Doukhobors: An Endangered Species

by Dr. John I. Postnikoff

The following is an excerpt from an address given by Dr. John I. Postnikoff at the Postnikoff Family Reunion held in Blaine Lake, Saskatchewan in 1977. Now, decades later, more than ever, his speech forcefully captures the dilemma of assimilation and cultural change challenging Doukhobors today. Reproduced from the pages of MIR magazine, No. 16 (Grand Forks, BC: MIR Publication Society, May, 1978).

…At this point, I would like to share with you some observations on our role in present and future society, and mention some facts about minority groups in general. An outside observer in our midst would be hard pressed to detect any difference between us and a group of Anglo-Saxon Canadians. I recognize the fact there may be some here from other racial backgrounds.

1. We are absolutely fluent in the English language, in fact, much more so, than in Russian. Why am I speaking in English this morning? Well, it is a great deal easier, believe me.

2. Our dress is non distinctive, call it North American. The ladies are not wearing embroidered shawls, the men are not exposing their shirt tails, and not wearing sheep skin coats. 

It was not always so, however. Our dress, speech and mannerisms are a far cry from our forefathers, who disembarked on Canadian soil in 1899. They were immigrants from Russia, members of a sect which emerged into history around the middle of the 17th century. They called themselves “People of God” or “Spiritual Christians”, implying that adherents of other sects or churches were only false Christians. The name Doukhobor, like other names treasured afterwards, was first used in anger and derision by one of their opponents, the Archbishop Serebrenikov of Ekaterinoslav in 1785. It means Spirit Wrestlers, and was intended by the Orthodox Archbishop to suggest they were fighting “against” the Holy Ghost. Its followers changed the meaning, claiming they fought “with” the spirit of God which was within them.

Allow me to skip one hundred years of history, marked by good times and bad times, persecutions and migrations, and bring you to the year 1886. Following the death of Lukeria Kalmykova (affectionately known as “Lushechka”) a major struggle developed between Lukeria’s brother Mikhail Gubanov and her apparent successor Peter Verigin concerning leadership of the group and control of the Orphan Home assets valued at roughly one million rubles. The quarrel split the sect into two factions. Those acknowledging Verigin’s spiritual leadership became known as the “Large Party”.

Since the government officials were in sympathy with Gubanov, Verigin was exiled to Siberia. This strengthened his position and his followers now regarded him as a martyr. While in exile, he met disciples of Tolstoy and became acquainted with his literature. As subsequent events proved, this had a profound affect on his outlook. He began to indoctrinate his subjects in peasant communism, pacifism, and defiance of government.

Doukhobor Leader Peter “Lordly” Verigin.

One of his directives, delivered by loyal messengers, pertained to military service, which later resulted in their expulsion from Russia. All loyal followers were not to bear arms, and to show they meant business, destroy all their weapons, which were in ample supply. This directive was obeyed, all muskets were placed in one big pile, doused with kerosene, and put to the torch.

Such a display of defiance was not to pass unnoticed by Tsar Nicholas II and his officials. Punishment, suffering, and persecution followed, which made headlines in the Western World. Quakers in England and United States, Tolstoy in Russia, rallied to their aid, and it can safety be said that without their moral and financial support, migration to Canada would never have been a reality.

Canada was suggested as a safe haven by Peter Kropotkin, a Russian anarchist living in England. Contacts were made with the Canadian Government, which appeared sympathetic. A group headed by Aylmer Maude, Prince Khilkov, and Doukhobor delegates Makhortoff and Ivin, were delegated to find a suitable locality for resettlement. They were directed to Edmonton, where twelve townships consisting of 572 square miles were available. The party agreed this would be an ideal site, returning to Ottawa to finalize the arrangements, An obstacle however was placed in their path by the Conservative opposition and the plan did not reach fruition.

I am going to ask you to stretch your powers of imagination and consider for a moment, what kind of Doukhobor society would have evolved if the chain of circumstances had been different than what actually took place:

1. Suppose there was no opposition to the block settlement near Edmonton, and all of the 7,000 plus immigrants were allowed to settle in this area and initiate an experiment in religious communism.

2. Verigin was allowed to leave Russia, accompany his subjects to Canada and be the first to step on Canadian soil. 

3. Land ownership was acquired without the controversial Oath of Allegiance.

How would this ethnic group, tightly knit by blood ties and cultural bonds, succeed in this experiment? Would a society have emerged like the Hutterites and Mennonites, agrarian in nature, committed to self sustenance and isolation from neighbours? Such an arrangement, of course, is an attempt to form a state within a state, a Dukhoboria. Would we have fared better under this arrangement? Conflict arises whenever a minority group is pitted against a dominant majority. Interaction between them, by its very nature, is competitive and is marked by hostility at many points. I have a feeling, no concrete evidence, just a feeling, that internal dissension coupled with external pressures would have been too much for many independent souls, like my grandfather. They would have “packed it in” and set up an Independent existence on available homesteads. The venture would have collapsed like it did in British Columbia years later. Back to reality however:

1. Peter Verigin did not arrive in Canada from his Siberian exile until 1902.

2. Land was not available in one block. Settlers were split into three groups, two in the Yorkton area and one in Prince Albert. Free from Verigin’s leadership, the Prince Albert group especially were already beginning to feel at home in their new surroundings. 

3. The Canadian Government insisted on registration of vital statistics and the Oath of Allegiance as a prerequisite for land ownership. This resulted in a mass migration to British Columbia under Verigin’s instigation. Many chose not to leave and remained in Saskatchewan, including most of the Prince Albert group. They accepted the Oath of Allegiance and became independent operators on their newly acquired homesteads.

Why did some stay behind rather than move to British Columbia? Perhaps they had second thoughts about collective ownership and all its ramifications. The offer of free land, even with strings attached, was a temptation hard to resist. They came from the land, they loved the soil. To them, it was a means of livelihood and economic independence. They began to clear the land and build log dwellings with sod roofs.

Tasting independence, a luxury long denied them, they came in contact with immigrants of Anglo-Saxon, Irish, Ukrainian and Polish origin. From this point, precisely, forces of assimilation, began to alter old patterns which had been in existence for decades.

Children were enrolled in public schools where they came in contact with students of different racial origin. In school they were exposed to a new language, different from the one spoken at home. For those not destined to take up farming as an occupation, it was a natural and easy step to High schools and Universities. In a short space of time, a community which knew only agrarian skills for hundreds of years had a new breed in its midst. This was a change of major proportions. Lawyers, engineers, school teachers, doctors, dentists, nurses, accountants etc., arrived on the scene, fluent in English, different only in name. Along with their agrarian cousins, they willingly accepted all that modern technology had to offer: cars, tractors, combines, television and radio. The Russian tongue was heard less frequently and in most homes English became the language of choice.

The basic dogma of our religion became a lively issue during the First and Second World Wars, more so in the Second. I can recall mother telling me when the late Peter Makaroff was conscripted in the First World War, how the Doukhobors rallied to his aid. They threatened not to harvest their grain if Peter was taken into the army, so the government did not press the issue. In the Second World War, some of our young men did alternative service under army supervision, but there was no persecution such as experienced in Tsarist Russia. Can it be Doukhobors perform best under pressure, and a crisis of major proportions might make us realize that out cultural identity is slipping away? In peace time, the issue tends to fade into the background as it does not affect our day to day activities. In other words, “the shoe is not pinching”.

After 80 years in Canada, what is the present state of affairs? We have to admit, we are in a retreating situation. I think we are all in agreement on this point. Our language has fallen into disuse; few remain who can speak it fluently. Our prayer homes are empty; many of the former worshippers are throwing in their lot with other faiths, Baptists, Mormons, Pentecostals, Jehovah Witnesses, United Church. Our young people are exchanging their marriage vows in other faiths.

Granted, the Doukhobor Community in Saskatoon is expert in making large crusty loaves of bread in outdoor ovens during exhibition week. We still like our borshchpirogi and blintsi. Outside of this, little remains. What I am really saying is we are not a healthy ethnic group with our heritage at our fingertips.

The number of Doukhobors claiming membership in the sect is declining at an alarming rate especially in the last years. Let us look at some figures from Statistics Canada:

Year Quantity
1921 12,674
1931 14,978
1941 16,898
1951 13,175
1961 13,234
1971 9,170

A drop of 4000 in the last 10 years. Geographical distribution per 1971 census is as follows:

Province Quantity
Newfoundland 5
Nova Scotia 10
New Brunswick 20
Quebec 220
Ontario 175
Manitoba 130
Saskatchewan 1,675
Alberta 200
British Columbia 6,720
North West Territories 10

If we estimate the number in Canada from this stock around 20,000 plus, more than half have left. Another suitable topic for my talk could be: “Lost, 10,000 Doukhobors”. We are one of the few religious groups experiencing a decline. Some examples to substantiate this in round figures:

Denomination 1921 1971
Baptists 422,000 667,000
Mormons 19,000 66,000
Hutterites & Mennonites 58,000 168,000
Pentecostals 7,000 220,000
Jehovah Witnesses 6,500 174,000

I am going to ask you once again to stretch your imagination. Assume a hypothetical situation, a gifted individual with our ethnic background arrives on the scene. He or she possesses the organizing ability of Kolesnikov, and like Lushechka, has charisma and personality. Sincere and trustworthy, he makes enough of us realize, like the whooping crane, we are an endangered species on the verge of extinction, and if we are going to salvage anything from the wreckage, we had better do something about it. There is no time to lose. He draws our attention to George Woodcock’s statement in the May 1977 issue of MIR, “unless there is a change in your attitude towards the practical things of social existence, Doukhoborism will not survive as it has existed in historic times”.

His message gets through to enough interested sympathizers. They form a committee (it seems to get anything done, you need a committee). Their terms of reference: to survey in depth, the Doukhobor dilemma and formulate a plan of action that might have some hope of reviving our cultural heritage. You will agree they have their work cut out for them. It will require tact, diplomacy, the patience of Job, and the wisdom of Solomon. They are well aware their proposals must appeal not only to all age groups but also to those who have left the sect. Hopefully they may be enticed to return. As assimilation has progressed at a faster rate in Saskatchewan, Alberta, and Vancouver than in Grand Forks and the Kootenays, the situation in these areas will have to be looked at more closely.

What are the factors which give authenticity to minority groups in general? Basically only three: language, religion, and folk arts. Take these away, a minority group could hardly perform the tasks necessary for survival or train the next generation in its way of life.

The importance of language is best expressed in the 1970 Report on Bilingualism and Biculturalism. I quote: “The significance of language retention in the over all question of cultural retention is one of the most important working assumptions of this study. Language is an essential expression of a culture. Although it is noted, some groups do retain distinctive cultural traits despite their disappearing native language, (as in the case of the Acadians in the Maritimes, and Canadian Jews) the commission felt in most cases the original cultural traits survive only partially after the adoption of the dominant language. They almost disappear after several generations. Thus culture and language cannot be dissociated”.

When our Committee surveyed the language situation, this is what they discovered. Very few people remain who are fluent in Russian. Those left who came from Russia and first generation Canadians have a good working knowledge; second and third generation Canadians will not get a good score. Why has the language fallen into disuse? Because there is no economic need for it. Nearly all of us earn our bread and butter with the use of English. It is the only language we use at work. Language is like a garden; a garden requires constant attention, watering, cultivating, spraying. Neglect it and weeds take over. Language is the same. Fluency is only maintained by constant use.

Russian – the traditional language.

A similar pattern runs through all minority groups. A survey on non official languages in Canada, came up with this finding: “Fluency decreases rapidly from generation to generation. It drops sharply in the second generation and is almost non-existent in the third and older generations”. In five Canadian cities, Montreal, Toronto, Winnipeg, Edmonton and Vancouver among the Ukrainians, it was found 63.6% were fluent in the first generation, 18.9% in the second, dropping to .7% in the third. That is, only 7 out of 1000 knew their ethnic tongue. We would not score any better. Needless to say, the survey ended on a discouraging note. However these recommendations were put forward by the Committee. First, it is mandatory all who have a knowledge of Russian speak it in the home and other appropriate places. I asked one of my cousins if he and his wife spoke Russian. His answer was “only when we have an argument”. It seems Russian uncomplimentary words pack a more forceful punch than their English counterparts. Secondly, school boards would be approached to include Russian in the curriculum with some subjects taught in that language. Thirdly, intermarried families pose a problem. I might be unpopular for suggesting the “other” partner be encouraged to learn Russian. My wife, Audrey, mastered fifty pages of grammar, but could not continue when her teacher failed to show up for classes.

The Committee found a divergence of opinion when it tackled the problem of divine worship. Furthermore, many suggestions were charged with emotion and prejudice. I must admit my knowledge of our worship service is meagre and I have to rely on my childhood recollections here in Blaine Lake and one year in British Columbia. One thing that stands out in my memory: no individual was designated to take charge of the service; the lot usually fell to the most able orator. If the situation has changed here and in British Columbia, I apologize for my remarks. It was not only an occasion for worship, but pertinent business matters were discussed. To my dear grandmother, it was also a social occasion, she never left for worship without her supply of roasted sun flower seeds in her home-made pouch, and she must have raised the blood pressure of many a speaker trying to deliver his message above the crackle of sunflower seeds.

The Committee were amazed at the number of problems that confronted them in devising a form of worship acceptable to meet the needs of modern Doukhobor Canadians. Who will assume responsibility for religious instruction? Will we delegate one individual on a full time or part time basis, and how will he or she be paid? What will be his or her official title? Priests are anathema. He or she will require credentials. He or she would be expected to possess a basic knowledge of theology in order to express religious truths to a fairly sophisticated congregation. Dwelling only on past exploits of our forefathers, noble as they are, would soon empty the church.

What about the Bible? Pobirokhin rejected the Bible, believing it to be a source of dissension among Christians. Silvan Kolesnikov used the New Testament. Can this be a reason why many have left our ranks, many who have come to regard the Bible as a source of inspiration and spiritual truths about our Master, do not see a Bible in our prayer homes?

What about music? We have not allowed musical instruments in our prayer homes; the only music has been choral rendition of psalms and hymns. Choral psalms would have to find a place in our liturgy; although they are complex and difficult to understand, they are unique and steeped in tradition. Prayer homes will be a place where our young people exchange their marriage vows. A modern bride will not be content unless she can walk down the aisle to the strains of Wagner’s Wedding March played on the organ.

What priority will be given to Christian education for children? There has not been an organized plan of instruction to teach Bible stories and religious precepts to our youth. This was done in the home. Regular church attendance in adulthood must be initiated in childhood.

It has been suggested a scholarship be made available to an enterprising student willing to specialize in that branch of anthropology dealing with preservation and perpetuation of folk arts. Perhaps he could arouse sufficient interest to initiate a cultural museum which could serve as a focal point for preserving our past heritage. The building would have an auditorium where family reunions such as this could meet and get acquainted with their “kith and kin”.

Participation in ethnic organizations has been regarded an important means by which language and culture are maintained. In fact, the Royal Commission research reported a positive correlation between a sense of ethnic identity and participation in ethnic organizations.

I have discussed some of the problems that face us if we are to restore and preserve our heritage. Are we equal to the task? Frankly, I am pessimistic. Too much water has gone under the bridge; we have probably passed the point of no return. I would like to be an optimist, but the hard facts militate against it. My reasons are: 

1. We are not sufficiently motivated. Motivation comes from a deep conviction that a certain goal must be achieved irrespective of cost. We are not that committed. It would take a great deal of energy and sacrifice to implement the proposals suggested. This would encroach on our lifestyle, and too many of us are set in our ways. We experience no job discrimination, or social isolation.

2. We are outnumbered, twenty-two million against ten thousand. Wherever we turn, culture of the dominant majority confronts us, which in fact, we have adopted. Quebec, with a population of four million, finds the French language is threatened by the dominance of English.

3. We are a house divided, splintered into groups. We do not present a united front. How could a Son of Freedom, an Orthodox and and Independent reach a consensus on their religious philosophy?

4. Our form of worship has not been updated to keep up with the times. Our principle precept, noble and virtuous, is not an urgent problem. Should there be a war, it is inconceivable that conventional weapons would be used, where we will be asked to bear arms. Heaven preserve us from another Hiroshima and Nagasaki.

What about the future? I’m going to make a prediction, knowing full well prognostication is fraught with danger. Doukhoborism as a viable cultural entity, fifty years hence, will cease to exist in the three Prairie provinces. We are witnessing its demise. Only major surgery and blood transfusions will revive it. Canadians, with Russian surnames, will be here, but there will be no common bond to unite them. Heirlooms, family albums, and long playing Russian records will be treasured as antiques, but the culture which gave them birth has been laid to rest with the spinning wheel and the bronze axe.

In British Columbia, specifically in Grand Forks and the Kootenays, total assimilation is meeting resistance. The younger generation are taking concrete steps to preserve their language and traditions. The new cultural centre in Brilliant is an asset in their favour. Still the tide is against them. Cultural identity in cities is difficult to preserve. Fred Samorodin in his article in MIR, March 1977, estimates there are 4,000 souls of Doukhobor background in Vancouver, only thirty-two claim membership in the Union of Young Doukhobors. 

The idea is expressed that migration back to Russia will save the group. Such a panacea is too fantastic to merit consideration. Can you see Communist Russia accepting a religious group on our terms? We would be strangers in the land where our forefathers trod. If the “be all and end all” of our life in Canada is the preservation of our heritage, then migration was a wrong move. Verigin rendered us a disservice. We should have fought it out with the Tsar. Our leader should have realized, once he brought his subjects to “Rome” they would “do as the Romans”.

Our problem is not unique, this is history of minority groups, repeating itself. Minority groups came into existence five thousand years ago with the development of a state or a nation. Only a state with the apparatus of government, can extend law and order over sub groups, who neither speak the same language, worship the same gods, nor strive for the same values. The Aztecs of Mexico, the Maya of Yucatan, the Inca of South America, once they became minority groups, disappeared with time, to become a name only.

What about the future? We should be filled with remorse in allowing a beautiful language, rich in poetry and prose to fall into disuse. We are not taking advantage of the opportunities in Russian studies presented by our higher institutions of learning. In this regard, we are the losers and great is our loss.

However as Christians, I believe Christ is calling us to be more wide awake than ever. Firstly, we must find peace within ourselves and brotherly love towards our neighbour. As Christians, we are called to make our Community a better place to live, and take action on such issues as: the preservation of our environment; violence on television; pornography; the plight of the underprivileged here and abroad; and discrimination in any form.

Above all, let us preserve the spirit which guided our forefathers in their exodus from tyranny to freedom. Observing the 6th Commandment “Thou shalt not kill”, they were loving their neighbour as themselves. Thank you.

The Maintenance and Revitalization of Doukhobor Russian in British Columbia, Canada: Prospects and Problems

by Gunter Schaarschmidt

Over the past 75 years, the Doukhobor Russian dialect has sustained a slow but steady decline after reaching its peak of usage and functionality in Canada in 1940. This is in large part due to the increasing use of English, on the one hand, and of Standard Russian, on the other hand.  The following article by Gunter Schaarschmidt of the Department of Germanic and Slavic Studies, University of Victoria, examines the root causes of this trend and identifies a strategy for its maintenance and revitalization among the Doukhobors of British Columbia.  The author contends that to save Doukhobor Russian from imminent extinction, a second language program in Doukhobor Russian must be established at the elementary school level, with Doukhobor elders and culture incorporated into the school programs. Reproduced with the author’s permission from “Topical Problems of Communication and Culture, Collection of Research Articles of International Scholars (Moscow-Pyatigorsk, 2013).

1. Introduction

The Doukhobors are a pacifist and anarchist splinter group from the Russian Orthodox Church. Their views led Tsar Nicholas to ban them from their first concentrated settlement in the fertile Crimea to barren Transcaucasia. In 1895, the group created a huge bonfire of weaponry as a gesture to the government that they they opposed conscription. Fearing extermination for the group, the writer Leo Tolstoy with the aid of the Quakers in Great Britain enabled approximately 7,500 Doukhobors to leave Russia in 1899 and settle in Canada. Following a dispute with the Government and after living in the Province of Saskatchewan for 9 years, the colony split into two groups, with the larger group (approximately 4,000) moving to the Province of British Columbia (BC) in the years 1908-1913.

It is estimated that there are currently 25,000 Doukhobors living in Canada, 8,000 in Saskatchewan and 12,300 of them in British Columbia, with smaller groups in Alberta (3,000) and other provinces (between 1,500 and 1,700)[1]. Until the demise of the USSR there were 7,000 Doukhobors living in the Republic of Georgia, with many other members of the group dispersed all over Russia including Siberia.[2]  At the time of the group’s move to Canada, Doukhobor Russian was a language composed of two functional styles: the colloquial language based largely on a South Russian dialect and the ritual language based on Russian Church Slavonic and handed down orally from generation to generation until the early part of the 20th century.[3]  There are no written sources in Doukhobor Russian until the Book of Life (Životnaja kniga; also often translated as “Living Book”) was published in Russia by Bonč-Bruevič (1909 [1954]).[4]  The colloquial language was oral until the Doukhobors’ move to Canada and here well into the 1930s (see Section 3.1. below).

Although Doukhobor Russian (“DR”), with its estimated 15, 000 speakers[5], is as distinct from Standard Russian as Plautdietsch is from Standard German, the former has not been included as a language or as a minority language in any of the current handbooks while the latter has been (see, for example, Lewis 2009 and Moseley 2007). Plautdietsch is included as an endangered language of some 80,000 to 100,000 speakers in Canada (Moseley 2007:265; Lewis 2009: online). To some extent perhaps Russian scholars and possibly Doukhobor writers themselves are to blame for this omission since DR is often referred to as a “variety of Russian” (Makarova 2012: x) or as a “dialect” (Harshenin 1961).[6]  And yet, the Doukhobors clearly form a minority group distinct from other Russian émigré groups in three geographic areas outside of Russia: 1) the Province of British Columbia (Canada); 2) the Province of Saskatchewan (Canada); and 3) the Republic of Georgia. The possibility of revitalization and maintenance is possible in BC if something is done before the current older generation(s) disappear (Schaarschmidt 2012: 255-57); it is becoming very unlikely in Saskatchewan (Makarova 2011); and probably still has a small chance in Georgia (Lom [Lohm] 2006).

In this pilot study we shall first provide a summary of the history of DR from the first homogeneous settlement in the Crimea in 1801 until the move to Canada (Section 2); then describe the development of DR from the group’s arrival in Saskatchewan and the partial move to British Columbia, the onset of both diglossia and bilingualism in the community in BC and the present linguistic situation (Section 3); and, as DR is currently on the brink of extinction in this province, a preliminary outline of an “eleventh-hour” proposal how to go beyond the process of preservation to a systematic maintenance and revitalization process of the language (Section 4).

2.    From Koine to Leveling (1801-1899)

2.1. Some linguistic prerequisites.

According to Trudgill, new-dialect formation proceeds generally in three stages (quoted here from Kerswill 2002, 679; see also Schaarschmidt 2012, 238-9):

Stage Speakers involved Linguistic characteristics
I  Adult migrants Rudimentary leveling
II  First native-born speakers  Extreme variability and further leveling
III Subsequent generations

 Focusing, leveling and reallocation

There is a great deal of variability in the time-depth of koineization, with focusing possible already by Stage II, and the absence of focusing sometimes persisting over several generations of Stage III. In this section, we deal with Stage I, what Siegel calls the “pre-koine.” This is the unstabilized stage at the beginning of koineization. A continuum exists in which various forms of the varieties in contact are used concurrently and inconsistently. Leveling and some mixing has begun to occur, and there may be various degrees of reduction, but few forms have emerged as the accepted compromise (Siegel 1985: 373).

2.2. Rudimentary leveling: Milky Waters.

When Tsar Alexander decided to create a concentrated settlement of the Doukhobors in the area near the Moločna River (whence the English term “Milky Waters”), he also created the foundation for the rise of Doukhobor Russian, originally as a mixture of dialects, a sort of koine [i.e. a standard dialect that has arisen as a result of contact between two or more mutually intelligible varieties of the same language], later as a language with distinct functional styles (see especially Schaarschmidt 2008). The only uniting feature at this point was the ritual functional style (hereafter short: “ritual language”). We have no direct evidence of the Doukhobor colloquial functional style of this period or, for that matter, for a good 100 years before the Canadian period. The details of the koine situation of this period can thus be gleaned only from 1) the evidence provided by interviews with second- and third generation speakers in Canada in the 1950s and 1960s; 2) interference phenomena in the ritual language; and 3) the experience gained in the internal reconstruction of other languages. This evidence allows us to assert that for the Milky Waters period rudimentary leveling of the dialect features was in process and that because of the interruptions in this process caused by the migrations to Transcaucasia and Canada the leveling process took longer than it normally takes for a non-migrant community of speakers. There is no tangible evidence of a diglossic situation [i.e. where two dialects are used by a single language community] Doukhobor Russian – Standard Russian as the large majority of Doukhobors were illiterate, as was the case for four fifths of all Russians in the Empire, (acording to the first census of 1897; see, in this respect Rašin 1951: 49).

This figure is reproduced by permission from the Doukhobor Genealogy Website (www.doukhobor.org). Copyright Jonathan J. Kalmakoff. All rights reserved.

2.3. Further leveling: Transcaucasia.

We may assume that the Transcaucasian period marked the continuation of the rudimentary leveling process mentioned above in Section 2.1. For the first native-born speakers, however, there probably existed a combination of extreme dialect variability and further leveling. By the time adult speakers migrated to Canada in 1899, both the variability and the leveling were part of their dialect and were, to some extent, reflected in the ritual style.

This figure is reproduced by permission from the Doukhobor Genealogy Website (www.doukhobor.org). Copyright Jonathan J. Kalmakoff. All rights reserved.

There is no tangible evidence of a diglossic situation Doukhobor Russian – Standard Russian during the Transcaucasian period. There may, however, have been elements of bilingualism, as trading with the non-Slavic peoples (mainly Turko-Tatars) would have required a vehicle of communication, if only a pigeon [i.e. a simplified language that develops as a means of communication between two groups that do not have a language in common] of the Russenorsk type or that used today in trading on the Russian-Chinese border area in the Far East. Many of the linguistic features collected are based on interviews with speakers in their 60s and 70s, i.e., those who migrated from Transcaucasia to Canada (see, in this respect, Schaarschmidt 2012: 241-3). We shall select here only the category of loans to illustrate the partial leveling process at this stage in language development (see also Tarasoff 1963 and Beženceva 2007:123-6). Due to the later influence of Standard Russian it is not always clear whether such loans are actually genuine loans directly from Turko-Tataric or indirect loans in a later period. This can be exemplified by the apparent Doukhobor loan from Turkic džiranka ‘deer’, for which there exist the Standard Russian variants džejran, dzeren and zeren/zerenka, referring, however, to a kind of antelope (see Fasmer 1964–73, I: 510–11; II: 95). The Doukhobor language in present-day Georgia also contains many loans from the adjacent or co-territorial non-Slavic languages but here again many assumed Doukhobor loans may in fact also be loans in Standard Russian or internationalisms, as exemplified by the loan mazun ‘matzoon/madzoon’ (a type of yoghurt), cf. Standard Russian maconi, borrowed from Armenian.

The Transcaucasian period was marked by a considerable variability in the area of phonology, morphology, lexical structure, and syntax. An apparent Doukhobor Russian innovation in morphology is the replacement of the neuter gender by the feminine gender in the first and second generations (Inikova 1995, 156). The loss of the neuter gender may have been caused by the coalescence of unstressed o, a, e in post-tonic desinences and that coalescence was then extended to stressed endings and modifiers, i.e., эта жабa [èta žaba] ‘this toad’: это сало [èta sála] ‘this lard,’ therefore моя жабa [majá žába] ‘my toad’: моё сало *[majá sála] ‘my lard.’ This coalescence can be seen widely in the Anglicization of place-names, such as Ootischenia, a locality in Castlegar, BC, referred to in a modern spelling Ooteshenie in Tarasoff (2002, 470), cf. Russian утешение ‘consolation.’

The Doukhobor settlements today are found primarily in the Republic of Georgia.

This figure is reproduced by permission from the Doukhobor Genealogy Website (www.doukhobor.org). Copyright Jonathan J. Kalmakoff. All rights reserved.

The question of the revitalization and maintenance of DR in the Republic of Georgia is not within the scope of the present investigation. It seems, however, that in spite of the significant exodus of speakers to Russia, present levels of maintenance appear to be vigorous. To be sure, the chances of a successful revitalization and maintenance process of Doukhobor Russian in Georgia are decreasing rapidly because as the leader of the Georgian Doukhobor community, Tat’jana Tixonova put it: “out of the more than 6-7,000 Doukhobors who lived in Georgia at the end of the 1980s no more than 800 are left, and these are basically between 50 to 70 years old“ (Beženceva 2007, 100; translation mine – GS). A somewhat more optimistic view is expressed in Lom [Lohm]: 2006, 48 (translation mine – GS): “One must note, however, that there are often apocalyptic[7] prophecies concerning the future of the Doukhobors. Already in the 1960s the scholars predicted that the Doukhobor identity would disappear in the near future. When saying goodbye to us, a Doukhobor woman told us: ‘you know, every year we say that we are going to leave for Russia. But in the end we always stay.’”

3.    Focusing and Reallocation: 1899-1938

3.1. Saskatchewan

Focusing, i.e., the selection of one of the competing forms, was considerably impeded by the influence of the language of the “Galicians”, i.e., of Ukrainian.[8]  This influence was still felt for a short while after the move to British Columbia (see 3.2. below). Reallocation took place, for example, in the borrowing of words from English into DR primarily in the workplace (Harshenin 1964, 1967), thus narrowing the linguistic functions of either Ukrainian borrowings or traditional DR lexical items. This period also saw the beginning of diglossia since in a letter of February 1, 1899, to Leo Tolstoy the Doukhobors’ spiritual leader in exile had stated that “teaching literacy to the children, including the girls, must be considered a priority right at the start” (Donskov 1995, 43).

This figure is reproduced by permission from the Doukhobor Genealogy Website (www.doukhobor.org). Copyright Jonathan J. Kalmakoff. All rights reserved.

The time for a revitalization of DR in Saskatchewan may have passed: Makarova (2011) predicts that the language will be extinct within a decade.

3.2. Move to British Columbia

The Doukhobors’ move to British Columbia in a relatively secluded area, free from interference with Ukrainian, allowed the Doukhobor community to conclude the focusing, leveling, and reallocation of linguistic features resulting in the demarcation of three functional styles: the colloquial language, the ritual language, and the written language. English – Russian bilingualism developed fully within one generation (roughly between the 1930s to the 1960s), primarily due to forced schooling in English (Schaarschmidt 2009: 35-36).

Due to the increasing use of English, on the one hand, and of Standard Russian (“SR”), on the other hand, both the colloquial DR style and the ritual language began their inevitable retreat after reaching their peaks of usage and functionality between 1801 and 1940. This is manifested in 1) a growing SR component in the diglossic DR/SR situation in the form of home-schooling in Standard Russian using old-country bukvari (primers) as well as in the launching of Russian schools maintained by the Union of Spiritual Communities of Christ in the main Doukhobor centres of Grand Forks and the West Kootenays in BC since 1935; 2) an increase in code-switching in the colloquial style; 3) the marginalization of the DR colloquial style or its replacement by the Standard Russian colloquial style; 4) the translation of ritual texts into English or the standardization of DR ritual texts, e.g., by removing Church Slavonicisms or obscure passages; and 5) the launching of Russian-language courses from kindergarten to Grade 12 in schools in the Doukhobor areas in the early 1980s, thus further marginalizing the DR colloquial style.

This figure is reproduced by permission from the Doukhobor Genealogy Website (www.doukhobor.org). Copyright Jonathan J. Kalmakoff. All rights reserved.

4. A Strategy for the Maintenance and Revitalization of DR

4.1. The present situation

There can be no question that DR in British Columbia has sustained some heavy losses in the past 75 years, resulting in a crisis situation in our days. It is good to know, however, that there is currently a kind of revitalization of DR carried out in this province. To be sure, this “revitalization” is more aimed at recording lexical items and texts for the sake of saving as much information as possible for future generations. From efforts such as a series of thus far sixteen two-page articles of DR data in the monthly magazine Iskra (Popoff 2012) it is still a long way to the revival of DR as a vehicle of communication and a school subject. But it is a good testing ground as to how far educators in conjunction with the community are willing to go in this revitalization process.

4.2. What can be done?[9]

As in traditional native cultures, the Doukhobor elders “were the source of all knowledge and the keepers of the value and belief systems. The elders used oral language as a means of passing on their knowledge and cultures and thus education … meant that elders, language and culture were inextricably interwoven.” (Native Language Education 1986: 1; Government of Alberta 2010:2).Thus, in order to develop a Second Language Program in DR from Grades 1-3, the Doukhobor elders and cultures must be brought into the school programs. The subject DR faces stiff competition from a numerically stronger relative, i.e., Standard Russian (SR), historically a compromise language based essentially on the Moscow dialect.

The current need for the maintenance and revitalization of DR is similar to the needs of many other minority languages including autochthonous ones. We will select here one that is within our research experience and competence, viz., Lower Sorbian (a Slavic language) in Germany. About a dozen years ago, Lower Sorbian was spoken only by people older than 60 years, and it was predicted that in about 15 to 20, maximally 30 years, the language would be dead (Jodlbauer, Spieß and Stenwijk 2001: 204). The remedy for this was seen in revitalizing Lower Sorbian as a second language beginning in pre-school years. For this purpose, a special day-care centre, called Mato Rizo, was established in a district in the city of Cottbus. In that day-care centre, part of an anticipated chain of such centres called WITAJ (“welcome”), Lower Sorbian was taught as an immersion course in the hope that a new generation of second-language speakers would compensate for the losses suffered in the last two decades. In addition, as a possible interim supporting measure it was hoped that Lower Sorbian could be increasingly taught as a foreign language with English and possibly French and Russian as powerful competitors (Jodlbauer, Spieß and Stenwijk 2001: 207-208).

Like in the case of Canada’s First Nations languages, such efforts for the revitalization of Lower Sorbian require the active involvement of elders with native or next-to-native (semi-speaker) proficiency in the WITAJ project. But similar to the Doukhobor Russian situation, Lower Sorbian language activists have come out against making two languages, viz., Lower Sorbian and English compulsory subjects even though they do not agree with public opinion that learning two languages in addition to German would present a burden. Admittedly, the possible range of applicability of Lower Sorbian as a second language is very limited in present-day German society; however, the language does have a rich written tradition to look back on. On balance, then, Doukhobor Russian is more in the situation of Canada’s First Nations Languages: for the latter, especially the smaller groups like some Salish languages in British Columbia, it is often suggested that they would be better off learning a major First Nations language, such as Cree (see also Schaarschmidt 1998:463). This is similar, then, to the view expressed in the Doukhobor community that Doukhobor children should learn Standard Russian but that all efforts should be made to document as much as possible of Doukhobor Russian so as to preserve it as a museum language.

At the time of writing, only the oldest generation of Doukhobors in BC is still using the language in one or the other function. Children pick up bits and pieces from grandparents but they don’t speak it for the simple reason that their parents don’t know how to speak it any more. This situation in general implies the impending death of a language/dialect. True, there are many who would like to save the dialect and they can learn a lot from the situation of the First Nations languages in British Columbia where considerable progress has been made even in those cases where there were only 50 adult speakers. There are also opponents who either do not see any value in maintaining and revitalizing the language of the elders or view this process as an extra burden on the children in the light of Standard Russian as a school subject. It is difficult to counter value judgments except perhaps with the argument that there are benefits in maintaining something that could be of good use some day (Harrison 2010:274). The extra-burden argument does not hold water because the human brain between three and six years of age can pick up an indefinite number of languages or dialects (even closely related ones) without any difficulty (for a detailed discussion of the pros and cons of multiple-language acquisition, see Harrison 2010: 221-242). Another hindrance to the revitalization project is the auto- and heterostereotype perception of DR: 1) the Doukhobors themselves consider DR to be outdated and not good Russian (being based on a South Russian, DR is often felt to be like Ukrainian). The notion of DR being outdated is perhaps best expressed in this quote from a Doukhobor: “Personally, the so-called ‘Doukhobor dialect’ is interesting as a minor artifact of life, but the real future is in learning Standard Russian, one of the important international languages of the world” (Koozma Tarasoff, Spirit Wrestlers Blog, May 21, 2011. www.spirit-wrestlers.com). This negative autostereotype perception is enforced by the heterostereotype perception as exemplified by references to DR as being “artificial” and “defective” (Golubeva-Monatkina 1997: 35; translation mine – GS).

As stated in the Introduction, the present study should be viewed as a pilot study to be followed by a detailed proposal how to 1) get DR into the school system at least in Grades 1-3; 2) develop a teacher training programme and curriculum as well as teaching aids in consultation with elders; and 3) secure funding for such a programme perhaps in the form of a foundation grant as well as grants from the Provincial Government.

4.3. Getting DR into the BC school system

4.3.1. Teacher training programs

Selkirk College in Castlegar, BC, would be the most appropriate place to develop a teacher training programme and workshops as well as curriculum and teaching aids perhaps with the assistance of the University of Victoria, a traditional supporter of DR studies and teacher training initiatives since the early 1980s. A Doukhobor foundation grant would help with the financing of these efforts as well as with the preparation of the kinds of materials mentioned in 4.3.3. below.

4.3.2. Writing DR

One of the first things that were done for Sencoten, a language like DR with an oral tradition, was to develop an alphabet for the language. This was carried out by John Elliott, a non-linguist who has managed to incorporate four of his new graphic symbols into UNICODE (see www.languagegeek.com/salishan/sencoten.html and Claxton & Elliott 1994). For DR it will make good sense to use the cyrillic alphabet but perhaps with the addition of the Greek letter γ (gamma) to denote the pronunciation of Cyrillic г as either [γ] or [h] in DR as well as the letter ў to denote bilabial [w].

4.3.3. Texts, dictionaries and a grammar

A second task will be to create an archive of texts in both oral form and cyrillic letters. A grammatical outline of DR as well as dictionaries will also be essential as teaching aids.

5. Conclusion

In concluding this pilot study we wish to emphasize that we take it for granted that saving a language from extinction is just as important as ensuring the survival of an animal or plant species. As the Australian language expert Wurm (1991: 17) put it: “With the death of a language […] an irreplaceable unit in our knowledge and understanding of human thought and world-view has been lost forever.” And to paraphrase Harrison (2010: 274), what the elder generations of the Doukhobors know – “which we’ve forgotten or never knew – may someday save us.” It is imperative that, once a community decision has been reached to embark upon a revitalization program, a school program in DR should be started very soon, certainly while the elders are still around because creating a generation of DR as second-language speakers may make good economic sense the benefits of which might only be felt a couple of generations later.

As Harrison quoted one of his “last speakers”: “trouble is, they say they want to learn it [=the language, G.S.], but when it comes time to do the work, nobody comes around” (Harrison 2010: 249). It is noteworthy that in those cases where somebody did come around (Sencoten, Lower Sorbian), the experience has invariably been a rewarding one.

Footnotes

[1] This statistics are based on the possibly quite outdated information given in Popoff 1983, 117. Later figures put the totals somewhat higher, e.g., in Tarasoff 2002, 12.

[2] Current estimates for the Republic of Georgia vary widely due to a lack of reliable statistics from 800 speakers to a mere 150 (see also Section 2.3. of the present study).

[3] DR has been variously referred to as a “language’, a “dialect”, or a “variant” (of Russian). We are using “language” where many writers have been using “dialect”, and we prefer to use “style” as opposed to “dialect”. This question of nomenclature is not trivial, see also the discussion of the hetero- and autostereotype perception of DR in Section 4. of the present study.

[4] In the transliteration of cyrillic, we follow the “ISO Transliteration System”. In one instance, viz., in the discussion of the loss of the neuter gender in DR in Section 2.3., we decided to use the original cyrillic because it seemed to us to make the opposition stressed : unstressed clearer.

[5] This is on the assumption of a 60% language maintenance estimated in Schaarschmidt 1998, 466. The level of maintenance has probably shrunk to something like 50% during the last 15 years, amounting to a total of 12,500 speakers including a large number of semi-speakers.

[6] We prefer to label the relation DR – SR in BC as a diglossic situation. Due to the fact that Canadian English is rapidly becoming the first language for BC Doukhobors, there is bilingualism in addition to diglossia (Schaarschmidt 2012: 249-50). For a discussion of the various forms of diglossia, as opposed to bilingualism, see Myers-Scotton 2006: 80-89.

[7] The term “apocalyptic” seems to refer to the “Day of Judgment” said to arrive possibly in the year 2000, as quoted in Inikova 1995, 194. For some recent literature on the protection of the Doukhobors in Georgia, see also also Immigration and Refugee Board of Canada, Georgia: Treatment of Doukhobors (Dukhobors) and state protection available to them, 1 January 1999, GGA31028.E, available at: http://www.unhcr.org/refworld/docid/3ae6ab9448.html [last accessed 6 February 2013]. For the reduction in the number of schools with Russian instruction in Georgia and an action plan to remedy this situation, see Council of National Minorities (2012).

[8] Young (1931:185) reports many cases of intermarriage between Doukhobors and Ukrainians.

[9] Most of these steps are outlined in Hinton and Hale 2001. A convenient shortcut guide for indigenous languages can be found in FPCC 2013 http://www.fpcc.ca/language/toolkit/begining_an_Indigenous_Language_Initiative.aspx (last accessed February 20, 2013).

References

  • Beženceva, Alla (2007). Strana Duxoborija. Tbilisi: Russkij klub.
  • Bonč-Bruevič, Vladimir. 1909 [1954]. Životnaja kniga duxoborcev. St. Petersburg: B.M. Wol’f. (Materialy k istorii i izučeniju russkogo sektantstva i raskola, 2.) [Reprinted Winnipeg, Manitoba: Regehr’s Printing.]
  • Claxton, Earl, Sr. and John Elliott, Sr. (1994). Reef Net Technology of the Saltwater People. Brentwood Bay, BC: Saanich Indian School Board.
  • Council of National Minorities. Tolerance Center under the Public Defender of Georgia (2012). Monitoring results of implementation of the National Concept and Action Plan on Tolerance and Civil Integration (http://www.infoecmi.eu/index.php/georgia-minorities-monitoring-report/).
  • Donskov, A.A. Ed. (1995). L.N. Tolstoj i P.V. Verigin: Perepiska. S.-Peterburg: Institut mirovoj literatury RAN/Izd. “Dmitrij Bulanin”.
  • Fasmer, Maks [Vasmer, Max]. (1964–73). Ètimologicheskij slovar’ russkogo jazyka. 4 vols. Trans. and supplemented by O. N. Trubachëv. Moscow: Progress
  • First Peoples’ Cultural Council (FPCC) (2013). How to Begin an Indigenous Language Revitalization Initiative. Brentwood Bay, BC (http://www.fpcc.ca/language/toolkit/begining_an_Indigenous_Language_Initiative.aspx).
  • Golubeva-Monatkina, N.I. (1997). O sovremennoj russkoj reči „russkix kanadcev“ (èmigracija 1899-1960 gg.). In: Sociopragmatika i prepodavanie inostrannyx jazykov. Sbornik naučnyx trudov, pp. 30-35). Moscow: MGIMO.
  • Government of Alberta (2010). First Nations, Métis and Inuit (FNMI) Language and Culture Twelve-Year (Kindergarten to Grade 12) Template. Edmonton, Alberta: Ministry of Education.
  • Harrison, K. David (2010). The Last Speakers. The Quest to Save the World’s Most Endangered Languages. Washington, D.C.: National Geographic.
  • Harshenin, Alex P. (1961). The phonemes of the Doukhobor Dialect. Canadian Slavonic Papers 5: 62-71.
  • Harshenin, Alex P. (1964). English Loanwords in the Doukhobor Dialect, 1. Canadian Slavonic Papers 6: 38–43.
  • Harshenin, Alex P. (1967). English Loanwords in the Doukhobor Dialect, 2. Canadian Slavonic Papers 9 (2): 16–30.
  • Hinton, Leanne, and Ken Hale. Eds. (2001). The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego: Academic Press.
  • Inikova, Svetlana (1995). Doukhobors of the USSR at the end of the 1980s. Canadian Ethnic Studies, 27, 3, 181-95.
  • Jodlbauer, Ralph, Gunter Spieß, and Han Steenwijk (2001). Die aktuelle Situation der niedersorbischen Sprache: Ergebnisse einer soziolinguistischen Untersuchung der Jahre 1993-1995. Bautzen: Domowina-Verlag (Schriften des Sorbischen Instituts, 27).
  • Kerswill, Paul (2002). “Koineization and Accommodation” in J. K. Chambers, Peter Trudgill and Natalie Schilling-Estes (eds), pp. 669-702. The Handbook of Language Variation. Oxford: Blackwell.
  • Lewis, M. Paul. Ed. (2009). Ethnologue: Languages of the World, 16th ed. Dallas, Texas: SIL International (http://www.ethnologue.org/show_country.asp?name=CA).
  • Lom, Xedvig [Lohm, Hedvig] (2006). Duxobory v Gruzii: Issledovanie voprosa zemel’noj sobstvennosti i mežètničeskix otnošenij v rajone Ninocminda. In Working Papers 35. Flensburg, Germany: European Centre for Minority Issues (http://www.ecmi.de/publications/detail/35-dukhobors-in-georgia-a-study-of-the-issue-of-land-ownership-and-inter-ethnic-relations-in-ninotsminda-rayon-samtskhe-javakheti-161/).
  • Makarova, Veronika et al. (2011). Jazyk saskačevanskix duxoborov: vvedenie v analiz. In Izvestija vuzov. Serija “gumanitarnye nauki”, 2.2: 146-151.
  • Makarova, Veronika (2012). Introduction. In Veronika Makarova (ed.), pp. vii-xv. Russian Language Studies in North America. New Perspectives from Theoretical and Applied Linguistics. London: Anthem Press.
  • Moseley, Christopher. Ed. (2007). Encyclopedia of the World’s Endangered Languages. London and New York: Routledge.
  • Myers-Scotton, Carol (2006). Multiple Voices. An Introduction to Bilingualism. Malden, MA/Oxford, UK/Victoria, Australia: Blackwell Publishing Ltd.
  • Native Language Education (1986). Grades 1-9: Generic Curriculum. Edmonton, Alberta: Alberta Education.
  • Popoff, Eli A. (1983). “The Doukhobors” in Charles P. Anderson, Tirthankar Bose, and Joseph. I. Richardson (eds.), pp. 113-19. Circle of Voices: A History of the Religious Communities of British Columbia. Lantzville, BC: Oolichan Books.
  • Popoff, Dmitri Eli (Jim) (2012). Adventures in Russian. With Jimitri’s “Dictionary of Doukhoborese”. Iskra. Voice of the Doukhobors, Nos. 2050-2056, 2058-2061 (January-July, September-December).
  • Rašin, A.G. (1951). “Gramotnost’ i narodnoe obrazovanie v Rossii v XIX i načale XXvv” in: Istoričeskie zapiski, 37, 28-80.
  • Schaarschmidt, Gunter (1998). “Language in British Columbia” in John Edwards (ed.), pp. 461-8. Language in Canada. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Schaarschmidt, Gunter (2008). “The Ritual Language of the British Columbia Doukhobors as an Endangered Functional Style: Issues of Interference and Translatability.” Canadian Slavonic Papers 50 (1–2): 102–22.
  • Schaarschmidt, Gunter (2009). “English for Doukhobors: 110 Years of Russian-English Contact in Canada” in Nadezhda Grejdina (ed.), pp. 30-43. Aktual’nye problemy kommunikacii i kul’tury. Vyp. 10. Mezhdunarodnyj sbornik nauchnyx trudov. Moskva – Pjatigorsk: Pjatigorskij gosudarstvennyj lingvisticheskij universitet. (also published as https://www.doukhobor.org/Schaarschmidt-Russian-English.htm).
  • Schaarschmidt, Gunter (2012). “Russian Language History in Canada. Doukhobor Internal and External Migrations: Effects on Language Development and Structure” in Veronika Makarova (ed.), pp. 235-260. Russian Language Studies in North America. New Perspectives from Theoretical and Applied Linguistics. London: Anthem Press.
  • Siegel, J. (1985). “Koines and koineization” in Language in Society 14: 357–78.
  • Tarasoff, Koozma J. (1963). “Cultural interchange between the non-Slavic peoples of the Soviet Union and the people of Russian background in the greater Vancouver area.” Term paper, Slavonic Studies, University of British Columbia, Vancouver.
  • Tarasoff, Koozma (2002). Spirit Wrestlers: Doukhobor Pioneers’ Strategies for Living. Brooklyn, NY: Legas/Ottawa: Spirit Wrestlers Publishing.
  • Trudgill, P. J. (1998). “The Chaos before Order: New Zealand English and the Second Stage of New-dialect Formation” in E. H. Jahr (ed.), pp. 1-11. Advances in Historical Sociolinguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Trudgill, P. J., E. Gordon, G. Lewis and M. Maclagan. (2000). “Determination in New-dialect Formation and the Genesis of New Zealand English”. Journal of Linguistics 36: 299–318.
  • Wurm, Stephen A. (1991). “Language Death and Disappearance: Causes and Circumstances” in Robert H. Robins and Eugenius M. Uhlenbeck (eds.), pp. 1-17. Endangered Languages. Oxford and New York: Berg.
  • Young, Charles H. (1931). Ukrainian Canadians. Toronto: Nelson.

For More Information

For additional research about the Doukhobor dialect spoken in Canada, see Gunter Schaarschmidt’s articles Four Norms – One Culture: Doukhobor Russian in Canada as well as English for Doukhobors: 110 Years of Russian-English Contact in Canada.  Read also about his Day-trip to Piers Island: Reminiscing About the Penitentiary, 1932-1935.  Finally, for Gunter Schaarschmidt’s exclusive translations of 19th century German articles about the Doukhobors, see The Dukhobortsy, 1822-1828 by Daniel Schlatter; Passage Across the Caucasus, 1843 by Kuzma F. Spassky-Avtonomov; The Dukhobortsy in Transcaucasia, 1854-1856 by Heinrich Johann von Paucker; Notes from the Molochnaya, 1855 by Alexander Petzholdt; Doukhobors in the Caucasus, 1863-1864 by Alexander Petzholdt; Report from the Caucasus, 1875 by Hans Leder; and Travels in the Caucasus and the Armenian Highlands, 1875 by Gustav I. Sievers and Gustav I. Radde. 

A Doukhobor Wedding Dress

by Leslee Newman

In 1867, a wedding dress was handmade and worn in a traditional Doukhobor wedding ceremony in the Caucasus, Russia.  Thereafter, it was carefully preserved and passed down through the generations.  Today, over one hundred and forty years later, this historic garment is part of the extensive collection of Doukhobor artifacts held at the Saskatchewan Western Development Museum.  The following commentary, reproduced by permission from the Saskatoon Sun, April 25, 1999, outlines the story of the dress from its origins to present.

Within sight of Mount Ararat, which according to the Bible was the resting place of Noah’s ark, Onya Kabaroff and Fedyor Perehudoff pledged their union. The young Doukhobor couple began their life together in 1867. Half a world away in North America, four provinces joined to form a new country, Canada. Onya (Anna) and Fedyor (Fred) could not have known that they would someday leave their small village in the Russian province of Georgia to make this new country their home.

Anna’s mother began to prepare for her daughter’s wedding long before the special day. She spun flax into thread, wove the thread into cloth, sewed the cloth into a full length dress. The dress has long sleeves, with gathering so fine at the wrists and neck, and embroidery so delicate, that it challenges you to imagine producing such work by the light of a flickering flame. A hand-woven geometric-patterned band decorates the hemline.

The blue woollen apron also was made from hand-woven cloth. After washing and carding, the wool was spun, then woven into a fine cloth. The apron was gathered at the waist. The hem was decorated with a colourful woven band and hand-knit lace.

Dress worn by Onya Kabaroff on her wedding to Fedya Perehudoff in 1867 in Russia.

The short, padded vest was hand-sewn from cotton. Since cotton was not a cloth that could be produced at home, it was likely purchased on a rare trip to a large trading centre. All items must have been lovingly prepared by Anna’s mother for her daughter’s hope chest.

Thirty-two years after their marriage, Anna and Fred made the heart-wrenching choice to leave their home and travel with 7,500 others of Doukhobor faith to Canada. Leo Tolstoy, the well-known Russian writer, sponsored Doukhobor immigration to what is now Saskatchewan, financing the trip with proceeds from his book Resurrection. The Quakers, another pacifist group, also came to their aid.

Anna’s wedding dress was packed and made the long journey from Russia to the tiny village of Ospennia, 15 kilometres southeast of Blaine Lake in what was then, Canada’s North West Territories.

It is likely that Anna wore her dress on Sundays and special days like the annual June 29th commemoration of the Burning of Arms. On that day, a large tent was set up to house the people who gathered for prayers, songs and ceremony.

Firm in their belief in the commandment “Thou shalt not kill,” Doukhobors rejected the call to serve in the Russian military. On June 29, 1895 they collected their weapons and burned them. Thousands were punished with death or exile. Doukhobors have commemorated June 29th faithfully since that time.

On Anna’s death in the 1930s, the dress was handed down to her daughter, Dasha (Dora) Postnikoff. When Dora died, Anna’s dress went to Dora’s daughter Agatha. It was donated to the Saskatchewan Western Development Museum by Anna’s granddaughter, Agatha Stupnikoff, on behalf of the Postnikoff family.

“The people then tried very hard to accept the Canadian way of life, so they switched over to Canadian dress quite early. Anna’s dress came out only on special occasions,” recalled Agatha.

“Doukhobour people come from all walks of life. It isn’t a nationality, it’s a belief,” Agatha explained as she mused about the exodus from Russia her grandparents joined in 1899. They were not young people, both in their fifties when they came to Canada, with the strength of their belief sustaining them through hardship.

Agatha Stupnikoff’s sensitivity to her family’s story and Doukhobor history was shared by her husband Sam. Motivated by their desire to preserve these cherished garments, they consulted family members, then offered the wedding outfit to the Saskatchewan Western Development Museum.

Ruth Bitner, WDM Collections Curator, accepted the donation with gratitude, stating “Despite the fact that people from so many different cultures made Saskatchewan their homes, the WDM has few examples of traditional clothing. Costumes like this are a tangible reminder of personal journeys, leaving the familiar culture of the homeland for an unknown future in faraway Saskatchewan.”

For More Information

The Saskatchewan Western Development Museum (WDM) is the museum of social and economic history for the Province of Saskatchewan. It is a network of four exhibit branches in the cities of Moose Jaw, North Battleford, Saskatoon and Yorkton. For more information about the WDM, its programs, events, exhibits, and the many Doukhobor artifacts in its holdings, visit the WDM web site at: www.wdm.ca.

History of the Anton S. and John A. Popoff Family

by John A. Popoff

Anton Savelyevich Popoff (1870-1936) was an Independent Doukhobor activist, freethinker and outspoken advocate of education. After his release from exile in Russia for refusing to bear arms, he and his family settled in the Doukhobor village of Moiseyevo in the Sturgis district of Saskatchewan in 1899, and later the village of Khristianovka in the Buchanan district in 1902. In 1907, after a failed homesteading attempt, Anton moved to Yorkton to provide his children with an opportunity to become educated. In 1913, he helped establish the short-lived “Freedom Colony” of Doukhobors near Peoria, Oregon. In 1918, he then tried farming in Cowley, Alberta, but soon returned to Yorkton to do some farming and carpentry. His son John A. Popoff (1901-1993) in 1924 became the first Doukhobor teacher in Canada. He was a Russian interpreter for Peter Chistiakov Verigin and was Secretary-Treasurer of the Named Doukhobors of Canada in the 1930’s. An Independent Doukhobor intellect, Slavophile and strict vegetarian, he was actively involved in a number of social, community and political organizations in the Yorkton area. The following is a detailed and candid autobiographical account of the Popoff family history, reproduced from “Abbreviated History of the Canadian Doukhobors and the Role in it of the Anton Popoff Family” (Saskatchewan Archives Board, John A. Popoff Collection, A562)

My Parental History

The Doukhobors in Russia originated some time in the l7th century, in various parts of the country, but mostly in the central region. That happened to be adjacent to the area occupied by the Mordvins, a Finnic people, who early in history adopted the Russian religion and language. My paternal grandfather seems to have been of Mordvin stock, since he remembered some of his native language. He used to entertain our family by counting from one to ten in the dialect of his people. I remember grandfather Savely quite well, since he lived with us both in our village near Buchanan, and here in Yorkton. Grandmother Popoff (his spouse) had been a sickly woman and died soon after arrival in Canada. My recollection of her is very hazy, since I was extremely young when she passed away, in the village mentioned above.

Savely Popoff spoke of his first home in Russia as being in the Doukhobor settlement on the river region known as Molochnye Vody (“Milky Waters”). That is a small river flowing into the Sea of Azov, which is the northern part of the Black Sea. The description “Milky” probably was due to the color of the water in it which may have carried clay silt.

The Doukhobors had gathered there from all comers of the country, in response to an edict of the Tsar of that period, who was of a liberal turn of mind, and sympathetic to religious believers. He had thought that the Doukhobors would be happier if they lived together in one place, removed from the influence of other faiths, and he suggested that they all settle in the one location.

Anton Savelyevich Popoff (1870-1936).

In view of their opposition to military service, the Tsar granted the Doukhobors military exemption. He even paid part of their moving expenses, and exempted them from the payment of taxes for several years.

The Doukhobors occupied the Milky Waters settlement some 40 years, and had become complacent in their privileged situation. Meanwhile a different Tsar had assumed the throne of Russia, and the country round about had filled in with new settlers of different conviction, who found fault with the Doukhobors.

The new Tsar also was not particularly sympathetic to the Doukhobors and decided to move them to less favorable territory in the distant Transcaucasion region, right on the border with Turkey. He figured that in such dangerous territory they would be obliged to defend themselves with the type of weapons as used for military purposes, and thereby overcome their objection to military service.

The Doukhobors moved as directed, and established a number of villages among the Tatars and Turks. But they made friends with them and did not require the weapons which the Tsar expected them to use. They prospered as before, and lived contentedly until still a new Tsar rescinded their military exemption, and required their youth to serve in the military forces, which involved also the oath of allegiance to the reigning Tsar.

My grandfather, Savely Popoff, had two sons of military age, and the younger one, Anton (subsequently my father), was called into service. The order had come unexpectedly, and the Doukhobors had no choice but to comply. The requirement at that time was 3 years active service, with subsequent release from duty on the condition of recall at any time.

That was the time when the Doukhobor woman leader, Lushechka, had died and her position had been assumed by Peter V. Verigin. He subsequently had been exiled to North Russia, from where he issued advice to his followers to refuse conscription, and to burn whatever arms they had. The military conscripts who still were in the army now refused to serve. Those, like my father, who had just completed their first term of service, refused to accept their recall cards. Such people were arrested and tried for insubordination. Some were exiled to Siberia, others to distant Tatar settlements where they had to exist as best they could among an ostensibly hostile people. Communication with home was forbidden.

All prisoners were obliged to travel on foot. Some of them died before leaving jail from the harsh treatment there, others en route to their place of exile, still others from diseases contracted at their destinations. Most of them were young people. Two of my mother’s sisters lost their husbands. One died in jail, the other on the way to Siberia. The latter was Nikolai Chernoff, father of the Fred Chernoff who now is in the Kamsack Nursing Home.

Meanwhile the authorities were penalizing also the Doukhobor villagers who destroyed their weapons by fire. Some villagers were ordered to vacate their homes and find shelter elsewhere. Others had troops posted on them who were allowed to abuse the people as they saw fit. The Doukhobor settlers were in desperate straits, and helpless. They begged the authorities to let them leave the country.

That was when Leo Tolstoy intervened in their behalf. The government finally granted permission for the emigration. The Doukhobors proceeded to seek suitable means for overseas travel. The exiled recruits were released but not allowed to go home. They were taken directly to the port of embarkation. My father and his companion in exile, Misha J. Kazakoff, travelled to Batum where they located their families.

My father’s clan at that time comprised his own two parents, an older brother, Aldosha, with his family, and three sisters with their families, in addition to his own immediate family (wife and two small daughters). My mother’s parental family was very large, and no doubt went separately, although on the same boat.

Doukhobor village along Canadian Northern Railway, 1902. Western Development Museum 5-A-21.

Two ships were used to transport the Doukhobors to Canada, the Lake Huron and the Lake Superior. Both originally were freighters, now converted by the passengers themselves for their modest requirements. The ships were very slow and took a whole month to reach their destination, and it took 4 shiploads to carry the 7,500 immigrants. The first ship (ours), Lake Huron, reached Halifax, Nova Scotia late in 1898, and the others at intervals in early 1899. A few Doukhobors, who had been exiled in Siberia, came considerably later, about 1905.

From shipboard the Doukhobors travelled by train to Winnipeg, where they were quartered during the winter season, until suitable accommodation could be prepared for them at their future village sites. The preparations were done by the more hardy and capable men who were sent ahead of the main body of immigrants.

At that time Yorkton was the very end of the CPR line going west. The Savely Popoff clan divided at Yorkton, the older brother, Aldosha, establishing there permanently. Anton’s family went north of the present site of Canora to a village named Moiseyevka (“Moses Village”). That was where I was born in the fall of that year, during potato harvest.

When Peter Verigin arrived from Russia in 1902 he saw that the village Moiseyevka would be too far removed from the railway line which was being constructed westward to Saskatoon. He advised its residents to abandon that location and resettle closer to the railway line. My family then moved to the village Khristianovka (“Christian Village”), located a couple of miles south-west of the present town of Buchanan.

That village housed most of my mother’s parental family. I recall the location of some of their homes and other buildings, such as the grist mill and the bakery.

At that time Yorkton was the closest source of supply of all their requirements. The people were so poor, the men themselves had to haul the wagon to Yorkton for provisions – a distance of some 40 miles one way. The more capable men hired out for railway work, or other labor, to earn the funds for purchase of the necessities of life, and they all pooled their wages. In some villages the women pulled the plough to till the soil for gardens and field crops.

In the beginning some arrangement with the Canadian authorities had been entered into for the use of land in the western region of Canada, which, as yet, was governed from Ottawa. And at first the general attitude to the new settlers was friendly and tolerant. But a change of government installed different officials who were not so favorable to the Doukhobors, and proceeded to impose on them new regulations, one of them being the demand for an oath of allegiance in order to hold their grants of land. That was exactly like one of the requirements in Russia which the Doukhobors had refused to countenance there, and which led to their emigration to Canada. Here they found it equally objectionable and refused to comply. A few Doukhobors accepted the condition and took homesteads apart from the main body of fellow immigrants. One of those was my own father, for which he was strongly condemned by Peter Verigin and other conscientious members of the greater Doukhobor community.

My father’s separate homestead was not far from the village Khristianovka. Father built on it a log house and chicken coop, but found it impossible to remain. His own father, then a widower, needed medical attention, obtainable only in Winnipeg, and his children educational facilities. But those were forbidden to community Doukhobors. Doukhobor ideology rejected “worldly” culture and government sponsored schools. They contravened a truly Christian form of life. But father had disavowed such ideology, yet he could not remain on the homestead. He moved to Yorkton to settle near his older brother, Aldosha.

Yorkton, Saskatchewan, 1903-1904. Western Development Museum 5-A-100.

There he needed a source of income, so he started up a livery barn business and provided sleeping quarters for outsiders who came in to town for whatever reason. His children were sent to school and he himself sought whatever work was available.

The larger Doukhobor Community, operating on a cooperative and communal basis, purchased in Yorkton several parcels of land, built on some of them living quarters for their members, and a brick factory for their own use, and for commercial purposes. The leaders of the Community were apprised of the advantage here of official incorporation of their society, so they named it the Christian Community of Universal Brotherhood. They established their headquarters in the small railway station of Veregin on the CNR railway and built there a grist mill and a second brick factory. However their main source of revenue was from the sale of grain which they successfully grew on their land and the seneca root which the women gathered.

In Yorkton at that time there was quite a large population of Doukhobors, including a third Popoff family, distantly related to my mother. She, incidentally, also was born Popoff, so that I inherited that name from both sides of my parental family.

The two Popoff brothers both educated their children, particularly the younger ones. The older daughters had to remain at home to help their mothers, whereas the younger ones continued school locally as far as possible. The younger daughter of each family later went to Business College in Brandon, Manitoba. My younger sister then obtained employment with the International Harvester Company. Uncle Aldosha started up a general store where he used the services of his business-trained younger daughter.

Despite the distrust and strong disapproval of “worldly culture”, the leadership of the Doukhobor Community recognized the need for knowledgeable people to manage the affairs of the Community, and such people had to be Doukhobors. So the Community leaders chose 5 promising young candidates to attend school in Yorkton, expecting them later to help in the work of the Community. They all were boys, mostly from the more prominent families of the Veregin area. They were quartered here in local Doukhobor residences, and attended school until they learned the language quite well. Later they returned home and generally engaged in business, oftentimes independently.

Some of those boys visited our home despite the fact that our family generally was not well considered due to its secession from the Doukhobor Community. But the girls were an attraction, and some of the boys courted the girls. Eventually my younger sister married one of the boys by the name of Michael F. Reibin, who at that time was a partner in a farm supply store in Veregin.

Another young fellow courted my older sister Lily, but for some reason father disapproved of him, perhaps because the young man still was a member in good standing of the Community. Anyhow, in his case father discouraged any possibility of marriage to his daughter. Many years later the same man asked me why, and I could not honestly answer. But that created an embarrassing situation in our family. Girls were supposed to marry according to priority of age – the older one first, and then the younger one. In our case, due to father’s intervention, the younger daughter married first, which seemed to disgrace the older one. She felt offended and obliged somehow to restore her reputation. She was desperate to marry, and no longer was too particular about the groom.

In those days Yorkton frequently was visited by wandering Russians of no particular religious persuasion or group affiliation. One such person showed up here who appeared to be a suitable match for Lily. She presented him to father as an eligible candidate for husband and insisted that he be accepted. The marriage was allowed, and Lily left for Winnipeg with her husband, who was employed in a railway repair shop.

But the marriage did not last. The couple were completely incompatible, and soon separated for good. Lily returned home pregnant. Here her condition now appeared even worse than before. After giving birth to her child she suffered mental breakdown, and had to be committed to a hospital in North Battleford. On the way there she contracted pneumonia and died. The child remained with his grandparents here.

Sister Jennie’s marriage apparently was better matched and more successful. She preserved it a much longer time and managed to raise a family of 2 sons and 2 daughters. After some time her husband’s business partnership in Veregin dissolved, and her family came to Yorkton to find something more suitable. He tried photography and insurance, but couldn’t make a success of either.

Doukhobor children at the “Freedom Colony”, Peoria, Oregon, 1915. (l-r) John Vereschagin, Jim Vanin, William Vereschagin and friend. 

When the Doukhobors first came to Canada they found conditions here considerably less favorable than they had anticipated. For one thing the climate was too severe, particularly in winter. Then the difficulty with the government over possession of land – the requirement of the oath of allegiance, which was so distasteful to the Doukhobors. The more concerned of them seriously considered leaving the country for some more hospitable location. But where could that be?

My father was one of those who sought a solution to that problem. He contacted other similar thinking people, and with them decided to seek a suitable place in the United States. That was about 1913. They organized a search party consisting of my father and his son-in-law, Michael F. Reibin, who went to various parts of Western United States, and eventually negotiated the purchase of land in Oregon. Several families were encouraged to settle there, including the family of the son-in-law, the family of one of father’s sisters (the Davidoffs) and a number of others. In other words, they established a Doukhobor colony (Freedom Colony) near Peoria, Oregon.

That colony existed for several years, until it was discovered that the purchase contract included an unusual clause to the effect that if any one of the several purchasers of that land failed to pay his share of the cost, all the others automatically forfeited their share as well. That utterly demoralized the colony, and members began to abandon it. In a while, almost all had left. The only one remaining was my deceased grandfather, Savely, who died before the collapse. But even his grave later could not be found, for it had not been marked.

Before leaving on the search expedition father had realized that, in view of the improved modes of transportation, there henceforth would be less use of the livery stable facilities, so he discontinued his own and proceeded to build store buildings on his property. That was about 1912. It was partly that involvement which later prevented him from joining the colony in Oregon. But other troubles also had befallen him, His oldest daughter’s marriage had failed, and she had returned home to her parental family pregnant and in a very disturbed state of mind. He tried his best to restore her to normalcy, but finally had to seek professional help outside of town, during which she died of pneumonia.

Father’s devotion to his convictions never abandoned him, and, when the colony in Oregon was on the verge of collapse, he decided to at least approach the Doukhobor Community which he earlier had abandoned. His son-in-law’s family already had returned from Oregon, and together they rented farm land near Cowley, Alberta, which was near a newly established colony of Community Doukhobors at Lundbreck, the station west of Cowley, on the CPR railway.

Both families, father’s and the son-in-law’s, operated that farm. That was in 1918. In the fall of that year word came from Oregon of the death of grandfather Savely, and a request for financial help for setting up a suitable marker at the grave. But father had no funds, and could not help, so the grave was left unmarked.

Meanwhile the property in Yorkton required father’s attention, so he discontinued the Alberta farm and returned there to complete the store building which he had commenced before the Alberta episode.

The store buildings needed all the space available on his business property (Betts Avenue), so he had to find living quarters elsewhere. He rented a farm adjacent to the west side of town and set up his family there. The son-in-law rented a farm near Theodore and operated it for a number of years.

In Alberta the family of my father’s sister, the Davidoffs, had returned from Oregon and started up farming near Pincher Station. They took over the farming equipment which father no longer needed there.

The failure of the Oregon colony did not deter father from other efforts to leave Canada for some better location. The overthrow of the Tsarist regime in Russia (1917) suggested to the Doukhobors the possibility of return to their former homeland. In 1923 a delegation was organized to go there and investigate such possibility. Father was appointed one of the delegates. He stayed in Russia that winter and returned only in the spring. The investigation showed the situation in Russia too unstable for a successful resettlement there of the Canadian Doukhobors, so the idea was shelved until some time in the future.

1916 Census of Northwest Provinces entry for the Popoff family at Yorkton, Saskatchewan.

Father discontinued his farming operation here and concentrated on the construction of a house in Yorkton. That was completed in 1924, but his family had begun to occupy the quarters even before the work was finished.

That year brought about a tragic and drastic development for the Doukhobors in Canada. Peter V. Verigin was killed in a railway explosion on the way to his headquarters in Grand Forks, B.C. The shock to the Doukhobors was overwhelming. All factions, regardless of their nature, were distressed by the tragedy, as Verigin was regarded the mainstay of all Doukhobor society, regardless of differences. The cause of the train explosion was never determined, but it was suspected to be the work of some agency which sought to eliminate Verigin himself. On the other hand, some people thought that perhaps Verigin’s difficulties may have so depressed him that he considered that as his only way out. In any case all Doukhobors now were in a quandary, since most of them felt lost without an effective leader.

Peter V. Verigin was supposed to have a son in Russia, and the Canadian Doukhobors now determined to have him come here and assume his father’s position. They proceeded to work to that end, and my own father became one of the principals in that activity, despite the fact that formerly he was known to be inimical to the policy of exclusive one-man leadership.

The second Verigin, also named Peter, had earned himself a bad reputation in Russia by misusing public funds for his own gambling proclivity. At that time he was in detention in Turkistan and would not be released until the losses he had incurred were restored. The Doukhobors in Canada opened a fund to cover those losses and to finance his fare here to his anxiously awaiting supplicants.

Peter P. Verigin arrived in Yorkton in 1927, together with an old friend of the Doukhobors who formerly had assisted Leo Tolstoy in arranging for the original migration of the Doukhobors to Canada. That was Pavel J. Birukoff, who then lived in Geneva, Switzerland. Birukoff was brought ostensibly for the purpose of inaugurating here an educational system which would meet the requirements of the present barely literate members of the Doukhobor society. However, Verigin devoted little effort to that venture and it never materialized. Birukoff was obliged to submit to numerous Verigin offenses which apparently brought about a paralytic stroke, following which he was returned home to end his days in Switzerland.

The economic depression of the 1930’s seriously affected father’s financial condition. He was unable to meet the tax payments on both the house he lived in and the store buildings which he owned, let alone his debt on the latter. To raise funds, he went into partnership with a local friend for the purchase and use of a hay bailer to do custom bailing. The bailer was bought and used a few times by the two men, but the friend realizing its poor earnings, withdrew from the partnership and left the entire responsibility for it to my father. That was in the dead of winter. Father had to handle the machine alone. He took sick and contracted a bad case of rheumatism. Another old friend recommended as a possible cure the sulfur baths at Banff, Alberta.

Father had enjoyed steam baths at home and readily followed the advice of his friend. But, unfortunately, he did not take into account his high blood pressure, with the result that his first visit to the sulfur baths killed him. His body was returned to Yorkton and he was buried (1936) in the same plot as his deceased daughter Lily [at Yorkton City Cemetery].

Mother lived on for another 21 years, and passed away in 1957. She too was buried in the same cemetery plot. She had been the last survivor of her parental family. All her brothers and sisters had predeceased her. She never saw where her parents were buried, nor any of her other family relatives. Such was one of the consequences of the strict Doukhobor injunctions to believers – the avoidance of any communication whatever even between close relatives, due to the differences of religious conviction.

My Life Experiences

The final installment of this historical account deals in the main with my own development and experiences. But the other younger members of our family also must be accounted for, so I include some mention of them as well.

As stated before, I was the only member of my parental family to have been born in Canada. That was in 1899 in the first year of our life in this country, and in the village Moiseyevka. I have no recollection whatever of that village, and know about it only from the account of my mother. She, too, spoke of it only in connection with my birth there, and not otherwise.

On the advice of Peter V. Verigin our family had moved from there to the village Khristianovka, which was located much closer to the Canadian National Railway, which then was being constructed westward towards Saskatoon (near the present site of Buchanan),

My first recollections are of life in that village. All our homes were arranged near each other, in street fashion, so that association with close relatives was no problem. An older female cousin, for some reason, took an interest in me, and looked after me more consistently than my own older sisters. The boys of my age enjoyed visiting the grist mill and the bakery which were nearby, but we never ventured outside the village environs.

When about 1905 the Canadian Government announced to our elders the requirement of individual applications for land together with an oath of allegiance to the British crown by each applicant, the Doukhobors realized that they were being maneuvered into a situation very similar to the one in Russia on account of which they were obliged to leave their homeland. They refused to comply, and were dispossessed of the land which they already had tilled, and the homes they had built.

Some seemingly less conscientious individuals did accept the requirement of the government, and applied for separate homesteads, but they were few in number and earned the strong disapproval of the great majority of their fellow sectarians. By resorting to such practice they in effect seceded from association with, and the authority of, the larger body of members which had negotiated their migration to Canada. The elders of that majority, then, regarded such people as defectors, and issued instructions for the termination of all relationship with them, even that between close relatives.

My father was one of those who applied and received his separate homestead. His quarter-section was not far from the village which he had left. I remember him building a log house on that land, and, during its construction, living in a tent. So far as I can recall, we occupied that house only one winter, and it was one which I never can forget.

It was then that father undertook to teach his daughters the Russian alphabet and the art of writing. He could not teach them more because he himself did not know it. I then was too small to participate, but still absorbed some of that instruction. Later on my desire to know more of the details of the language led to self-study, and the attainment in it of considerable competence. I seem to have some predilection for the study of languages, and learn them quite readily. As a result I know English perhaps better than some persons born to English-speaking families.

Doukhobor village along Canadian Northern Railway, Western Development Museum 3-A-17.

While living in that farmhouse I experienced an accidental injury which left its mark on me for life. Mother had been heating boiling water on the kitchen stove, and I somehow upset the pot on myself and terribly scalded my legs. My parents used some home-made remedy for application to the injury which took so long to heal, that I actually lost the ability to walk, and later had to learn it all over again. My legs stilt bear the scars of that injury.

That was about the year 1906 or 7, and when the village community nearby had to vacate the place, father must have realized that isolation on that farm would be most impractical. He had no separate means for breaking the land, or for harvesting whatever crop he might be able to raise on it. Moreover, he had in mind the welfare of his children who, in that location, would be unable to receive an adequate education. That to him was most important. He wanted his progeny to be knowledgeable people, capable of appreciating and using the information available to contemporary society.

One of his reasons for leaving the Community was his disagreement with the Doukhobor rejection of learning on the grounds of religious conviction. In his view, it seems, such learning did not contravene the purposes of “spiritual life”, but contributed to their attainment,” which actually was very desirable, and in concert with their ideals.

In any case, he then considered it expedient to abandon the homestead and move to Yorkton, where his older brother already was ensconced and enjoying what seemed to be a better mode of living. He started up a livery barn business for the accommodation of both the animals, and of the people who used them, for travel to Yorkton for whatever reason. The operation of that became the responsibility of his wife and older daughter, while he himself sought other employment outside. The younger children attended public school.

When the younger daughter, and her cousin of comparable age, completed their public schooling, they together went to Business College in Brandon, Manitoba. On graduation from there, they returned home and put to use here their newly acquired professional skills. My sister obtained employment with the International Harvester Company, while my uncle’s daughter became his accountant in the general store which he had commenced in the meantime.

The boys in each family (which of course included myself), after completion of the public school, graduated to the Yorkton Collegiate Institute, and there continued their education. That proceeded in regular course up to the time of our graduation.

In 1918 my father had operated a farm in Alberta, and after its harvest, had returned to Yorkton to finish the store buildings which he had commenced earlier. He also purchased his first automobile, a 1917 Ford. He could not operate it himself, and stored it in a stable until he could get someone to teach him. That at first was to be myself. But I too needed instruction, and for that purpose invited here a cousin of about my own age, who in Veregin had acquired such experience in the garage of an older brother. Those two were the sons of my mother’s sister, whose husband in Russia had died in prison of the punishment inflicted on him following the burning of firearms there in 1895. Their mother too had succumbed soon after arrival in Canada.

That same cousin later accompanied me to an electrical school in Chicago, after my graduation from the local Collegiate. I was hesitant about going alone and persuaded him to take the electrical course together with me. That was about 1921.

On graduation from the electrical school I obtained employment as draftsman in an electrical factory, and worked there until the fall of that year. Then my father sought my help on his farm, and I returned home to assist him with, the harvest work. The cousin, who had accompanied me, being then an orphan, preferred to remain in Chicago.

Yorkton, Saskatchewan as it appeared in the Teens and Twenties. City of Yorkton Archives.

At that time my father had rented still another farm located near the station Orcadia. While harvesting there we had used its vacant farm house for our meals and rest periods. Someone, who had been in it before us, had left a paperback book written by a well known American author, Upton Sinclair, who described the workings of the then current business world, and favored instead co-operative or socialist methods. His argument had profound influence on my subsequent thinking when some years later our town was visited by a man who advocated a more equitable economic order, as represented by the Cooperative Commonwealth Federation.

That year also my father was chosen delegate for a fact-finding mission to the Soviet Union to determine if the time then was appropriate for the return of the Doukhobors to their former homeland. He was advised there that it yet was too early for such return, and that it should not be considered for quite some time. On his return home in 1924 he so reported to his brethren at a Peter’s Day celebration which that year was held at Devil’s Lake, south-west of Canora. That was June 29th, the day when in Russia in 1895 the Doukhobors destroyed their firearms in protest against conscription and militarism.

In the winter of 1923 I had taken a Normal School course in Yorkton, obtained a temporary teaching certificate, and in 1924 started to teach in a rural school, in the Wisnia School District, a predominantly Doukhobor farming area south-west of Veregin, Saskatchewan.

The orphan son of my older, deceased sister Lily, named Russell, had been adopted by my parents, and grew up in our family. My younger sister and her family also then resided in Yorkton. She had taken over one of my father’s store buildings to operate in it a grocery business. Her older children, and nephew Russell, attended public school in Yorkton. The husband of the younger sister could find here no suitable employment, and left for California, where a number of other Doukhobors had gone still earlier and established there a Russian Colony based on individual ownership and operation. Other members of his own paternal family were there already. And some years later my sister took her family to California to rejoin her husband.

In 1924 in British Columbia Peter V. Verigin had died in a train explosion, and the Community Doukhobors had proceeded to arrange for his replacement. In time my own father got involved in that also.

So far as I know, I then was the first person of Doukhobor origin to engage in the practice of teaching public school. That was a most unusual occupation for one of the people who traditionally had opposed formal education for what they regarded as “worldly learning”, hence sinful and unworthy.

That year also the Canadian Doukhobors had introduced for the first time the custom of celebrating each year the most important date in their calendar – the 29th of June – when in 1895 their forebears had made their renowned protest against conscription and militarism by burning all their death-dealing weapons. When I was apprised of it, I closed my school in respect of that memorable occasion.

The rural schools in those days operated all summer to take advantage of the favorable weather and the open roads, which in winter oftentimes were impassable due to the stormy weather. The urban schools, on the other hand, closed in the summer months. The result was that my two nephews, the sons of my two sisters, were able to visit with me at my country school, and there spend a few days. Then, also, I frequently went home to Yorkton for the weekends.

As I now recall, teaching certificates were graded according to the applicants’ scholastic standing at the time of graduation from school, and the amount of Normal School training acquired by the applicant. The Normal School in Yorkton supplied only a preliminary course and issued a temporary Third Class teaching certificate. After some experience in practical teaching, that temporary certificate was raised automatically to Permanent Third Class, and the teachers affected were so notified by the Department of Education.

One-room school in rural Saskatchewan much like those which John A. Popoff taught at in the Twenties. LAC C-027459.

Two colleagues, teaching in neighboring school districts, received their enhanced certificates long before I did. I wondered why mine had been delayed. We had attended the same Normal School class, and had commenced teaching at the same time, so had equal teaching experience. Yet I was not provided my permanent certificate. The reason for the delay, it seemed to me, could not have been the inspector’s report, for that was satisfactory and encouraging. The only difference between myself and my colleagues appeared to be that of origin. The other two teachers were of Anglo-Saxon and of Danish extraction, and I of Russian Doukhobor. To me it appeared to be a case of ethnic prejudice. I complained to the Department of Education, for even prior to my graduation from the Yorkton Collegiate Institute, the principal of that school, on his own initiative, had given me a written recommendation to take up the teaching profession due to a shortage of teachers in the province at that time. The Department of Education then, eventually and rather belatedly, supplied me the desired Third Class Permanent teaching certificate. I was offended and deeply resented the undeserved indignity which the delay had indicated.

Towards the end of the second year of teaching I decided to improve my professional standing still more, and proceeded to the Normal School in Saskatoon for further study. There, on the basis of my higher academic standing, I obtained a Permanent First Class teaching certificate, and returned to my first school for the completion there of my third year of teaching.

While employed at that school I had become acquainted there with various farmer girls of marriageable age, and decided to take for wife the daughter of the school district chairman. His family was of Doukhobor belief, so there was no problem respecting the marriage procedure. The daughter and I obtained the willing consent and blessing (and modest dowry) of the girl’s parents, and she moved into the teacherage with me. We completed the year there and for the following season, accepted an offer to teach in a neighboring school district, the Spring Valley.

The next year (1927) we moved to that school district, and I proceeded to teach there. Meanwhile the wife had become pregnant, and in August gave birth to a baby daughter. We named her Lillian May after my deceased older sister Lily, and my favorite Collegiate teacher, Anne May, who had taught her classes Latin and literature.

The pupils in the Spring Valley School also were mostly of Doukhobor origin. One of the boy students later became quite prominent in the Doukhobor Freedomite movement in British Columbia, and one of my girl pupils later became the teacher in my former first school. I taught there only one year, and then moved on to the third school, north of Verigin, the Tolstoy School District, where I stayed three years.

The Tolstoy School had been so named in honor of the great Russian humanitarian author who had helped the Doukhobors emigrate to Canada. At the end of our first year there, during the interval when the school was closed for the Christmas holiday, the school building burned down, and when after Christmas we returned to resume teaching, there was nowhere to conduct the school. The trustees then rented an abandoned farm house for temporary use as school until a new building could be erected. That was accomplished in due course, and I continued teaching in the new building.

There I was paid the highest salary which I had ever received, $117.50 per month, which was for both the teaching and caretaker service. But by that time (1930) an economic depression had overtaken the entire country, and the chairman of the school district informed me that the district no longer could afford to pay the same salary, and if I wished to remain there, I would have to accept a reduction of pay.

I refused that, and quit teaching altogether. I returned to Yorkton to assist my father in the operation of his business affairs, and at the same time applied most of my salary savings to the redemption from tax sale of the home we occupied.

Then also I started up at home a radio repair business, which formerly was not possible because of the general lack of radio receivers which eventually would require service.

In addition I began to participate in community service activity by joining a number of local organizations of such nature; at first the Yorkton Citizens Association, then the Yorkton Film Council, and later still the Cooperative Commonwealth Federation.

In the case of the latter, I myself, with a few other similar idealists, had founded here its local branch following a promotional meeting addressed by George Williams, a veteran of the First World War, who then advocated an improved economic order which would render unnecessary military struggle for the solution of world problems. That closely approximated the principles referred to in the Upton Sinclair literature with which I had become acquainted previously, and so highly approved.

I was appointed Secretary-Treasurer of the local branch of the Cooperative Commonwealth Federation, and served in that capacity during its formative and most difficult period some 12 years, until after assuming political character, it won its first provincial election and took over the government of Saskatchewan.

In 1927 the successor to Peter V. Verigin, that is, his reputed son, also named Peter Verigin, arrived here to assume the leadership of the Christian Community of Universal Brotherhood. On the way to America he had stopped at Geneva, Switzerland, to invite Tolstoy’s former collaborator, Pavel J. Birukoff, to come with him and establish among the Canadian Doukhobors an effective educational system for the instruction of both the youth and the adults. The man came, but found Verigin himself of small help in his declared purpose, which eventually failed to materialize, although mainly due to the inherent incapacity of the Doukhobors themselves to bring it to fruition. Birukoff was expected also to assist Verigin in his other endeavors, during which Verigin had become so abusive, that Birukoff suffered a paralytic stroke and had to be helped back to his home in Switzerland. On the way home, however, he stopped off in Yorkton; to bid farewell to his friends here, including my father, Anton S. Popoff.

A typical religious service at Brilliant, British Columbia. On platform is Peter Petrovich Verigin. Seated is Paul Ivanovich Biryukov, 1927. LAC C-005847.

A few years later, apparently for some reason of his own, Peter P. Verigin decided to reorganize the Christian Community of Universal Brotherhood. He proposed a Constitution, setting out the aims and principles for a new Doukhobor society, and named it the Union of Spiritual Communities of Christ. He possibly envisaged it as including the other Doukhobor factions (perhaps even the Molokani of USA) under single leadership, no doubt his own. But the Independents, then known as the “Named Doukhobors”, failed to agree, although some of them readily catered to his drinking and gambling proclivities. The Freedomites also refrained from joining openly, always pretending to act on their own initiative, but secretly carrying out his instructions, yet at the same time refusing to implicate him. He undertook various lawsuits wherein he sought to gain his own ends, was accused of giving false evidence, and eventually imprisoned on that charge.

At the time of his incarceration I had been appointed Secretary-Treasurer of the Named Doukhobor faction, and soon was delegated to visit Verigin at the Prince Albert Penitentiary for whatever elucidation he might be able to offer regarding the general Doukhobor problem. I went, accompanied by a number of other members of our executive committee. At the prison I alone was permitted to speak to Verigin. He assured me that he understood quite well the purpose of our visit, and the aims of the organization which I then represented. He claimed that it was permeated with scoundrels and cheats, and was no proper place for me. In other words, he intimated that my integrity should be above such association. But I already had begun to suspect its solidarity and solvency, which inclined me to terminate my relations with it, and resign my office.

The authorities apparently had tired of dealing with Verigin’s eccentricities. They resolved to get rid of him by releasing him on a technicality, and whisking him off secretly to the coast with the intention of shipping him back to the USSR. But news of that action leaked out and reached Verigin’s legal advisers, who immediately took steps to stop such breach of legality by the authorities. Verigin was released forthwith, and soon returned to his old habits with the various Doukhobor elements.

However, his profligate mode of life (and possibly some consequence of his incarceration) had undermined his health to such degree that he had to seek medical help in a Saskatoon hospital. His condition, however, already was so far gone that he was beyond help, and he expired there in that hospital. That was in 1939.

The Doukhobors, particularly those of the new society, the Union of Spiritual Communities of Christ, again were thrown into turmoil. Who now would be their leader? Ordinarily, according to old Doukhobor custom, it ought to be Verigin’s natural son, who then was in the Soviet Union, and also in trouble with the authorities there. The Community then temporarily appointed Verigin’s young grandson, John J. Markov (Voykin), who had been given the surname “Verigin”. Later on word came that the natural son of Peter P. Verigin had died in prison, so the leadership officially was conferred on the Verigin grandson, now known as John J. Verigin. He refused to accept the title of leader, but was willing to act as “Honorary Head” of the organization, which office he holds to this day.

As for myself, I probably had the most colourful career of any member in our family, with the possible exception of my father. First of all, in High School, my predilection for foreign languages encouraged me during World War I to request the introduction of a course in German. That actually was tried, but it soon became clear that such additional study increased the work load beyond the capacity of its participants, and it had to be abandoned.

But that apparently had added to my prestige with the teaching faculty, since not long afterward the principal of the school, Mr. Finlay, even before my graduation, suggested to me that I seriously consider a teaching position, as the province at that time was experiencing a shortage of such help. And he handed me a written recommendation to that effect. At that time I did not follow his advice, but recalled it considerably later when I realized that the country as yet was not ready for my particular services in the field of electronics.

At about the same time a prominent citizen here suggested that I obtain employment with the Canadian Pacific Railway, as they needed people who had some knowledge of the Russian language. But I myself then felt that my Russian was far from adequate for such a position, and that I might not be able to fill it successfully. So I did not act on that suggestion either.

Then a prominent lawyer and member of the local Liberal Party, Bill Morrison, once accosted me on the street and suggested that I change my name to some other which in English would sound better, to facilitate obtaining suitable employment. I replied that my name in the Russian language was sufficiently dignified and respectable as to require no change. So I did not follow his advice either.

Then still later the same concerned individual unofficially offered me the position of Circuit Court Judge in this community, which also I had to turn down out of consideration for my Doukhobor principles.

During my political activities within the CCF organization, after it had assumed power in this province, I was appointed Returning Officer for the Yorkton Provincial Constituency, and in a number of subsequent provincial elections I directed its electoral procedure. I also helped effectively first the nomination, and then the successful election, of our first CCF federal member of parliament, George Hugh Castleden. He, in turn, later offered to help me obtain the position of Manager of the local Provincial Liquor Board Store. But that, unfortunately, also contradicted my Doukhobor conception of propriety, and I felt obliged to refuse it.

Laura Popoff, John Popoff, and Mrs. Tarasoff, Yorkton, 1980. Saskatchewan Archives Board R90-139.

In 1940, a delegation from the Rona School District, south of Verigin, visited me to request my help in conducting their school until they could locate a regular teacher. I did not care to resume teaching, and my certificate already had expired, but the Department of Education was quite willing that I conduct that school temporarily until a suitable replacement was engaged. Within that same period the Federal Government held its wartime National Registration of all residents in the country, and appointed me Registrar for that purpose in that area. Eventually a teacher for the school was found, and I returned to my own affairs in Yorkton.

That also was the period of my active participation in the Yorkton Film Council. I was a member of it for some 12 years, and half of that time served as its President. Shortly after joining it, the Film Council Executive decided to inaugurate its then famous International Documentary Film Festival, and to hold it biennially.

The international feature of the festival attracted participants from all over the world, including such exotic places as Israel, Czechoslovakia, India, China and the Soviet Union. Several of those countries sent official observers from their Canadian embassies. In 1958 and I960 I used my technical equipment to record on magnetic tape some of the highlights and adjudications of those festivals.

I conducted study classes in the process of motion picture projection and myself operated the projectors during the festivals.

Also, almost from its very beginning I had joined the Yorkton Credit Union when it first conducted its modest business in the office of the Yorkton Cooperative Association store at its original location on Front Street. And again, almost immediately I was appointed to its Supervisory Committee of which in a few years I became Chairman. I served on that Committee some 12 years, during which time the Credit Union grew rapidly, and eventually had to acquire larger quarters. It also had to operate closer to the centre of town, and moved several times, when finally it constructed its own large premises on the corner of Smith Street and Fourth Avenue.

Then, when the CCF provincial administration introduced its neo-socialist Medicare legislation, which at that time aroused a great deal of controversy, our local CCF membership started up a Yorkton Medicare Association: in support of that innovation. I was appointed Secretary-Treasurer of that Association and assisted in keeping it going until the Medicare legislation was accepted as a viable and necessary measure.

Such activity, together with my participation in the political arena, oftentimes subject to suspicion and innuendo, reacted adversely on my physical condition. I became ill, and needed help of some kind, but the local medical fraternity did not know what I required. I was sent to specialists in the Winnipeg Medical Centre, to the Mayo Clinic in Rochester, Minnesota, and even to Excelsior Springs in Missouri. But none of them could diagnose my trouble well enough to provide effective help. Finally I consulted an old medical practitioner in Winnipeg who successfully determined my problem, and prescribed medication which helped relieve my condition. But the effects still remain with me, and I still am obliged to resort to various tonics to keep myself going reasonably well.

Earlier, at home, the son of my older sister, Russell, on completion of his studies in the Yorkton Collegiate, went to the University in Saskatoon, but for lack of funds, did not continue there long. Instead he went east to Ontario to study the radio trade, and from there west to Vancouver, where he engaged in that occupation. In time he married there and moved again to settle in Calgary,

In California my younger sister’s husband succumbed to his own particular malady, leaving her alone with the responsibility of raising her family of four children. In time all of them married. She herself fell ill and also died. Her younger son, Philip, lost his life in an accident, leaving of the parental family the older son Fred, and two daughters, Graphie and Vera, who have their own families to occupy them.

In my own case, our only child, Lillian, completed her education in Yorkton, went on to the University at Saskatoon, obtained there a degree in Home Economics, and found employment in Alberta. During her entire youth and period of public school education we avoided all mention of our antecedent history, our religious or ethical convictions, or political goals, so as to avoid influencing in any degree her own development within the context of the environment in which she would have to make her living, and seek her happiness. That, no doubt, deprived her of certain familial guidance, whose consequences only now seem to emerge. But we hope that such results will not affect very seriously our close family relationship.

Our daughter has managed to select a worthy husband, and to raise a respectable family. The wife and I extend to all of them our heartfelt felicitation for whatever fortune each of them may achieve in their respective family careers.

I now am at the end of my abbreviated historical account. It is by no means complete. Many incidents have not been mentioned, which perhaps were no less significant than those discussed. To relate them all would require much more effort and time than I now can readily supply.

Presently I am the last surviving member of my parental family. After myself there will be no-one left to carry on the family name or tradition. Its history ends with me.

Arthur Postnikoff and John A. Popoff exchanging addresses at Peter’s Day celebrations, Verigin, June 1983. Saskatchewan Archives Board S-B7612.

Notes

For another short biography of John A. Popoff as well his abridged online translation of Pavel Biryukov’s “Life of Tolstoy”, see Koozma J. Tarasoff’s Spirit Wrestlers website.

Wives and Children of the Doukhobors

by Prokopy Nestorovich Sokolnikov

Doctor Prokopy Nestorovich Sokolnikov (1865-1917) was a Yakut-born physician who graduated from Tomsk University and desired to return to serve in his homeland. On his way to Yakutsk, at the request of his friend and colleague Lev Nikolayevich Tolstoy, he accompanied a party of forty-one Doukhobors (25 women, 15 children and one elderly man) from the Caucasus, providing them with medical assistance throughout the journey and making arrangements with administrative authorities in regard to their needs. Thanks to Sokolnikov’s assistance, the Doukhobors were safely delivered to Yakutsk, where they reunited with their husbands and fathers who were exiled there for their rejection of military service. Throughout the 11,000-verst journey, the Tolstoyan doctor kept a diary in which he recorded vivid, often moving, impressions of his experiences. His diary was originally published in 1899 in the Irkutsk newspaper “Vostochnoe Obozrenie”.  In 2001, it was reproduced in the Russian monthly “Ilin”. The English translation of this valuable historical material is reproduced by permission from ISKRA Nos. 1945-1951 (Grand Forks, U.S.C.C., August-December, 2003).

At the proposal of Count L.N. Tolstoy, on March 24, 1899, I departed Moscow by way of the Ryazan Railway so as to meet up with the party of Doukhobor women and children traveling from the Caucasus to Yakutsk province.

As is known, about three years earlier, a party of the Caucasian Doukhobors had been exiled to the Yakutsk region for their rejection of military service. There, these sectarians, having formed a colony of 90 people and settled at Ust-Notora, in a short period of time managed to recover somewhat and to set themselves up economically. They built themselves huts, obtained an inventory of basic equipment, acquired several horses and cows, began sowing grain, planted garden vegetables, and are mowing a significant amount of hay.

In a word, they fervently applied themselves, with typical Doukhobor energy, sobriety and industriousness, so that in these cold thickets on the outskirts of Yakutsk, they show promise of being genuine carriers of their cultural origins. And so, therefore, having become somewhat established in their new homeland, these Doukhobors decided to send for their women and children in the Caucasus to come and join them.

After waiting an extra day at the Kozlov station, I met a party of 41. Traveling were 25 women, one older man, and 15 children (ages 3 – 7). The party had departed from Tiflis on March 18, accompanied by the police (military) overseer, K.V. Visotsky. On March 20, they boarded a steamship in Batum at a fare reduced by 50%, at the request of the overseer. Then on March 22, the party set out from Novorossiysk in a Fourth class rail car designated for migrants. The fourth class ticket from Novorossiysk to Irkutsk at the reduced tariff was seven rubles and 15 kopecks. On March 26, I met the party in the town of Kozlov.

I found the party in the following condition. In general, the spirits of the women were high. Only one young boy was ascertained to be running a fever, and he seemed weak and undernourished. In addition, one woman had an inflammation of the conjunctiva and cornea of the eye. The railway doctor gave us the necessary medicine and the child was given quinine. When I presented myself as a chaperone and doctor, on behalf of L.N. Tolstoy, the group seemed to be very pleased and even very touched. They encircled me and repeatedly exclaimed, “You’ve come from Grandfather? … Grandfather sent you?… You are from the Count?… May the Lord God grant him the best of health and everything…” At this their melancholy, open-hearted faces expressed spontaneous joy.

Doctor Prokopy Nestorovich Sokolnikov (1865-1917)

At this moment I also became acquainted with their chaperone, overseer K.V. Visotsky, who gave a most flattering account of the party and was concerned about every aspect of its well-being. Shortly, the train station-master, his assistant, and their wives also arrived. They immediately organized the preparation of a meatless meal for the party and distributed by an apple and a rich pastry bun for each of the children.

The picture was quite touching. Emaciated after eight days of shaking, tossing and still more jolting, the children, having had nothing hot or baked to eat for over a week, devoured these apples and pastries so that one had the involuntary desire to give them something more of the same… It is no joke for women and children to make an 11,000-verst (an Imperial Russian measure of distance equal to 1.06 kilometres) journey, (the distance from Tiflis to Ust-Notora in the Yakutsk region)! And the 2800-verst etaup (way-station) route from Irkutsk to Yakutsk still awaited them!

The challenge — how to safeguard these women and children so as to reunite them with their fathers — appeared truly difficult and complicated… The way is long, arduous… What if, along the way, the children become sick with typhus due to the hunger and fatigue!.. What if there is dysentery, scurvy, etc.? Doukhobors do not eat meat, fish and in general avoid all that is the result of death and killing… Therefore, the challenge becomes even more complex. The kind-hearted overseer once wanted to treat the children to soup, but the mothers did not allow them to eat the soup.

From Kozlov, that very day the party was sent on two train cars through Tambov, Penza, Samara, etc. The local people showed the best side of their personality: they displayed much kindness toward the children, comforting them and even giving them money for milk. In a word, the train station “Kozlov” flashed by as a bright spot in the hard and difficult life of these women and children.

Since I had a Third class ticket from Moscow to Irkutsk, and as the party was traveling Fourth class, and, in view of the fact that their circumstances were satisfactory, I, with the consent of the party, decided to travel ahead somewhat and go into Tomsk on personal matters, and then meet up again at the “Taiga station”… Here I will briefly interrupt my notes…

Outstripping the party travelling from “Kozlov”, I calculated that I would arrive at “Taiga” one or two days before its arrival, and so I utilized the time to go to Tomsk, where I had considerable moral obligations to visit with friends and acquaintances, whom I have been waiting to see for a long time and from whom I will, yet again, have to be separated for a long time, maybe even forever… With what a heavy heart, in such instances, must one be parted from dear and loved ones, everyone knows from their own experiences, so I need not make further comment here. But I must say that Tomsk is also particularly dear to me, because I had spent my early years as a student there, – these were undoubtedly difficult, but at the same time the best years of my life… It matters little, that at that time I became somewhat disillusioned with life and people, as well as with the university and professors. Little does it matter also, that many circumstances in life and immediate conditions were morally depressing, rather than being conducive to our education and well-being. Incidentally, the purely Asian features of local life and its immediate surroundings did not destroy the enthusiasm of the best of our group and did not have the demoralizing effects, that one would have expected, but on the contrary, forged and tempered a moral strength that prepared them for life’s difficult battles – this is evident, first of all, from the success of the Tomsk students working in the medical field, and secondly, in their exemplary behavior in matters of pure fellowship. Having made a small excursion into past territory, I return to the present.

In Tomsk I was able to spend three days (April 3, 4 and 5). During that time I met many fine and responsive people, wishing, without fail to offer any help they could to our party, that is, to the Doukhobor women and children. In this regard, they often gave their very last and hard earned pennies. For example, one elementary school teacher, almost physically forced me to take five rubles, and her son, a high-school student, dumped out nearly the entire contents of his piggy bank, and counted out one ruble in silver coins. Another time, the railway conductor, a young, sweet-talking fellow with a Ukrainian accent, gave the mothers a twenty kopeck piece saying “take this for nuts for the children…” Such an input from a poor person is, without doubt, an expression of the best of human nature, and therefore it touches and gladdens one even more than do the larger gifts of rich people.

Therefore, without an accompanying feeling of gratitude, I cannot think of S.E.T. (the engineer’s wife) who not only gave a significant amount of money, but also procured for us various medicines, bandages and sent us 100 eggs, ignoring my reluctance to take such a bulky package. In the end I became convinced that these eggs had at least as much value as the money. The important thing — in all of these efforts to provide money, provisions and medicines one sees a purely maternal concern, which warms, gladdens and comforts all people in need and sorrow. In this manner, donations in Tomsk amounted to 93 rubles, 50 kopecks.

Looking at the magnanimous response of the Siberian people to the fate of the innocent children and women, I was involuntarily gladdened, touched, and my pride found for itself convenient sustenance in this, I was proud of our Siberian men and women (the women were particularly attentive and zealous in their response).

Having stayed in Tomsk with some considerable benefit to the party, I arrived at Taiga station on April 6. But here, unfortunately, I had to wait an extra day. The following day (April 7) the party safely arrived at Taiga station. Our meeting was a happy occasion for both sides. I inquired about the health of the group. They replied: “Praise God, we are all alive and well.” But later it became evident that this was not exactly true, of which I will relate further along.

Having learned that all of our women and children are travelling fourth class in two coaches and that the police overseer is travelling together with them, I decided to also accommodate myself in fourth class, being that with a third class ticket I have the right to travel in fourth class.

I will explain a little about the fourth class coaches. These are ordinary freight cars in the shape of red boxes with white writing: 40 people – 8 horses. They are built so that, through one of the side doors horses can be easily loaded, and on the opposite side there is a double door through which people can pass freely, but horses cannot. At each corner of the car, near the very ceiling, there are four small openable windows, through which light and fresh air comes in. At each end of the car, two rows high, there are wide bunks built in, similar to peasant beds, where people can arrange themselves in rows, cross-ways. In the centre of the car stands an iron stove, which quickly warms the coach inside. However, the warmth in the coach cannot be maintained for long, since, as the train starts moving, all of our doors and windows start to skip, jump, rattle and bang, quickly letting the cold air in and the warm air out. Luckily our women and children are dressed very well. All of the women have wadded jackets and sheepskin coats, and the children have vests, jackets and trousers which are also wadded. The collars are all buttoned up. Evidently, they do not recognize French fashions.

When I handed over the provisions and money collected in Tomsk for the benefit of the party (93 rubles, 50 kopecks) one of the women said: “Sisters! Let us give thanks to God, that He does not forsake us and sends us aid through good people.” Then the women formed a circle, first bowed to each other from the waist, then bowed to the earth, saying out loud: “Praise God”. … Then they went, each to their own spot, sat down and in a soft, mournful voice began to sing a beloved song:

Tell me where you’re going, pilgrim

With a staff in your hand?

There, where God’s grace Is greater, I am going, a pilgrim

Across mountains and valleys

Across steppes and fields,

Across forests and plains,

Friends, I am going home!

Pilgrim! What do you hope for In that far-off better land?

Snow-white robes And a crown of glory!..

Fear and terror are unknown On your path?

Jesus Christ is with me,

From that desired place I am following after Jesus

Over the hot sands… 

They sang together with enthusiasm, with much feeling without any crying or squeaking, although their melodies are very monotonous and it is hard to distinguish individual words.

From later information I learned that the fortune of the group was far from bright. True, the little boy with a fever, Fedya Dimovsky, had more or less recovered. But the woman’s eye had gotten considerably worse during the trip. Besides, it turned out we had another sick person. Six year old Alyosha Makhortov had a severe case of scurvy, to the extent that his teeth and jawbone were literally rotting. In appearance he seemed very malnourished, his face swollen and his stomach bloated. Upon examination I found many loose and dead teeth, so that there was an unbearable odour coming from his mouth.

…With no other resource, I decided to remove the rotten teeth, prescribe a disinfectant mouthwash, improve as much as possible his overall nutrition and so forth. Since the teeth were barely, barely held in the gums, I was able to remove four teeth with my fingers without difficulty. At that the youngster cried, fought and tried to protect himself with his hands and pleaded for mercy… My heart ached and I felt sorry for the youngster, but scrunching up my heart, I did what I felt was necessary.

At the station “Bogotol” I met Dr. Sosunov, a fellow student from the medical university. He provided us with medicines and with the help of his pliers I was able to remove three more teeth.

Trans-Siberian Railway, circa 1890’s. Photo by John Foster Fraser.

With these types of surprises we travelled from “Taiga” to Irkutsk. I send my sincere thanks to all of my fellow doctors who helped us by providing medicine. In brackets I will say that the migrational doctors helped us more quickly and extensively than did the railroad doctors, who seemed to have less medicines and were more entangled with various formalities which interfered with the actual efforts of medical assistance. For example, for some reason the railway pharmacy would not release medicine according to my prescription, but required the signature of their own doctor, but in Moscow, Tomsk, Irkutsk, medicines were given out on all of my prescriptions, in that I am a certified doctor of the Russian empire. The migrational doctors were of exceptionally important service to us at the Bogotol and Kansk stations (Sosunov and Oreshko).

In this manner we travelled from the Taiga station to Irkutsk in generally good conditions, benefitting everywhere from the attention and consideration of the more cultured public. The only exception to this attitude was the behaviour of Sergeant-Major Kokhtev (a lower rank of the military police) who serves at the Nizhniudinsk station. Upon hearing that our women sing their prayers in the cars, he sought to forbid them this singing. The women of course, became confused and went silent; but our accompanying police overseer, K.V. Visotsky, intervened on their behalf and explained to Kokhtev, that there is nothing reprehensible in their songs. But the overly zealous sergeant-major was not subdued and in an even more raised tone asked the overseer: “And who are you?.. What business is it of yours?!” The other introduced himself and added: “If you like, I have instructions authorizing that all of the military police detachments at the train stations must show us all manner of assistance.” The sergeant then went to complain to the detachment captain, who didn’t attach any significance to it. This incident concluded without any legalities, but left all of us there with bad feelings. “Oh, our motherland, Siberia!” – one involuntarily thinks to oneself. On this I will conclude my account up to Irkutsk for the time being.

On April 13, at about 5:00 o’clock in the afternoon, we arrived at the Irkutsk station. Regarding accommodation, K.V. Visotsky conferred by telephone with the city’s chief of police, who responded very kindly and immediately showed us to temporary lodgings. The accommodations designated to us were in the Novozhilov building, on Preobrazhenskaya street. At that, the chief of police expressed his regrets that we had not notified him by telegram from along the way… Had we thought to do that, no doubt better quarters would have been prepared for us.

Upon leaving the station, we were met by the local migration official, I.A. Strukovsky, who initially took us as migrants, but then, of course, the situation was clarified; regardless, he was of great assistance, providing us with addresses and very relevant instructions concerning our further activities in Irkutsk; not to mention the material help which the Irkutsk citizens subsequently bestowed upon us, and in which Mr. Strukovsky played a visible role.

Next, we hired two local drivers, and loading up the wagons with our bundles, sacks, bags, and other goods, set forth in somewhat of a disorderly throng towards town.

We crossed the Angara River by way of the famous pontoon bridge. Our women were amazed to no end, when they saw the bridge suspended on floats, stretching across the huge and turbulent river. Trying to get a good look at the construction of the bridge, they, like children, running to the front and leaning over the railing, peered at the water under the bridge. The fast-moving, clear waves of the exotic Angara rolled by, the sun happily shone and warmed the weary spirits of our sisters. The children scattered and ran ahead of the adults, romping in the sunlight with such joy, like young calves who, lifting up their tails, cavort around the green meadows. Seeing the children’s hearts filled with such spontaneous joy and sensing that the adult mothers were no less joyous, having for the first time set foot on solid ground following a continuous, nearly uninterrupted journey of 26 days by rail in fourth class, the heart of an outsider could also not help but feel gladdened. In all honesty, there was much to be happy about, now that the women and children had safely traversed some 7000 difficult versts. But oh! – My mind dictated skeptical thoughts and to me it was clear that we had accomplished relatively little, as before us was by far the harder half of our journey – that is, the distance from Irkutsk to Yakutsk (2800 versts), that we would have to travel in the convoy system, and then another 900 versts by river – Lena and Aldan, that is, from Yakutsk to Ust-Notora, to where the husbands of these women had been exiled and were now settled. I, therefore, hid my forlorn thoughts from the women.

Having arrived at the Novozhilov Building, which was on Preobrazhenskaya street, we arranged our lodgings in an annex. At first it was fairly damp there, cold, dirty, dusty and with a very obvious musty cellar odour. But were we to complain about the lack of convenience?! We should feel blessed that the lodgings, firewood and water were provided for us by the city, free of charge. However, when I came the following day, I hardly recognized yesterday’s place. The dusty and dirty floor had been thoroughly swept, the low, dirty, black bunks were covered and heaped with clean, colourful bedding, clothing, and travellers bags, so that these unattractive bunks for a time forgot that, year after year, half-drunk people had trampled and dirtied them… Even the glass in the windows looked cleaner and brighter… After two-three days, the musty cellar smell was gone. In a word, the old, half-rotten, wooden outbuilding, half sunken into the ground, was turned into a relatively usable and pleasant quarters. Here, automatically, one recalls the phrases in praise of women’s capable, caring hands.

Not to put it off, the next day I went to deal with administrative issues. I went to see the governor, inspector of prisons and police chief to make arrangements regarding the outfitting of the convoy-party in May. As the Doukhobor women did not have sufficient funds, and as the distance from Irkutsk to Yakutsk (2800 versts) could cost a considerable amount, the following plan had been developed: from Tiflis to Irkutsk, whether by sea or by train, they would travel on their own funds, then from Irkutsk to Yakutsk they would be transported by the prison convoy method, at the state’s expense, for which they would first have to be “arrested” in Irkutsk.

The top administration in Irkutsk responded to the fate of our group with special care and concern. I was given permission to accompany the convoy. Unfortunately, we didn’t arrive in time for the selection of the first prisoner convoy of 300 people, which was by then already filled up and a list of their names finalized. Any changes to the completed list of people for transport could raise all manner of displeasure amongst the prisoners. Therefore, there was no possibility of sending us with the first party of prisoners, which was to depart from the Alexandrovsk Central Transit Prison on May 5, 1899. As concerned the second party, it would only be fully outfitted by July. Consequently, we had only two alternatives: to wait for the departure of the second party of prisoners, or travel at our own expense to Yakutsk. The first option was very unappealing to us due to the delay, and the second was completely out of the question due to lack of funds. The administration, however, in view of its exceptional leniency with our group, found a third alternative – and that was to send us as a special group ahead of everyone. In this way, we were notified to be ready to depart on April 23. For transporting us and all of our belongings from Irkutsk to the Alexandrovsk Prison were hired, for 50 rubles, some kind of itinerant peasants who would be going to Irkutsk and back to pick up supplies to sell at the Easter celebrations. Alexandrovsk Prison lies in the direction of Yakutsk, 60 versts from Irkutsk. Thus, in principle, our journey was decided. But a rare, fortunate occurrence completely changed our plans.

The following day I was in the office of A.I. Gromova, where I met her senior agent, M.V. Pikhtin, in whose name I had a letter from Count L.N. Tolstoy, with a request that, if possible, the Doukhobor wives be taken on a barge of one of the ships belonging to A.I. Gromova. The effects of this letter were startling. Immediately there took place a family discussion with the sons of Anna Ivanovna, I.I. and V. I. Gromov, who responded warmly and sympathetically to the request of Leo Tolstoy, and M.V. Pikhtin came forth with the following, touching phrase:

“Since such a world-renowned writer and great person as Count L.N. Tolstoy, whose creative works brought us so much great pleasure, is asking us to participate in the fate of these people, then we, from our side must do all that is necessary.”

After this, they decided to absorb all of the costs for getting the group from Irkutsk and right to Ust-Notora (3700 versts). They decided to specially hire, at the expense of A.I. Gromova, 10 transport wagons which would initially get the party to the village of Kachuga, which is the embarkation point for all the merchant cargo floated down the river Lena on flat-bottomed vessels called pauzki (pronounced “pawoozki”). Then, from Kachuga to the station of Zhigalovo, from where begins the shipping into open, ice-free waters, it was proposed to send the party on pauzki. Finally, from Zhigalovo and right to Ust-Notora, it was considered possible to go on a barge attached to one of the Gromovs’ ships. That was the plan for continuing our journey.

That very day I ran into the Novozhilov Building and told the women of the Gromovs’ decision to transport them, at no charge, right to Ust-Notora. At first, the women didn’t seem to understand the significance of this announcement, but then, when I finished with “and therefore, ladies, their will be no convoy… We will not have to be part of the prisoner convoys..!”, several voices as one repeated my words: “There will be no convoy! There will be no convoy!”, and there was a cry from one hoarse, but strong voice at the back. Looking back, I saw our elderly man, Nikolai Cheveldeyev. His usually calm, and even apathetic expression, was visibly excited, and his glassy, large eyes were staring off into the distance. Momentarily, the facial muscles twitched slightly, the elder’s graying brows flickered and tears began streaming down his cheeks… But these were tears of joy, tender emotion… Everyone wept except for the children, who looked at the elders with big, incredulous eyes and, apparently, unable to come to a clear understanding of what was taking place in the hearts of the elders, did not know what to do. Recovering from their first reaction, the women stood in a circle, bowed to the ground and thanked God for sending good people. At that they exclaimed, “May the Lord bless them!, May the Lord bless them!” Then they had the children do the same.

In the following days in Irkutsk, the women and children were visited by various cultured people, men and women, who brought them money and provisions…. There also appeared some brothers and sisters who shared the Doukhobor beliefs, who more than once hosted our sisters in their homes.

Pauzok on the River Lena, c. 1899. Photo by John Foster Fraser.

Without expanding too much on the goodwill of the Irkutsk intelligentsia to our group, I must give special thanks to our friends, doctors P.I. Fedorov and P.N. Shastin for their very sympathetic attitude, the editor of “Vost. Obozr”, I.I. Popov and his wife, Mr. Posarevsky for dispensing a considerable amount of medication free of charge, A.G. Luri, I.I. Mainov, I.A. Strukovsky and his wife, the senior administration of the town of Irkutsk. In general, various good people of Irkutsk gave more than 200 rubles to the cause of the Doukhobor wives and children.

In Irkutsk, aside from the good will of the people, there was some unpleasantness. Soon after our arrival in Irkutsk, measles broke out amongst our children. At first Andrei Sofonov become ill. It was very difficult for us to isolate the sick youngster and his mother from the rest of the children. We had to quickly get permission from the city officials to occupy the lower portion of an adjacent building. Again it was necessary to heat the building, obtain firewood, etc. We then divided the group between the two buildings in the following manner: the mother with the sick child and all the women without children were left in the original wing, while the remaining mothers and their children were taken to the new building, with instructions to avoid contact as much as possible between these two buildings. But alas! – These efforts were almost fruitless, for too infrequently was I able to enforce them, and as soon as I would arrive, I would be greeted with everything in disarray, i.e. those from the “wing” would be found in the large home and vice-versa. As a result my arrangements for isolation were not completely carried out. Of course, I knew full-well that I was dealing with uneducated women who had no clear understanding of communicable diseases and couldn’t understand the importance of isolation, and particularly as they were very much accustomed to helping one another in a communal way, which was very evident here; nevertheless, I was not about to do otherwise. It is true that at first I suggested to take the sick child and his mother for a time to the Bazanovskaya children’s hospital, but the women were not in agreement with this step, particularly as they were expecting that they would soon be departing for Yakutsk province.

On the other hand, I could not bring myself to violate their communal bond and force a separation of the mother and sick child from the rest of the group and their emotional support, even for a week.

In time, the situation of the group in Irkutsk significantly improved. The child recovered from measles, and the other children, to all appearances, did not get sick. The child who had been ill with scurvy, Alyosha Makortoff, had significantly improved. The woman with the eye condition had also improved.

Finally, on April 23rd, we escorted the group from the Novozhilov building past the edge of town. The group was walking in high spirits and singing their spiritual hymns – psalms. On the day of the women’s departure, the Irkutsk Doukhobors prepared a sort of farewell dinner and accompanied the group beyond the city boundary. Then I became aware that the “brothers in faith” had supplied the women with provisions and a small amount of money. Then, from some village below Irkutsk, a group of Doukhobor brethren came out to the main road to meet them, brought them some supplies and bowed to the ground before them. They said that the parting was very touching. Many were crying to the point of sobbing. But I had remained behind in Irkutsk with the intention of catching up to the group later, thinking that their situation was satisfactory for the time being.

Lagging behind the party by three days, I overtook it one night at a station and arrived at Kachuga one day ahead of it. The group arrived there on April 29th. There I learned that the women had arrived not altogether satisfactorily. During one descent, a horse began to run down from the top of a hill, causing one of the women to fall from the wagon, hitting her knees on the ground and catching her dress in the wheel. In that manner she was dragged by the horse for several yards. Thankfully, the dress was made from fairly poor quality material and was easily torn away by the wheel. Nonetheless, the woman received several abrasions, one cut and considerable injury in the areas of both knees. At one of the stations, Dr. Toropov applied an antiseptic bandage to the wound. Aside from that, we had others who had become ill. Along the way, three more children developed measles, but the rash had already gone away. In that manner in Kachuga we comprised a virtual hospital. M.V. Pikhtin assigned the women a relatively convenient granary at the Andreevsky dock, where supplies were to be loaded.

The loading took almost two days. In that time we made various purchases for the road, in Kachuga we went to a medical station where a medical doctor’s assistant welcomed us very warmly and dispensed various medicines. It turned out that this assistant had already learned from the newspapers of the imminent arrival of the Doukhobor women. He also know that Count L.N. Tolstoy was the sponsor of these women. In Siberia there are many fans of Leo Tolstoy, which doesn’t surprise me in the least, as the Siberian populace likes to read and knows all of the best writers by their works. But in one instance I was absolutely amazed. When I was seeing the party off from Irkutsk, while seeking out a coachman, I wondered into a shabby housing district and there I encountered a very poor Jew, who took up a conversation with me and quickly concluded that I was the very same doctor who was accompanying the women. “Allow me to inquire, are you a doctor?” he asked. At my surprised reply, he explained. “I know, I know! I am very happy to see you… you are travelling at the request of Count Tolstoy… I read about it in the newspaper.”  Very enthusiastically, he proceeded to elaborate about Lev Tolstoy, and I was very favourably amazed. The not-too-clean, worn out and bedraggled old man would have surprised me less had he asked for some gratuity, then when he began a discussion of Count L.N. Tolstoy…

Loading a Siberian river barge, circa 1899. Photo by George Kennan.

After a laborious loading of supplies, on May first, at about 3 o’clock in the afternoon, we left the Andreevsky dock in two pauzki. Earlier we had had to draw the pauzki to the opposite shore by cable, from there, by a winding channel, get to the village of Kachuga, and there, joining other pauzki, float downstream on the Lena. At first, using a tow-line, the workers had dragged the pauzki upstream, then by boat, had strung a thin cable (across) which then helped in getting the pauzki to the other shore of the Lena, which is quite narrow at that point (only about 50-60 yards). Just as we got across to the other side, a slight breeze came up. The pilots decided that it wasn’t possible to go further in such weather. This was based on the fact that the pauzki are only suitable to float in very calm conditions. As soon as a slight wind comes up, it can easily run the pauzki aground onto a sandbank. The steering mechanism and oars of this flat-bottomed, box-like vessel, lying flat on the surface of the water, and with a heavy load of 3000 pounds, were of little use in controlling the vessel, because the pauzki float downstream with the flow of the water like a wood chip, going their own way. Should a slight wind begin to blow either from the back or the side near shoals or winding channels, it is very easy to be blown ashore. And once the pauzok runs aground, it requires much effort to free it and sometimes it is completely impossible, especially when there is a diminished water level in the river.

In view of the unexpected stop, we did a number of things to make the time go by faster. The women and I walked over to a nearby Buryat village with the intention of buying some milk. But there, speaking in a nearly unintelligible Russian, they asked for 30 kopecks for a bottle of milk, which seemed very expensive to us and so we didn’t buy any. At this, an elderly Buryat fellow, who spoke a little Russian, looked in the direction of the women and said, “You many wife.” I couldn’t help smiling at this, and walked away. After wandering haphazardly through many Buryat yards, more than once climbing over a fence, we came upon one very wealthy home of Russian design. Here there didn’t appear to be any men-folk and the women, seemingly somewhat frightened of us, responded to our questions very curtly and with negative shakes of their heads. With nothing else to do, we returned to our pauzki empty-handed.

Very early in the morning of the following day I heard cries, shouting and pounding on the roof of our pauzok. Its planked roof was shaking and trembling. One could hear the workers running in unision and with all of their might, jerking the steering mechanism. I walked over to one end of our cabin and peered through a crack. We were floating slowly — along a winding channel; near Kachuga a wind came up again. Again we are hugging the shoreline. In this way, again we are stopping for another day, not having travelled even five versts. Such was the unfortunate start to our voyage. The women became despondent in view of these circumstances. But I consoled them by saying, that after Zhighalov, once we boarded the ships, we would be travelling faster.

On May 3rd, very early in the morning, we resumed our journey. There was the very same pounding and shouting, the very same running of people on the roof. But on this day, there were no special stops. For short periods, one or another of the pauzki (there were four of them floating together) would become caught on a shoal, but then would free itself, and we would float on further. We floated slowly with the current. In places the course of the river would split into two channels, and then it was necessary to exert special effort to prevent the pauzki from running aground. Here the shores of the Lena are very picturesque. On the right-hand side was a continuous series of cliffs, beyond which loomed the dark, gloomy and mighty taiga; on the left a plateau covered in dense forest. The weather was truly enchanting. The mountaintops and slopes covered in green forest were brightly illuminated by golden rays of sunlight. Birds were singing and the air was filled with the scent of new leaves. In places the mountains seem to move apart and the Lena, cutting through the green hills, creates small meadows. Near these meadows, at the foot of some mountain huddles a small village or postal station, bringing an amazing enlivening effect to this desolate wilderness. Within these immense forests there is no place for people to expand their homesteads. A small piece of cleared land can sustain only a few residents, who must keep up a difficult struggle for their existence. In these places all goods are very expensive, for most have to be imported, including even bread. Here a pound of rye bread costs 6 1/2 kopecks. There is almost no milk, anything manufactured is very expensive. My only consolation, during this time floating down the river, was to sit in sunny weather on the deck and admire the wild beauty of the landscape. The women, coming out onto the deck, keep together in a bunch in some corner, so as not to be in the workers’ way. The workers occupied all of the central area of the deck and, running in unison, operated the enormous steering mechanisms of the pauzki. The old pilot, standing somewhere at the edge of the pauzok, watched for the depth of the channel and shouted out his simple orders, “Work the prow, work the helm! Down with the prow, work the helm!” and so forth…

At this time the women, sitting on the deck, did not so much enjoy the beauty of the place, as they were horrified by the wildness and gloominess of the surroundings. They sometimes spoke out about this, “Lord! How much we have travelled, and still just forest and more forests… These forests and mountains seem to squeeze one’s head as though in a vice and it gets frightening!..”

In the evening of that very day, we arrived at the town of Verkholensk. A boat approached us from the shore, on board of which were two intelligent looking young fellows. They asked: “Are the Doukhobor women here?” “Yes, they are here”, I answered.

They quickly began inquiring about the needs of our group. Then they took me ashore with the intention of showing me to Dr. Rauer’s home. As it turned out, the doctor wasn’t at home, but we were told that he would soon return, so I went inside, where I was introduced to the rest of his friends. In all there were 5 or 6 people, a cultured, sophisticated group of men and women. From the conversation I discerned that these were intelligent people, only temporarily living in Siberia. In such a wilderness it was pleasant to encounter some intelligent people. Soon, Doctor Rauer returned and welcomed me most warmly, supplied me with various medicines and kept me a whole hour. Our pauzki were to stop for the night a little ways downstream from Verkholensk. Dr. Rauer knew exactly where our docking site was and promised to get me there on horseback. However, when we set out to cross the Lena on the pontoon bridge, a heavy downpour broke out, which flailed us the entire distance of two or three versts, and it was so dark, that several times we lost our way and, finally, decided to cover the remaining distance on foot, leaving the horses along the way. Eventually, the rain abated somewhat and from a distance of a hundred metres or so, we were able to discern a campfire on one of the pauzki. Coming along side of it, I saw several human silhouettes and inquired: “Whose pauzki are these? Gromov’s?” “Yes, Gromov’s!”, someone answered from the deck. “Where are the Doukhobor women?” “They aren’t here…” “Not there?! The Doukhobor women must be here!”, I exclaimed. “Oh, this is our doctor!” Someone had recognized me by my voice and added: “Yes, yes, the Mukhomori (mistaken term for a “mushroom”) are here.”

In this manner we found our pauzki and went to see Alexander Grigorievich, who worked for the Gromovs. There we encountered an entire “community”. It appeared that two men and two women from the group of exiled intelligentsia that I had met earlier, had walked in the pouring rain and had brought with them a veritable mountain of all kinds of provisions (a great quantity of eggs, tea and sugar) for our party. But, thanks to the lateness of the hour and inclement weather, they were not even able to see those for whom they had shown such great concern.

Early in the morning of the following day we set forth on our journey and from that day on we entered a streak of bad luck. It was, in truth, yet in Kachuga that several of our children developed a bloody diarrhea (dysentery), but, for the most part, it was possible to stop it. The more stubborn illness was that of the seven year old boy Fyodor Dimovsky. From birth he was predisposed to a weaker constitution, and suffered from rickets; he had been ill with measles along the way and finally became ill with dysentery which took away his last bit of strength. It is now the third day that he is lying, nearly unconscious, like a sheet. Since he is not able to swallow even very soft foods, he was force-fed a runny gruel with milk, i.e., we forced his jaws open with a spoon and poured into his mouth one mouthful after another. We had no means for feeding him artificially with tubes. His strength was kept up somewhat with caffeine and to try to stop the diarrhea he was given bismuthi subnitrici… But he did not gain strength.

The little boy was very dehydrated and with blue colouring, breathing loudly and hoarsely. His extremities began to grow cold and turn blue. His heart rate was dropping… In a word, it was clear to me that death was near, but I didn’t want to deprive the mother of her last hopes. For that reason I continued to force-feed and medicate him with German precision. After a fairly heavy dose of caffeine, the little boy would revive somewhat, open his eyes and seem to recognize his mother, and me, but with no strength to speak. With his mother he was sometimes stubborn and irritable, but of me, it seemed, he was a little fearful and saw me as a monster, who only knew to force his mouth open several times a day and pour foul liquids into it. Being aware of this, I tried to sit in such a way that when it was time to force-feed him and give him his medicine, that he wouldn’t immediately notice me. The situation was very difficult… For the last while, his mother had gone completely without sleep, whispering some sort of prayers, and going back and forth, from desperation to hope, from hope to desperation: should the boy revive a bit, open his eyes and call her “Mama”, her spirits would instantly lift, and with energetic nervous movements, she would begin to arrange the blanket, the pillow, and, covering him in kisses, ask: “What, my dear?… Tell me what you need!..”…But, alas! To all these questions, chatter and caresses, the boy would only respond by again losing consciousness, closing his eyes, unconsciously smacking his tongue, making some sort of superfluous chewing motions, followed by feeble moans… At this, the mother’s heart is ready to burst into pieces, and again, the poor thing falls into despair… Frozen to the spot, her tears flow in rivulets and her lips whisper futile prayers. One occasionally observes that one or another of the other women comes up and quietly sits near the head of the boy, making some sort of light movements of the hand, as though chasing away flies, and she also whispers a prayer. Sometimes they pray as a group near the sick boy and they even make the children pray together. At this, one hardly would think that they are praying for the recovery and well-being of the sick one, but more readily they remind one of prayers for the dying…

After several days of very trying circumstances for everyone, the young boy passed away on May 4th, about three o’clock in the afternoon, right at the time that we were standing at the dock awaiting the rest of the pauzki which had run aground. We were in a difficult situation. The question of the funeral arose. If the other pauzki which had run aground would be removed quickly and would arrive today, then it would not work out to bury him here. We were waiting near Nikishenskaya village, between the Davidov and Petrov stations. The women, the elderly man and I, in consultation decided this: to go over to Nikishenskaya village, which was situated on the opposite shore of the Lena, a distance of about one verst from our moorage, to purchase some lumber for the casket and get other necessary tools to make the casket, as well as for digging the grave. We decided, for now, to get the casket ready, and then, tomorrow morning, to get started on the grave, if the remainder of the pauzki don’t arrive today.

With one worker and several of the women, we crossed to the opposite shore of the Lena on a boat, and went into the village. There, at one place, we found everything that we needed: we purchased lumber and provisions, acquired the tools and returned to the pauzok. It must be noted here that the ordinary villagers responded to our grief most compassionately. One peasant let us have the lumber and nails for the coffin at a very low price, sold the bread and eggs very cheaply, and didn’t charge at all for the loaning of the tools; another woman, who brought us several round loaves of bread and some eggs, refused to accept the regular market price, but charged us less. Even the workers on the pauzki, who were relatively coarse, drinking people, responded to our grief with much compassion, and by the evening of that very day, they had constructed a small, child-sized casket, lined inside with a rose-coloured fabric. The stranded pauzki did not arrive, so we decided to commence digging the grave the following morning.

Next morning (May 5th) the little grave was made ready. Together with the women and old man, in two consecutive groups, we made our way to the opposite shore of the Lena, taking the casket over with us. The women, losing no time, took up the long poles on which they lifted the casket, and proceeded to carry it further…

It was a beautiful morning. The sun shone brightly, illuminating the mountain tops and dense taiga, the Lena, swirling in quick, dark waves with their metallic sparkle, cut through the mountain ridges, dark forests and green knolls. The Lena was mysteriously beautiful in its gloomy grandeur. The birds twittered merrily and the air carried the aroma of the coniferous trees… And there, amongst the green hills, where from a chink in the mountain side, runs a pebbly stream, becoming a loud waterfall at the foot of the hill, one can see a bunch of women in colourful clothing milling about… The group begins to spread out, moving slowly and making its way up the hill… The lid of the casket flashes reflectively in the sunlight and slowly the tiny casket appears, covered in a white shroud. Suddenly, the sound of harmonious, heart-wrenching singing is heard… This was the Doukhobor women singing their funeral psalms. With a moan, in a trembling wave, the sounds flew out from the breast, flowing out and away… to die out in the faraway hilltops and the dark forests, the final tones echoing off the cliffs along the river’s edge…

Climbing to the hilltop, I observed the following scene. The women, forming a circle, sang various psalms, and in their midst, on the ground, stood the tiny casket, in which could be seen the pale face of the dead boy, with a white scarf at the neck, tied in a pretty bow. The hands of the boy were placed on his chest, in a manner similar to our deceased, and for some reason clasped another clean, white handkerchief. To the left, among the pine trees, the worker, up to his chest in the hole, was using a pick to dislodge the last rocks from the grave. The ground, almost in its entirety consisted of rocks and it was very difficult for the workers to dig the grave. These rocks were followed by stone slabs so huge that it was impossible to break them apart with the pickax. It was decided to conclude the digging and to inter the boy, lowering him into the grave. At first the grave was filled in with fine earth, sand and pebbles, then smaller stones began to be dropped in… The grave was quickly filled in and a board with an inscription was placed on it, and the gravesite was very prettily bordered with large rounded stones. In this manner giving over to the earth our departed, we returned to our pauzok. First of all we treated our workers to a little vodka, knowing that the local workers are temperamental and don’t do anything without vodka. Then I handed out money for the casket maker and workers at the gravesite. At first, for some reason, they didn’t want to take the money, saying, “We can work for the young boy without pay.” But then they took it.

Siberian barge moored at river bank, circa 1899. Photo by George Kennan.

Having spent the night at this ill-fated place, the next morning of May 6th, we again set off on our way. Luckily, our subsequent travel went more favourably. There were no lengthy stops. It is true, that there were some places where it was necessary to employ all manner of safeguards to avoid once again running our barge aground on a sandbank. As, for example, near the station Ust-Ilga, where there are dangerous sandbars and there is a very sharp bend in the course of the river, it was necessary to ease the barge downriver on the anchor; i.e., taking a small anchor and cable on a boat and pulling it to one side, we dropped it into the water, and by pulling on the cable we were able to hold the barge in the proper direction. In this way, bypassing a dangerous place, the ship left our barge at the shore and went downstream for wood, where there was a stockpile of wood for the Gromov ships.

Taking advantage of this time, the women and I went by boat to the opposite shore of the Lena to the Ust-Ilga station, where we hoped to purchase a variety of provisions. But here we were hard pressed to find even a little bread, potatoes, cabbage and milk. The cabbage and milk were only found at a clergyman’s, where the mother-superior demanded such a price that I was involuntarily amazed, even in light of the general high cost of living which rules in these parts. With somewhat wicked intentions I had at first thought to take advantage of the weaker heartstrings of a woman and mentioned that the milk was needed for our ailing children. But the nun turned out to be more hard-hearted than I had expected; she didn’t discount it even a penny.

Returning from the station, for recreation we walked up from the shore and climbed a hill, at the top of which a beautiful, grandiose vista opened up before us of the Lena mountains and surrounding taiga. The spring sunlight illuminated the wavy foothills of the mountains, covered in dark, gloomy taiga; but this taiga was turning a luxurious green and giving off the rich scent of the newly sprouted needles on the larch trees. The weather was clear and warm… Breathing was easy… The singing of birds could be heard in the air. The Lena, at this point, is relatively narrow, seemingly constrained, and flowed in a blue ribbon through the centre of its valley; but it capriciously swirled, giving off thousands of sparkles of the May sun. It felt good, and in one’s heart, it awakened an involuntary feeling of love and an acquiescence to life.

In the evening of that same day there was an occurrence which upset our entire community. The group of prisoners, which had been released from the Alexandrovsk prison on May 5th, overtook us at this point. From upstream, two pauzki approached us filled with people, in the middle of which was a dark mass of people in Caucasian burkas (a type of jacket). As soon as this was noticed, almost simultaneously several women cried out, “Oh, our people are coming… Sisters, there are our men coming!” Upon hearing this, several women ran up from the hold. Now they were abreast of us… Now they are passing us… The people in burkas, it appeared, recognizing their “sisters”, started taking off their caps and bowing. “How good it would be to approach them now by boat!”, one woman remarked out loud. “That can be done,” I said and called out: “Hey, boys, prepare a boat, quickly. There come the husbands of our women!… They must get to see them.” Two good fellows instantly appeared in a boat and began to bring it alongside of us. “Wait, they are coming themselves!”, someone from the group cried out.

Sure enough, from the prisoner’s pauzok, people descended into a boat and immediately set to the oars. A second boat soon followed. A few minutes later, the husbands and relatives of our women were already on our deck. There were but a few men, but it is impossible to express the joy of the meeting in words. First of all, however, the men as well as the women, bowed to each other, to the ground, and with tears in their eyes, began kissing one another. Following the ritualistic kissing, they began conversing and questioning, as to each other’s health, etc. In ordinary circumstances, the Doukhobors act slowly, in a measured, cautious manner, giving the appearance of people who are apathetic, and who must contemplate each step they make and each word they say. But here their emotion and haste were evident in everything. After conversing for about 15 minutes, the men departed. From the context of the conversations, it was apparent that these people are prepared to endure, silently, all manner of ordeals. The men said that they were fine, both while in prison as well as on the road; and the women said that they were travelling fine, when the real truth was that the children had endured virtual epidemics and the group had experienced many inconveniences and hardships. At the point of the men’s departure, I was introduced to them. This occurred as follows: Several women whispered something to the men, and they, glancing at one another, come up to me, one after another, to shake my hand, saying, “We humbly thank you for staying by our womenfolk.” “There is nothing to thank me for… I look after very minor things and I do so at the request of “Grandfather”, at the request of Count L.N. Tolstoy”, I said in response. “All the same! We are nonetheless grateful to you… We are grateful to “Grandfather” also… But you went to a lot of trouble on behalf of our women, tiring yourself out for them all through the journey.” “I had to come out here anyway.” “In any event, you have put out a lot of effort,” insisted the “brothers”. Following this the men left, and we, with the coming of darkness, stayed there until the following morning.

Our subsequent journey did not present any obstacles. For this reason we are able to say that, the end of our trials had finally arrived. The only serious, unfortunate incident to be noted, was in regard to the one woman, who had earlier received the injury and abrasions in the area of her knee joint; it had become infected and was now red and inflamed. The fault lay with the injured woman, herself. She, as I’ve said, had removed the antiseptic bandage, and at first applied a suspicious looking cream. In this manner she had contaminated the wound and ended up having to endure the results of her own ignorance. And as her secretive “healing” whisperings evidently did not help her, and the inflammation continued, it became necessary for me to get involved in the matter again. This time it was necessary to put into practise all that was available to us in order to turn the situation around. The inflammation did not go down for a long time, and then only slowly began to gradually improve.

Travelling through Kirensk, we met up with Dr. Feight, who knew of the group from the newspapers and was very interested in its well-being. He brought candy for the children. Then it became apparent to us that this doctor was himself not a willing resident of Eastern Siberia, having landed here from the capital, and now residing in the main town of the region. In the impenetrable forests of Siberia it is amazing whom one might encounter…

As we had travelled through the village of Vitim before the fire we were very impressed with its wealth and external splendour. This village, due to its proximity to the gold mines of this region, has become very wealthy and serves as a central station for ships travelling along the Lena and Vitim rivers. In this village there is a telegraph, post office, church, excellent stores and shipping dock. When there is a huge influx of workers coming and going from the mines, the population of Vitim reaches 15 thousand people. Here, because of the large exiled element and all manner of unemployed and often broke mine workers, drinking, card playing, fights, theft and killing – is not uncommon. That is why Vitim has long been known as a centre of drunkenness, depravity and all manner of crime. But even here were found people who were kind to the Doukhobor women and children. We are particularly grateful to Dr. Zakonov and the representative of K. Korzukhinskaya – Mr. Kurenko. The first supplied us with medicines, free of charge, and the second gave us 15 rubles (which had been gathered from some kind people) and a large variety of provisions (potatoes, flour, onions, milk, sugar, honey and even lemons). All this was very needed and very welcome, in that the provisions of our women were very depleted and everything here is very expensive.

Group of women and children exiles standing in front of barracks, c. 1899. Photo by George Kennan.

Further along, we also stopped at the town of Olekminsk, where the party was warmly greeted by local Skoptsy, also exiled for their sectarian beliefs. They organized a meal for the women befitting a parting dinner, served tea and listened to their religious hymns. On parting, they gave additional provisions. The Doukhobor brother, Konkin, of whom our party speaks with much enthusiasm, we didn’t have the opportunity to see, as he doesn’t live in the town of Olekminsk itself, but some 30 versts away. From the town of Olekminsk I had to send a report and evidence of the death of the little boy Fyodor Dimovsky, who had passed away on May 4, near Nikishenskaya, since in our rush, I had forgotten to inform the local authorities of the death of this boy. Right before our departure from Vitim I had heard that the gravesite of our little boy was going to be dug up, because we had not informed the local authorities of his death. I kept this unpleasantness hidden from our women.

In the end, on June 1, 1899, near 12 noon, we arrived at the town of Yakutsk, where the party was met by their husbands and brothers-in-spirit. The joy of the reunion, to my astonishment, was not distinctive for its degree of enthusiasm. To the contrary, there was a feeling of some sort of melancholy. The men and brothers, upon seeing the “sisters”, seemed to be recalling their enchanting homeland in the Transcaucasus, and were saddened by that; and the women, stepping onto foreign soil, might have felt that now everything had come to an end, and that once and for all they had been torn from all that was dear, important and familiar to them. Furthermore, the new homeland welcomed them with a frowning face: on May 31, as they neared Yakutsk, it began to snow. The poor women involuntarily exclaimed, “Oh! How shocking!… Snow at this time of year!..” The elder, Nikolai Cheveldeyev, sat the entire time at the front of the barge in his winter clothing. He wore an enormous yellow coloured sheepskin coat and his hat was also of impressive dimensions. Bundling up in this coat, he gruffly commented, “The wind is puffing pretty strongly, harshly.” Then, as though talking to himself, he quietly told of his old homeland: “As soon as the wheat is threshed, the Armenians and Greeks bring pears and all kinds of fruit to your doorstep… If you want, you take, if not – you don’t… As much as you need, that is how much you take.” With such a contrast between the old and new homelands for the Doukhobors, of course they would be melancholy, that was completely understandable. The arrival of the “sisters”, as joyous as it was for the “brothers”, could not but open up old wounds of the heart: it reminded them of all that was important, familiar and dear to them from childhood, but lo! was lost forever…

Handing the women over to their husbands and brothers, I departed for town. The women remained that day on the boat. The following day (June 2nd), with the authorization of the regional superintendent, V.H. Skripitsin, the women were assigned to the governor’s empty home, as the governor and family were living at their summer residence. The poor women did not really understand what a high honour they had been given by being accommodated in the very home of the governor, but were much more expressively appreciative of all of the provisions that the governor had donated to them: 72 bricks of tea, 20 puds (an Imperial Russian measure of distance equal to 16.38 kilograms) of grain, and 2 loaves of sugar. The wife of the district police officer also stopped by and brought a large quantity of pastry buns. In this way the highest administrative authorities of Yakutsk greeted the Doukhobor women and children very lovingly and humanely.

On July 12, a large part of the group, accompanied by several of the men, set off by barge of the “Gromov” ship to Aldan, where five versts from the confluence of the Notor and Aldan rivers, a Doukhobor colony of 90 people had formed. The Yakutsk governor and medical inspector, also were on board the Gromov ship.

The governor and medical inspector went into the Doukhobor colony and provided it with essential medicines from the pharmacy aboard the Gromov ship. Returning from the neighbouring Baturuskiy administrative district on June 14, I had missed the party in Yakutsk and therefore wasn’t able to accompany it to Ust-Notora, as the governor had requested of me. With this I conclude my drawn-out observations of the Doukhobor women and children. At this time, with the permission of the readers, I will present a small characterization of these people, as a conclusion.

In our time, Doukhobors present themselves as a fairly odd phenomenon. These simple village peasants with wives and children, are imbued with a common religious ideology having moral-mystical and rationalistic characteristics. In their personal as well as communal lives, they are very modest, honest and with high moral standards. They not only will not hurt other people, but will not defend themselves when they are being hurt, i.e. they do not resist evil with violence, as if in compliance with recent teachings of Count L.N. Tolstoy. It must be noted, however, that Doukhoborism came into being before the teachings of the famous writer. Nevertheless, there are significant similarities between Doukhobor beliefs and those of Tolstoy – Doukhobors renounce ceremonies, churches and adhere to vegetarianism (the Doukhobors adhere to Lenten foods, not even eating fish). Furthermore, they do not smoke tobacco and do not drink wine. Their marriages are by free will (civil ceremony), but thanks to the extraordinary meekness, patience and mutual respect of spouses they de facto remain unbreakable. The Doukhobors are not negative towards education and grammar (reading and writing), but are not too trusting of our schools, believing that they can give children a false religious-moral upbringing. The commandment “Thou shalt not kill”, they, evidently, understand in a very strict and literal sense, and therefore will not take up arms and refuse all manner of military training. Toil is incorporated as a basic principle of life, and the community, from an economic point of view, maintains a communistic character, in that all of these people are brothers. Therefore, in principle they reject private ownership. They regard exile and forced migration as a martyr’s cross, which leads to salvation. For that reason they endure exile, prison, deportation, and painful ordeals of the road with joy and to force them to complain of their fate is totally impossible. Destitute circumstances, suffering, death and all kinds of life’s misfortunes only serve to raise the moral spirit of the sect and its members draw together ever closer and closer as a result. Being in such a mystical-martyr-like state, it almost appears, that they welcome the wreath of struggle and suffering. From this springs the unconditional, absolute love of Doukhobors for one another. From this comes the peace and blissful demeanor of the members of the community. They are gathered, as one would at the moment of death, or after confession – full of love and forgiveness.

Group of Doukhobor women and children reunited with men in Yakutsk, Siberia, circa 1899

The religious spirit is so strong among them, that even the children are filled with the emotions of the elders, and do not fight amongst each other. During the course of the three months that I lived amongst the women, not only did I never hear any quarrels, but not an argument either (and a woman’s temperament, as is well known, is very fervent). In that time, there was also not a single fight amongst the children, but only once or twice a little boy took a stick away from a little girl. The children play very little and rarely… They are serious, almost like children who are ill or who are very poor. Once I picked some flowers along the shore and brought them to the children. One woman began dividing them amongst the children as one would treats, saying, “This one is for Malashka, this one for Vaska, and so forth. The children stand in a mannerly fashion, and politely take only that which is given to them. The children never argue amongst themselves, but prayers, greetings and religious hymns are known by all (from age 3 to 8). I only once witnessed how four year old Malasha, not so much swore as joked: “You are a cat yourself!.. You are a cat yourself!..” In a word, I will preserve the very best memories of these quiet, honest and virtuous people. As for their unfortunate little children, involuntarily sharing the fate of their parents – they deserve the greatest compassion, love and kindness, as examples of innocent, angelic purity, embodied in the delicate and vulnerable fragility of their tender age. Farewell, dear children, and farewell to you, Fedya Dimovsky, whose body lies on the stoney shore of the Lena, amongst the green conifers, near the chattering mountain stream. The End

Notes

Following their long journey from European Russia to Yakutsk, Siberia, Doctor Sokolnikov’s close relations with the Doukhobors continued. He became their correspondent with the outside world, publishing favorable articles about them in the Irkutsk newspaper “Vostochnoe Obozrenie” and acting as an intermediary between them and other people, particularly Tolstoy, who provided financial assistance through him to the exiled Doukhobors from 1899 to 1901.

Scenes from: To America With the Doukhobors

by Leopold Antonovich Sulerzhitsky

Leopold Antonovich Sulerzhitsky (1872-1916) was a pacifist who, like the Doukhobors, was arrested and imprisoned in 1896 for refusing to take the Oath of Allegiance to the Tsar during military call up. Upon Leo Tolstoy’s request, he took charge of the first and third ships that carried Doukhobors from Batum to Halifax. His observations were published in a diary V Ameriku s Dukhoborami (1905). The following excerpt is taken from the English translation To America With the Doukhobors (Regina: Canadian Plains Research Centre, University of Regina, 1982). It describes, in eloquent and poignant detail, one heartbreaking scene during the Doukhobors’ voyage at sea in mid-December, 1898.

One morning after making his rounds of the sick, Dr. A. Bakunin requested that the hospital, as yet unused, be prepared. A five year old boy was ill with leukemia. His father and mother were put in the hospital with him, since the sickness was not infectious and there was no one else in the hospital. That night, after the washing of the deck, I entered the hospital and saw both doctors there. Bakunin and Mercer were busy beside the patient who was held in his father’s arms.

In answer to a question about the condition of the patient, the doctor silently opened the boy’s mouth and touched the teeth with a metal spoon. They were loose in the darkened, decomposed gums. From the boy came a heavy odor of decomposing flesh. His face was swollen. Looking significantly at me, the doctor said, “All I can do is to inject ether under the skin.”

The boy tossed and wheezed, bending now to the window, now to his mother, seeking relief from the agonizing pain. With his helpless little hands, he took hold of the shoulders, then the neck of his grieving father, saying his name with difficulty. “Grisha, dear father,” he said hoarsely, “it hurts.” 

When they made the subcutaneous injection, he tossed even more. “No – no, don’t do that Grisha,” he begged looking into his father’s eyes. Carefully, with his large clumsy hand, Grigory quieted the boy lovingly saying with a low voice, “There, there now. It won’t hurt, this will make it better. Now just wait a minute,” and he threw a quick stern glance at his wife, who, weeping, kept taking the doctor’s hands. “Do not torture him unnecessarily,” she pleaded, “He will die anyway. Let him depart peacefully.”

From the hospital which was lit by a small lamp, we walked out on the deck. Through the round window of the hospital we could see two figures bent sadly over the patient.

It was quiet on deck. The ship slept in a deep sleep. With the machinery regularly moaning, as if sighing, and the smooth sea running past the lightly shuddering ship with a hardly audible splash, the sea shone and played, silvery scaled, in the rays of a calm sad moon. And looking at this marvelous, well proportioned picture, it was hard to believe that at that moment, a little being, in terrible suffering, was uselessly struggling with death, that shows no mercy for age nor condition.

Doukhobor immigrants aboard the S.S. Lake Huron, 1899.

In the morning the boy died. It was decided to bury him the same day. On the bed in the hospital lay the little corpse, freshly dressed. Near him stood the father with head bowed and arms folded. Grief had diminished him. Deep wrinkles appeared on his face. But his sorrow was calm and full of dignity. There was no gesture of despair. But his whole giant body seemed to have become smaller. His shoulders sagged and his lips closed sternly.

And the mother looking with tender emotion at the peaceful face ravaged by sickness, whispered last words of love to him; covering her face with a handkerchief. Several times she started to weep uncontrollably, her whole body shaking with silent sobs.

It was crowded in the hospital and a choir of twenty persons stood on the deck near the open door. The choir sang psalms fitting the occasion. Relatives stood around the deceased. All were dressed cleanly in their best. Women with hands folded on their stomachs were holding clean, white, neatly folded handkerchiefs. All stood calmly with dignity as if fearing to waken the dead. The sad mournful psalm continued slowly with harmonious, drawn out sounds. One by one these were carried far out to the height of cloudless unknown distance and sunk there in the tranquil depth. When the singing was ended and the last strains had faded away a woman with a musical voice repeated a prayer with loving, pacifying intonations.

Grigory came to me on the deck and looking with tired eyes said, “I have been told that he should be sewn in a heavy canvas with an iron weight put at the feet. Then will you give me the iron? I will do it myself.” But his face changed. “Would it be possible somehow to bury him on land? The shore, of course, is right here.” With large fingers which one did not normally see shaking, he pointed to one side where Cape Mattapan (Greece) could be seen. 

Difficult though it was to refuse Grigory this request, it was impossible to grant his wish. That the little body would be dropped into the sea where there would be no grave by which one could, even mentally, go and sit – this thought particularly burdened the mother. It was hard for all the Doukhobors.

Moreover, nothing is said on this question either in the psalms or in the prayers; in their traditions nothing is said about burial at sea. This troubles many, since, while Doukhobors get along without ceremony and do not have priests to meet their everyday needs, nevertheless, in the important events of live, be it birth, marriage or death, they have developed established procedures. It is understandable that the majority assign to these formalities, established by custom, the same significance as to the essence of Doukhobor teaching. “The Christian form”, “Real Christian Custom,” could be heard more than once. But after all, where do people not confuse form with content, or even attach greater significance to form than to content?!

Grigory himself sewed his son’s body into a thin canvas and then into a tarpaulin. He himself put into the foot, an old burnt out furnace bar brought to him for this purpose from the engine room. And only when it became necessary to sew the face, did he delay with the edges of the tarpaulin. It was a little too difficult for him to cover this dear face, knowing that he would never see it again.

The mother, standing beside him, wept so bitterly that it was impossible to see her without doing the same. Many other women were also near to tears. The whole crowd was saddened. Sighs and sympathies were heard. “How is it, my dears, in the water? Right into the water?” “What sorrow!” “Is it altogether impossible on the shore?” “They say, ‘not possible’.” A lad pulled the sleeve of his grandfather and asked loudly, “Granddad, Granddad, will the fish eat him there?” “Enough chatter,” the old man answered angrily. The little boy blinked his eyelids in question and looked at the dolphins jumping in the sea, trying to resolve this question on his own.

The corpse was sewn up.

Again the mournful choir sang, and slowly the crowd moved to the edge of the deck. At the front, with a stern face, went Grigory, holding in his hands a piece of old, folded canvas, the furnace bar awkwardly showing from one side. At the side where a part of the rail had been taken down, the sad procession stopped. The engines were not working and the ship rocked gently from side to side. The moving voice of a woman sang the last prayer, accompanied by the restrained sobs of the mother. The prayer ended. The mother kissed the package for the last time and embracing it, could not part from it.

“My loving one, why were you born, to be thrown into the sea?” she cried. She was quietly led away to one side. Grigory kissed the boy on the head and handed him to me with trembling hands. He suddenly turned pale as a corpse. The whole crowd, holding its breath, awaited with anguish.

Bending over as far as possible from the deck, I opened my hands and the corpse fell into the sea. The water splashed loudly, spray flew, and the crowd as one exclaimed, groaned and ran to the side. The women sobbed out loud, and the men also were nearly all weeping, looking at one another with helpless pitiful faces. And in the clear bright emerald depth of the sea, the white bundle could be seen for a long time, gradually turning to blue. It slowly sank lower and lower. Sloping diagonal sun rays played on it, piercing the clear water, and ran shimmering after it into the mysterious cloudy depth.

But the ship shuddered, the water alongside it splashed, and again the playful waves ran past us, gently splashing against the ship. And again two spreading streams stretched out from the nose of the ship, like two whiskers of some gigantic fish calmly moving on the desert of water. And already the place where little Vladimir was dropped could not be recognized. There the sea was smiling to the sky as calmly as anywhere else, as calmly as if nothing unusual had happened. The crowd quietly broke up. 

Only Grigory and his wife remained standing a long time at the very edge, near the flag pole, pressed against one another, mournfully staring at the water along the foaming bubbling stream left by the propeller of our ship.

Childhood Recollections

by Tanya Postnikoff

In her later years, Doukhobor Tanya (Makaroff) Postnikoff (1891-1982) wrote down her memories of growing up in Terpeniye village near Kars, Russia and in Petrofka village near Blaine Lake, Saskatchewan. The following excerpt, taken from her “Childhood Recollections”, is yet another rich and colourful example of Doukhobor oral tradition preserved in writing for future generations.

I remember very little of my Postnikov grandparents because we lived at opposite ends of our village, Terpeniye, in Russia. I can only recall two occasions when I visited them – once when grandmother was very ill, near death, and my mother, Paranya, was going on foot to visit her and I attached myself to her. I recollect that grandma, on that occasion, was already too ill to talk. I can’t remember anything of her looks or appearance, however, even then, I sensed the kindness in her heart and the deep love that she had for her children and grandchildren. 

As for grandfather, all I can recall is the occasion when mother and I visited them on a very warm day. We had heard that he was very ill, and when we arrived, we found him tottering about outside, heavily bundled in a heavy winter topcoat and obviously suffering from severe chills. Soon after this occasion grandfather took a turn for the worse and passed away. In appearance, I remember him to be a tall, slim man, taller than his son Nikolai (my father-in-law) yet with a strong similarity in their facial features. This is about all that I can remember.

It was a large family – five sons and three daughters – eight children in all. Nikolai (my future father-in-law) became a son-in-law of the Bondarevs and went to live with his bride’s parents and their family. The Patriarch or head of the Bondarev family was Lavrentii or Lavrusha for short. As a result, the family became known as the Lavrovs, and were always referred to by that nickname. At that time, their family consisted of five sons and two daughters.

Nikolai, my father-in-law to be, had at that time been working as a freighter on a wagon train. In an accident, he fell under a heavily laden freight wagon and both his legs were crushed between the heavy steel-rimmed wheels and the cobble-stoned military highway. The doctors refused to attempt to set the multiple fractures and decided to amputate. It was a common bone-setter (a Molokan with no schooling) who saved the situation. He did such a good job of bone-setting, that Nikolai retained full use of his legs for his entire lifetime. While convalescing, he would walk about supporting himself on two canes, and because of this was nicknamed Starichok (“oldster”) which stuck to him for life. His family, in turn, was alternately referred to as either Lavrovs or Starchikovs.

Wedding photo of Wasil & Tanya Postnikoff (left)

Nikolai’s convalescence lasted a long time, and while he was unable to work, their oldest son, Semeon, was gradually taking over the support of the family. One day Semeon with his mother, Nastya, decided to bring a wagonload of clay, which the villagers used to mix with fine hay or chaff in order to stucco all their stone-walled buildings. The excavation site was treacherous with overhanging walls and while working in it, Nastya was almost completely buried by a sudden collapse of an overhanging wall and the landslide that descended upon her. There were many other clay-diggers at the site at the time, and they managed to extricate Nastya from the mound of heavy clay and dirt. She must have suffered internal injuries, however, for soon thereafter she became ill and eventually passed away.

Nastya’s mother had been living with the family for several years prior to Nastya’s death. She was a kindly compassionate soul, beloved by all the children. Needless to say, she had her hands full in trying to discipline the large family of growing children. Sometime after Nastya’s death, Nikolai met and married his second wife, Mavrunya, who had also been widowed by the death of her husband, Nikolai Konkin. There were two daughters from that marriage, Elizaveta and Praskovia. Mavrunya was much younger than Nikolai and their marriage was more a union of convenience than anything else. She was a widow with two little girls who needed support, while he, in turn, needed her to manage his household with a large family of children. Thus, they faced the world together and managed not only to survive, but to bring up their families as well.

Nikolai had six sons and two daughters from his first marraige. With Mavrunya, they had six sons and one daughter. When their youngest son was born, Mavrunya’s father, who was noted for his wit, insisted that the baby be named Yosef (“Joseph”) after the Biblical story of Jacob, whose twelfth son carried that name. 

All in all it was a very large family group and yet Nikolai and Mavrunya not only managed to feed each hungry mouth, but were very hospitable and generous with outsiders. When they settled in Canada (Petrofka, Saskatchewan) there was a constant flow of immigrant settlers who were moving in to find their places in the newly opened country. Many of them, needy as they were, got stranded in Petrofka and were fed and sheltered, free of charge, for months at a time, in the Postnikoff mud-plastered, sod-roofed, humble household.

Going back in time, Nikolai himself had four brothers, the first of whom was Semeon, then Mikhailo, Dmitry and Ivan. He also had three sisters, Nastya, who married Vasily Vereshchagin, next Dasha, whose husband was Ivan Planidin, and the third one was Paranya, married to Gregory Makarov.

And now I will try to tell all that I can recollect about the Makarovs. I can remember grandpa and grandma Makarov quite well; they came to Canada with their family. Grandpa was injured on the train en route to their destination, Petrofka. His finger was crushed somehow by the car couplings of the train. It became infected (probably gangrene) and he died soon after. Grandma survived him by seven years and was totally blind when she passed away. They had only four children, three sons and one daughter. The sons’ names were Nikolai, Semeon and Gregory, my father. They all lived together in one family for a long time. The daughters’ name was Polya, an aunt whom I never saw because when in Russia, the family moved from Elizavetpol to Kars, while she and her husband remained behind. 

The Makarov family lived in one house. Nikolai had six children, Semeon had four while Gregory, my father, also had six. My aprents broke away from the rest a year or two before immigrating to Canada (1899) and farmed independently in that interim. The house we lived in was newly built, but very small and crowded for a family of eight, yet somehow there was always room even for guests (to think that nowadays people who own two, three or four houses sometimes complain that they are too crowded to entertain visitors!!).

My mother used to tell us that in the past, when they had been living in the Tavria province, in Milky Waters, the newly formed sect of Doukhobors decided to break away from the Russian Orthodox Church and denounced its hierarchy. They refused to register their children in Church records and defied the age-old custom of burial with a priest in attendance. On one occasion, some practical jokers allowed a priest to officiate by the grave-side, and when the ceremony was completed, seized the priest and announced that they would throw him into the grave as well, in accordance with the rule that the “dead should be buried with a priest”. Soon after this, the pressure from Church and government officials slackened off, and the Doukhobors were allowed to settle in the Elizavetpol province. Here they lived for a period of twenty years or so. Then, because land for farming was getting scarce, six villages decided to move to Kars (an area that has been under Turkey since 1918). Here, our village of Terpeniye was the largest and in it resided the leading Verigin family. In Kars, the Doukhobors resided for some twenty years. 

For some time, pressure had been increasing on the part of the Government to compel them to accept military service. The Doukhobors refused to comply, however, and soon were subjected to punitive persecution, such s exile to Siberia, violence, etc. These measures failed to shake the Doukhobor faith, however, and the Tsar’s Government then decided to solve the problem by exiling this steadfast group beyond the borders of Russia. Leo Tolstoy and the Quakers appealed to Queen Victoria of England to allow the Doukhobors to settle in Canada. Their plea was successful, and soon, several thousand immigrants assembled in the Black Sea port of Batum where for two weeks they waited while a coal freighter was being converted and readied to accommodate them as passengers.

The Trans-Atlantic journey took a whole month and was full of hardship. When they finally arrived in Quebec, the authorities promptly placed the entire group under quarantine because cases of smallpox had appeared among the passengers. After the quarantine was lifted, a fast-moving passenger vessel arrived; it was trim and neat and the children were delighted with its appearance. This boat took us to the city of Quebec where we went ashore to be met by a large group of men and women, some of whom may have been Quakers. The ladies in the group began tossing mint candy into the crowd of eager children and a wild scramble commenced. My brother Peter and myself were too young to join the general rush and felt quite left out, until a couple of ladies approached us and filled our pockets full of fragrant mints. After some time, the entire boatload of immigrants were taken aboard a train, the destination point being Selkirk, Manitoba. Here too, we stayed for a week or two prior to departure for our final ultimate settlement points.

At this point, I would like to go back and make a few remarks about my grandmother. Grandma loved me very much and tried hard to imbue me with a sense of piousness. She spent endless hours teaching me to recite psalms among which was one I still remember well. She also taught me a zagovorie (“incantation”) allegedly endowed with magical powers to stop a nosebleed or other small ailments – this too, I remember and can still recite. I can recall how hurt I was when my playmates refused to play with me, saying that my grandma was teaching me witchcraft. 

Prairie Doukhobor dwelling, circa 1901

The hardships and privations of the first few months of our pioneer life are unforgettable. We all lived in canvas tents which provided poor shelter against the cold, incessant rains. The tents dripped and leaked, so that everything inside was soggy and cold. It was next to impossible to build a fire or sustain it for long. To add to our torture, clouds of ravenous mosquitoes were constantly tormenting us – there was simply no refuge from them. Our diet was poor and inadequate, lacking in protein. All of this added up to a life of constant, almost intolerable suffering and misery. The nearest railway point was Rosthern, Saskatchewan, and that meant that to obtain flour and salt, the men would go some thirty miles afoot and return heavily laden with a hundred pounds of flour, ten pounds of salt, and whatever else each of them could afford and/or carry. It seemed incredible now that so many survived.

At this point, I would like to describe an occurance in which my two cousins Mavrutka (Fast) and Lisunya (Lastowsky) and myself were involved, and which nearly spelled disaster for us. We three were sent by our mothers to pick wild garlic for borshch. Our search finally brought us to the riverbank (North Saskatchewan) where we found a boat (the only one the village had), which we promptly untied from its mooring, climbed in, and were off! This was happening toward evening; the sun was low and we three were all about the same age – eight or nine years old. The main-stream current, by some quirk of fate, propelled us toward the shore where we climbed out, and tied the boat to a stump. 

It was getting late and with darkness came the fear of wolves! We remembered that somewhere nearby there was a homestead owned by Isaac Neufeldt, a Mennonite farmer, and for whom Nikolai Postnikoff was working at the time. I recall that the Neufeldt girls were painting the kitchen floor when we timidly knocked on their door. They spoke no Russian, didn’t know who we were, and soon summoned their father, who spoke Russian well. We told him that we three were daughters of Nikolai Postnikoff. The farmer did not want to wake Nikolai up (he had had a hard day and was already sleeping) so old Isaac ordered his daughters to put us up for the night. We slept in the hayloft that night. The wind had risen and whistled and moaned through cracks and knot-holes – it was a weird, sleepless night for me – an unforgettable night!

Early the next morning, old Isaac informed Nikolai that three little girls claiming to be his daughters had spent the night there. Nikolai was astonished. “Three little girls?”, “My daughters?” When he saw us, he was flabbergasted. “What are you doing here – how did you get here?” he yelled at us. We had, meanwhile, concocted a wild story about how Hrishka Konkin, a local mischievous brat, had enticed us into the boat, rowed us across the river, and abandoned us to our fate. Hrishka’s reputation was so notorious that Nikolai readily believed our story, which, of course, was a lie from “A” to “Z”. “Wait till I get ahold of that little devil!” he roared, “I’ll fix it so he won’t be able to sit down for a month!” 

The boat was still tied to the stump where we had left it last night, and as we were crossed, we three sang an old Russian song – something about Cossacks returning to their native villages. Our absence apparently had caused a great deal of alarm and fear about our safety, and as our boat approached the shore, the bank was lined with a large crowd of anxious people. Our mothers were hysterical with joy and relief at the sight of us – it was a highly emotional experience indeed! We soon learned that our boating adventure had not gone unnoticed. Someone had seen us board the boat and head downstream. The alarm was sounded and runners were dispatched to the village of Terpeniye, some miles downstream, where quickly, a boat was launched in the hope of intercepting us as we drifted in that direction. Their efforts and vigil were fruitless, of course, and lasted throughout the night.

At the time, I was terrified, expecting a severe beating from my father, who was always quick to punish his children mercilessly for any misdemeanor. My grandmother, seeing my terror and knowing what was in store for me, took me to bed with her, and when father entered, she intercepted him, saying that he had better not touch me, that I was blameless, and that it was my cousin Mavrutka who was the ringleader of our escapade. Fierce though he was by nature, my father broke into tears – which both astounded and, of course, delighted me.

Paths and Pathfinders

by Polly Vishloff

On October 2, 2004, Polly Vishloff (nee Verigin) was the keynote speaker at “Paths and Pathfinders”, a symposium honouring extraordinary women pioneers of Mission, British Columbia.  During her address, she gave an account of her life as a Doukhobor over the past eighty years.  Polly’s experience highlights the importance of hard work, strong family ties and community roots.  Readers will enjoy her many heartfelt memories and rich experiences.  Her address is reproduced below by permission.

…Thank you for this honour.  When I was asked to speak about my life I wasn’t sure if I could do it, but after I thought about it, I said to myself, “My life is different and I should share my experiences with others.”  So here I am.  It’s not going to be easy to put 80 years into a short talk but I’ll try.

Polly Vishloff speaking at “Paths & Pathfinders: Women Pioneers of Mission, BC” in 2004.

You all know that I am a Doukhobor, but what does that really mean?  So to begin, I have to give you a little bit of history: The name ‘Dukho-bortsi’ which means ‘Spirit Wrestlers’ was given to a group of dissident Russian peasants in 1785 by the Russian Orthodox Church.  The Doukhobors adopted this name because they felt this meant they were struggling for a better life by using only the spiritual power of love, and not by using forms of violence or force.  This was a practical commonsense religion that could help people live a contented, happy life on earth.  But it was more than a religion; it was a way of life, or social movement.  In living together as a closely-knit group for several centuries, they developed many unique cultural customs and traditions.  The Encyclopedia Britannica notes that when Doukhobors were living up to the standard of their faith, they presented “one of the nearest approaches to the realization of the Christian ideal which has ever been attained.”

In Russia the Doukhobors had one leader who was a woman (Lukeria Kalmykova), she took over after her husband died.  She lived in a different village from where the Verigins lived.  She took, into her home, a young man named Peter Vasilyevich Verigin to train him for leadership.  She died 5 years later and he took over as the new leader.

Peter Verigin asked the Doukhobor people to start living cleaner lives.  First he asked them to share their wealth with those less fortunate.  The Verigin family was quite well off.  Then he asked them to quit smoking, drinking and eating meat.  My grandfather was a brother to this man.

Then he asked them to say “NO” to war.  This and other messages were sent by Verigin while in Siberian exile to his followers in the Caucasus through faithful messengers. The ones that were already in military service did just what their leader asked and were beaten.  Many died and the rest were sent to Siberia where the authorities felt they would parish from the extreme cold.  Doukhobor understanding says, ‘we are all God’s people and it is wrong to take a life.’  The faithful in the 3 separate Doukhobor settlements got all their guns together and at the same time on the same day, built huge fires and burned all their guns.  Cossacks and soldiers entered one village and beat those people as they stood around the fire singing.  The date was June 29, 1895.  Many of the faithful were driven away from their homes. 

My grandfather Vasily Verigin – Peter Verigin’s brother – was one of the messengers and knew his life was at stake, but he did it anyway.  When the authorities found out, they were going to shoot him but a follower of Leo Tolstoy heard this.  Leo Tolstoy was a famous Russian author and Doukhobor sympathizer.  This man intervened and my grandfather’s life was spared and he was sent to Siberia instead.  There was a lot of suffering going on due to these bold moves by the faithful.  Leo Tolstoy heard of this and started working to get the Doukhobors out of Russia.  Canada accepted them; Canada needed good workers and that’s what they were.

Doukhobor women feeding workers on farm in Saskatchewan. British Columbia Archives, C-01356.

With financial aid from Tolstoy and a group of Quakers who also supported their non-violent cause, they landed in Canada.  The Doukhobors were given virgin land in what is now northern Saskatchewan and part of the Northwest Territories.  My parents were about 6 years old when the move was made in 1899.  My grandmother on mother’s side was a widow with 5 daughters.  Their lives would have been very difficult had they not been in this community.

In Saskatchewan, the men had to go out and earn money so the resourceful women hitched themselves to a plow and broke up soil for gardens.  In 6 years, they had worked a lot of land and planted crops.  They had built homes, grew flax and made their own oil.  They had a brick plant, flour mill, and brick ovens in which they baked their bread.  At this point, the Government said they had to swear allegiance to the Crown in order to keep their land.  Some did and became know as Independent Doukhobors.  The rest said they serve “God only”.  They had to leave.

This group bought land in British Columbia around Castlegar, Brilliant, and Grand Forks.  Here they planted orchards, built new homes for themselves, built a flourmill and a brick factory.  My Dad was a beekeeper and looked after about 100 beehives.  Everywhere we lived after that, my Dad always had bees.  Later they built a jam factory.

Each settlement had 2 large brick houses (where about 25 people lived) and included a courtyard and a few smaller houses in the back for older people.  The women took turns cooking and everyone ate together.  Everyone shared the steam bath.  Once it was fired up, several men would go in at one time, then women and children would take their turns.

Polly in front of her mother Polly with aunts Dunya Anutooshkin (seated)t Nastya Verigin at Shouldice, Alberta, c. 1927.

Wheat for baking bread and other delicious foods was grown in Saskatchewan which was far away, so in 1915 land was purchased in the foothills of Alberta and several families moved there to grow wheat.  This is the area where my husband grew up.  I don’t know what year my parents got married.  They were living around Brilliant, British Columbia, and after several years, I came into the picture.  Sister Mary was 13, my brother Peter was 6 and then there was me.  I was born on June 25, 1923.  Mom said it was “at strawberry time”.

After the tragic death of Peter Verigin (who was the leader), my parents and about 25 families moved to Alberta under the leadership of Anastasia Holoboff.  I was 3 years old.

There are several other Doukhobor groups. Besides the Independents, some are called Canadian Doukhobors, and the largest group is the Spiritual Communities of Christ, and of course you’ve all heard of the Sons of Freedom.  They make up about 5% of the Doukhobor population.

Under Anastasia’s leadership, a colony was established two miles from Shouldice, Alberta.  There were several other Doukhobor families already farming in this area.  A prayer home was built and Doukhobors from around the area gathered for prayers on Sunday mornings.

In this colony, every family built their own individual homes.  My dad had to be different.  He put in a bay window and that’s where my mother kept her geraniums.  Everyone had a half-acre of land where they planted their own gardens.  There were 2 rows of houses with a street down the middle.  Families with older parents built a small house in back of the larger family home and all meals were eaten together in the main house.  Each backyard not only contained a garden but also a brick or clay oven for baking bread, a steam bath, and an outhouse further back.

There was a lovely spring at the top of the colony property and water was piped down, through the street, with taps placed along it after each 4th house.  Water was brought into the homes by pail and it kept us young people busy.  We had wood stoves, no electricity, and used coal oil lamps.  Young people had to bring in the wood and the coal.

At the very bottom of the street was a water tank and train tracks.  The train, which was both, a passenger and freight train, would stop here and replenished its water supply for the steam engine.  Once in a while, I would go for mail.  In those days girls didn’t wear slacks but I would dress up like a boy in my brother’s clothes and climb onto the train and stand behind the engine and get a ride into Shouldice, pick up the mail and then walk the two miles back home along the railway track.  The colony was three miles from Shouldice by road and sometimes I’d come back that way hoping for a ride but sometimes I’d have to walk the three miles back.

Polly on tractor at her sister Mary’s  farm, Nanton, Alberta, 1940.

Our colony was called “The Lord’s Christian Community of Universal Brotherhood”.  There was a big barn, half for cows and half for horses.  Families took turns milking the cows.  There was a room in this barn where the milk was shared.  Just outside its door was a large metal triangle with a straight rod for striking it.  When the milk was ready for distribution, the triangle was struck and the sound carried throughout the village.  That meant it was time for me to grab a syrup or honey pail and run to get our milk.  The bigger the family, the more milk they got.  When it was time for your family to do the milking, the kids would go from house to house to gather the vegetable and fruit peelings to feed the cows.

At one end of the village was the school.  In summer we went to school barefoot and ran home for lunch.  Parents took turns doing janitor work here, which also included bringing firewood for the central stove.

There was one couple that had no children so they had us kids coming in the middle of the week to teach us songs.  Sunday morning was prayer time and singing at their place for us young kids (our very own Sunday School!).  I loved to sing.  That was at 6:00 in the morning.  Prayers were taught to us at home by parents or grandparents.  I had no living grandparents, so I loved to go to my friend’s place, the Tamilins.  Their grandparents lived in a small house in back and they all had meals together.  And it looked so nice seeing a big family at the table.  That’s when I decided I wanted to have a big family, like six children but I settled for four.

We all celebrated “Peter’s Day” on June 29th.  It was a big picnic by the river and everyone came from all around.  On this day we commemorated the burning of all firearms in Russia.

At school we played softball a lot.  I loved it.  I remember weeding with Mother in the garden and I felt like my back was breaking and it was just so hard for me to weed.  Then someone would come along and say they were organizing a softball game.  I’d ask my mother if I could go and she always said, “Yes” and all of a sudden, everything healed and I would run off to play.

Verigin family. Back L-R: Mary, Peter, and Polly. Front L-R: Peter W. and Polly Verigin, c. 1940.

During the Depression, my dad took a job on a farm to look after cattle.  He was paid $15.00 for that month.  Being vegetarian, we had great gardens and plenty of food.  We grew lots of sunflowers and sitting around and eating them was a great past-time.  Sometimes, we would take something from the garden, like a lettuce, and give it to the conductor on the train and he would let us ride in the coach.  One day while riding in the coach, there were two ladies sitting there looking out the window and saying, “Look at all the sunflowers.  They must have lots of chickens!”  It made me chuckle to myself, because we were the chickens.  Flour came in 98-pound cotton bags, so a lot of our clothing was made from flour sacks.  Nothing was wasted.  Everything was recycled.  We wove rugs from worn out clothing and Mom planted her geraniums in any used tin cans.  That’s where she started her bedding plants also.

After living together on this colony for about 14 years, a lot of people wanted to get out on their own.  That would be around 1940.  I would have been around 17 years old.  My uncle and aunt had a married daughter living in Whonnock and she wasn’t well.  They wanted to help her out and decided to leave the colony and move to that area.  I think they were the first to leave the colony.  My cousin Bill rode his bicycle around the area looking for property.  He happened to be on Dewdney Trunk Road when he saw a place for sale and they bought it.  This property had a house on it that had belonged to Mrs. King, sister to Cecil, Ted, and Jack Tunbridge.

Mother and I came out by train to visit our relatives.  Our tickets were to Vancouver but I told the conductor we were getting off in Mission City.  He called it Mission Junction.  We got off the train and there was no one there to meet us.  I asked the station agent if he knew where the Verigin’s lived and he hadn’t even heard of them.  I began to worry that maybe we’d gotten off at the wrong place.  We’d called it Mission City and here we’d gotten off at Mission Junction.

Then I spotted cousin Bill coming along on his bicycle.  He told us to leave everything at the station and come along with him.  He pushed the bike to Cedar Street with us walking along beside him.  He said, “Now you start thumbing a ride and someone will pick you up.”  He gave us directions on where to go and rode away.  Someone did stop and give us a ride and we arrived at his home before he got there.

Auntie and cousin Peter were in Sardis picking hops.  Within a day cousin Bill had arranged a ride for us and we got to Sardis and were hired on to pick hops too.  What a great opportunity to earn some money.  At home I’d have to go out and do housework and that was not my cup of tea.  Even though hop picking meant long hours of work, I loved it and we had a chance to visit with each other while we worked.

Polly Vishloff (nee Verigin) in Mission, British Columbia, c. 1943.

The following year Dad came to Mission by car and was able to earn some money by picking strawberries.  Now there were 3 other families from our colony living in Mission.  Dad found a piece of property owned by Jack Tunbridge that was not far from Uncle’s place.  It was all bush with a creek running through it and very swampy.  The higher ground was very rocky and there was a gravel pit at one end, close to the road.  The municipality had extracted gravel from this area but it wasn’t good enough and therefore abandoned it.  Dad bought the nine acres for $100.00.  The year was 1940.

Now we had to sell our own house to finance the move to Mission.  The next spring our house sold for $175.00.  We then moved to my sister Mary’s home in Nanton, Alberta.  They were renting a farm there and could use help at harvest time.  In the meantime, Mother and I wove rugs and sold them.  Dad found work on other farms.  At harvest time, Peter and I worked on binders.  That was the way wheat was cut.  The binder tied cut wheat into bundles, and then we lowered the bundles in rows.  We also watched to be sure the binders didn’t run out of twine.  These two binders were pulled by a tractor.

In the fall we were ready to move to our new place.  We came by car and I remember Mom’s spinning wheel tied to the back of the car.  We got a lot of attention along the road.  At that time there was no Hope-Princeton Highway so we came down the Fraser Canyon (which was an amazing experience for people born and raised in the prairies!).  We drove between 20 and 25 miles an hour.  Dad would be driving along this narrow windy trail of a road saying, “Look at the river down below, just look.”  We were all frightened and kept reminding him to watch the road.

And here we were in Mission City and at our Uncle’s and Auntie’s place.  This was November, 1941.  We arrived late in the evening.  Auntie had a beautiful bouquet of dahlias on her table.  I asked here where she got them and she said from her garden.  In Alberta, we had frost two months earlier that killed off all the flowers and I couldn’t believe that they could still be blooming.  Early the next morning, I had to go outside and see for myself and sure enough, they were there.  This was truly the land of opportunity; with berries to pick, canneries, just all kinds of nice ways to make a living.  We lived at our relatives until Dad and brother Peter had cleared some land and partly finished our new house, then we moved into it.  There was still a lot to do inside but by summer, we had moved in.  During this time I picked strawberries, then raspberries and then went to work at the Alymer cannery, which was located along the Fraser River at the Railway Bridge.  I really enjoyed my work there.  The following year Mrs. Lacroix promoted me to supervisor.

My uncle Larry came later with 2 sons and 2 daughters and they built and started the Cedar Valley Store, which still exists.  By now there were over 30 Doukhobor families living in Mission, most of them in the Cedar Valley area.  Later my Uncle Larry and his family moved to Creston.

A few years later, while enroute to Alberta to visit my sister and her family, I stopped in Creston to visit my cousins.  While visiting there, I met John Vishloff.  He had come from Nanton to visit his folks who had moved there from Alberta.  We seemed to have a lot in common and got along very well.  In March of 1947, he came to Mission and we were married in April.

Wedding in Canyon, British Columbia, 1947. (l-r) Agnes and Mary (nee Verigin) Ewashen, John, Polly and Alex Wishlow.

First we lived with his parents in Creston, then came to Mission and lived with mine were I worked for the cannery and John worked for the Coop where they made jam.  We went back to Creston at the end of the season and in April of 1948 our son Paul was born.  Although both my mother and John’s mother were both Midwives, I wanted to be modern and had a doctor and the baby was born in the hospital.

After the summer harvest was over, we decided to move to Mission for good.  There were more opportunities here for John to work.  My Dad said, “I have started building a garage and because John is a handyman, if he wants to finish it, you can live in it.”  Maybe they were tired of us living with them.  John finished building our one room house and we moved in.  We were very happy in this one room house.  At last we were on our own.  Our couch made into a bed at night and there was still room for the crib.  Mother baby-sat Paul while I worked at the cannery.  When Paul was a little over a year old, mom suffered a heart attack and died.  I felt quite guilty about her death because she had been looking after Paul for me while I worked.  I found her death very hard to bear.  But about a year later we were blessed with a beautiful daughter.  We named her Naida, which in Russian, means ‘hope’.  Now we had two cribs in our little one room house, that also had a kitchen and everything else.  I was able to use Mom’s washing machine and we all used their steam bath.

We bought half an acre of land and John built us a 2-bedroom house on it.  It had a kitchen, living room, a small storage room, a bathroom and 2 bedrooms.  John prepared the plans for the house.  I said to him, “We’ll have a bathroom in the house?  That’s just for rich people!”  I’m glad he didn’t listen to me.

Polly, John and son Paul, 1950.

For entertainment, we used to go to a drive-in theatre and the children still remember getting treats.  We always brought along a quart of milk.  Pop was expensive.

John also built a holiday trailer that we pulled with our car when we visited our relatives each summer.  We traveled to Creston and to visit my sister in Alberta.  My brother never married so my sister’s children were the only close relatives that I had and they meant a lot to me.  I still have a very close relationship with them.

Most of the time, John drove to Vancouver to work.  He worked hard because he had to work on our house after he came home from work.  People gathered in homes on Sunday for prayers and everyone sang together.  Even without the modern conveniences that we have now, they still had time to socialize.  Our old leader, Anastasia came over to visit one time and suggested that the Doukhobors buy up some cemetery plots.  That makes me feel good, knowing that my family is all there in one area.

In 1952, our son Lawrence was born and in 1957, Tom was born.  With 4 healthy children we felt so rich, but now the house was getting way too small.

My dad died in January 1959.  We inherited half of his property and now we could build a bigger home.  The municipality said that in order to subdivide, we had to build a road and that’s how Vishloff Street came about.  We built a bigger house and the children helped too.  Maybe that’s why they are such capable adults.  In those days, the building codes were different and we could move into our house long before ‘final inspection’, which we did.  Our window openings were covered with plastic but we had so much more room.  By winter we had installed real windows.

All our children went to Cedar Valley School and came home for lunch.  Both John and I grew up in Doukhobor communities and never felt discrimination.  We didn’t realize that our children could be discriminated against.  There were some tough times for them but they grew up and we’re very proud of them.

Family photo, 1960.  (l-r standing) Lawrence, Paul (l-r seated) Polly, Naida, John and Tom.

When Paul graduated from high school, he went to Abbotsford to get his grad picture taken.  He was walking with a friend and was hit by a car and died instantly.  The driver of the car said he was blinded by lights from an oncoming car.  My greatest consolation was that we had 3 other children.  Because Paul excelled in Chemistry, the school presented a trophy in his memory.  It was won by Glen Randal that year.  They gave this trophy for several more years.

Graduation time was always very painful for us and I was very relieved when all our other children graduated.  But life must go on.  The support we felt from the community was wonderful.  One of our neighbours, Glenys Szabo got me involved in curling.  I loved that sport but always felt a little guilty about the work I should be doing at home, while I was out curling.

I worked at Berryland Cannery in Haney and then started working for the Fraser Valley Record, one day a week.  The women I worked with were just great.  I worked with the paper for 20 years.

One day I told the girls I had some extra time and wanted to do some volunteer work to give something back to this great community.  Margery Skerry steered me to Heritage Park.  There I helped make blackberry jam and quilted.  The quilts were raffled and I made more good friends there.

The children grew up and got married. Naida and Marcel bought my brother’s house next door to us.  It was just wonderful watching the grand children grow up.  Lawrence was a little further away with his 2 boys.  Tom settled across the pond and we saw their children often.  The grand kids would come over and help me kneed bread and roll out dough for some specialty Russian foods we make.  One day Brittany came over to help.  She picked up the rolling pin and held it and I asked, ‘where’s my rolling pin?’ and she said, “I don’t know, I’ve got mine.”  When she was out of flour, she’d say, “I need more powder.”  They moved away later but I was glad I was there for them when they were small.  Peter would come from next-door carrying his blanket, early in the morning.  Most of the time I’d still be in bed.  He’d lay down beside me for a few minutes, then say, “Okay Baba, get up and make kasha.”  He’d have breakfast with us and then go home and have another breakfast.  I can still see in his blue pajamas, wearing his red boots, carrying his blue blanket, his ‘bunnies’.  I grew up without grandparents and I really missed not having them and I really relished my role as grandma, or Baba.

Grandchildren Brittany and Autumn baking with Baba. .

I forgot to mention our pond.  It used to be a swamp and John turned it into a beautiful pond by engineering and building a dam.  When our children were growing up, all the neighbourhood children came to swim in this pond.  It is now more like a wild bird sanctuary with water lilies, ducks, geese, and blue herons.

We suffered another tragedy 3 years ago, when our son-in-law from next door was killed in an accident.  We miss him very much.  Now the grandchildren from next door are all married and gone from here, but I feel a great bond with them all.  One grandson, David, visited recently from Saskatchewan.  He said, “I’ll never forget the Christmases we celebrated here at your place.”  On Christmas Eve, the whole family would come over for a vegetarian meal, sing Christmas carols, and exchange gifts.  At times even Santa would show up.

I am still puttering around keeping myself busy.  We still plant a garden every year, it just keeps getting smaller.  I make jams, borsch and bread.  I also spin, weave, knit and embroider.  I could go on for a long time, but I think I’ve shared enough.

In closing I’d like to say that Doukhobor beliefs about living clean healthy lives seemed radical 60 years ago – we didn’t smoke, drink or eat meat.  When I was a teenager, smoking was very popular, now everyone knows how harmful it is.  We all know excessive drinking leads to no good.  When I was young, vegetarians were unheard of.  Now there are many vegetarians.  There were very few pacifists in this country, then.  But when George Bush was talking about going to war with Iraq, people were protesting not only in the US and Canada, but all over the world.

Polly and John in front of their pond, 2004.

According to my Doukhobor teachings, violence cannot be overcome with more violence; it can only be overcome through understanding and love.  Where there is love, there is God.  Yes, I’m very proud to be a Doukhobor and proud to be living in Mission, where we’ve come in contact with so many wonderful people.

Thank you for giving me this opportunity to share my life with you.  I would like to end my talk by reading this poem written by Ann Verigin of Grand Forks, British Columbia called ‘I am a Doukhobor’.  Then we will end this presentation by having my friend Vi Popove and my daughter, Naida Motut, sing a Russian folk song.

I am a Doukhobor
I cannot deny there is a higher power
That helps me face every moment and hour
Whose love flows through each man and each flower

I am a Doukhobor
I search for truth and strive for perfection
I believe that Christ showed the perfect direction
For a life of peace a life without question

I am a Doukhobor
In the spirit of love I search for the light
And try to live to the highest sense of right
That I can perceive through the day and the night

I am a Doukhobor
I am a Doukhobor I sincerely feel a love for my brother
And because we all have one heavenly father
It makes sense to me to love one another

I am a Doukhobor
I long for the day when all wars would just cease
When man could continue to toil while at peace
When the love in all people would greatly increase

I am a Doukhobor
I know love is right so I must take a stand
I’ll reach out to my brother, I’ll give him my hand
There is room for us all in the bountiful land

~words by Ann Verigin nee Wishlow ~

Petrofka

By Alex J. Bayoff

In his later years, Alex J. Bayoff (1906-1989) wrote down his memories of growing up in the Doukhobor village of Petrofka near Blaine Lake, Saskatchewan. In clear, simple and sincere style, he depicts the life and times of the village in the context of his family experience.  Originally written as a memoir for family and friends, it is now published for a wider internet audience, by special permission of the family, in this Doukhobor Genealogy Website exclusive.  Readers will enjoy the rich details and vivid memories of the early years of Doukhobor pioneer settlement on the Prairies. Edits in square brackets by Jonathan J. Kalmakoff.

After filling our stomachs with a sumptuous supper at the home of Nick and Mary Trofimenkoff, we sat around at the card table for an evening of cards. Conversation drifted from one subject to another. Somehow we started talking about the early Doukhobor villages and I mentioned a few happenings in the village of Petrofka. They seemed to have interested Nick, so he suggested that I write an article about Petrofka. After carrying that idea in my mind, it seemed that the Bayoff family had something to do about it in a small way. Since that was the case, my good wife Daisy suggested that I write a small history of the Bayoffs while Dad was still around, so he could relate the events first hand. I agreed to that.

The facts related in my article are mostly from the memory of Dad, and what I heard previously from Grandpa Dmitry, my Mother and later from my own experience. The story is a true story to the best of my knowledge. Nothing has been added or exaggerated. I have written as I have heard it told to me or as I have experienced it. Also nothing has been taken away to make the story more presentable. I therefore must say in advance that some passages of the story may be looked upon as vulgar. I tried to relate things as it happened, nothing taken away. Therefore if I have offended any of the readers, I humbly apologize. I must thank Samuel Postnikoff and Peter P. Makaroff in relating some of the happenings that I had overlooked.         

Early in the spring of 1899 a convoy of wagons left Novo-Troitskoye [Kars region] in Trans-Caucasia to the nearest railroad station. Seven families left the peaceful village, a home of some 50 families. The train would take them to Batum, a port city on the Black Sea, and then to Canada. It was a sad occasion for the families that were left behind, and a sadder occasion, yet full of hope for the 7 families, all packed and going on a new unknown adventure, leaving their homes and most of their belongings with those who stayed behind. The Bayoff family was one of the seven. Dad was 11 years old. There was his Grandfather Grigory Vasilyevich, who was quite old, yet not too old to be the boss of the family, with full control of the money and how it was to be spent. Next in control were Dad’s Father and Mother, Dmitry and Lukeria. The rest of the family, Uncle Gavril and Aunt Anna were younger than Dad. As I have mentioned before, Dad was 11 years old, not old enough to remember everything and could be too young and have missed some valuable information.

Port of Batumi, embarkation point for the Doukhobors en route to Canada. BC Archives C-01560.

The wagons were loaded with the most necessary articles, such as bedding and clothing, some dishes, etc., and a good supply of dried bread and homemade cheese. They figured they could live on dried bread and cheese and water. They left everything else behind, which was a heart-breaking farewell; leaving a comfortable home, agricultural tools or implements, cattle, sheep, horses, but mostly friends and relatives. There was singing of hymns and a lot of praying, a lot of kisses and a lot of tears. So was the parting with the village of Novo-Troitskoye and friends as the wagons began to move.

Dad’s Aunt and her husband, Petro Katasonov, acquired all of the Bayoff property and belongings and drove the wagon with the Bayoffs and their trip supplies to the railroad station. Since there were seven families leaving the village, there must have been seven wagons. It took the best part of two days on the road before they arrived at Erzurum, where they would board a freight train. Sitting on their bundles of belongings, it was far from comfortable, but with a lot of hymns and prayers, they arrived at Batum where they met with the rest of the Doukhobors. There were about 2,000 gathered from most of the Doukhobor villages, meeting in Batum.

A British freighter unloaded a ship load of cattle, and was waiting to pick up the 2,000 Doukhobors. You can only imagine the condition of the ship after the cattle were unloaded. That was to be their home for the next 28 days. They saw a lot of work to be done before they could board the ship. No time was to be wasted. They buckled down, cleaned up every part of the ship, scrubbed everything until the ship looked and smelled as if it had never had cattle on it. They then started the carpentry work. In about two weeks of hard work, the ship was ready. Bunks, tables, benches, dining area, wash rooms, etc. were ready. The crew of the ship Lake Huron was impressed by the workmanship and cleanliness of the Doukhobors, and they were very cooperative in every way they could be. The Doukhobors then wasted no time in boarding the ship.

So with singing of hymns and a lot of praying the ship began to move. The ship stopped in Constantinople for supplies. They were advised to take care of some of their supplies, so the men went and bought as much of the fruit and other items as they thought they may need. Certain items were provided: bread, sugar and hot water. There were rumors that the bread and sugar were provided by the Quakers. There were two Quakers on the boat, one of them was Mr. Elkinton, the other Dad did not remember.

It was pleasant going on the Mediterranean Sea. Sailing was quite smooth as most of the time the shore line could be seen, and the towns and cities as they passed by. As soon as the ship passed Gibraltar, things began to change. The land disappeared and the ship began to roll. The going was slow. They could see smoke in the distance behind them; that smoke turned out to be a ship which would catch up to them, then leave them behind with its smoke disappearing in the distance ahead of them. There were many ships passing them in a similar manner.

View of Gibraltar from SS Lake Huron, bringing a group of Doukhobors to Canada, 1899. Library and Archives Canada, PA-022228.

Some people began to get sea sick. A lot of the older people spent most of their time in bed, getting up only to have a bite to eat and wash up.

Although the ship rolled violently, Dad says he enjoyed the ride. He said it did not bother him, and he spent most of the day on deck with the young people. However, things were not without trouble; one old man died and had to be buried at sea. Dad well remembers that incident. They put the body in a sack or perhaps wrapped it in a sheet, tied a stone to him and slid him overboard, with their customary funeral by singing and prayer, Somehow the stone worked loose from the body and the body came to the surface. The ship did not stop, and with singing of hymns they watched the body disappear in the distance. Most of the Atlantic was rough. When it wasn’t rough it was foggy, the fog horns blowing a deafening roar, signaling other vessels, should there be any, so as not to collide.

Eventually word was passed that land would be in sight soon. What a relief! The rolling of the ship began to ease. The older people began to get out of their bunks. What a joy, they were nearly there! They were nearing the Gulf of St. Lawrence when as if by magic everyone perked up, some crying, some laughing, and most everyone praying to God that they were arriving safely. In due time they saw the outline of land, and the buildings began to take shape. That was Halifax.

On arrival at Halifax, they prayed, thanking the Lord for their safe arrival. After going through mountainous waves and fog, it must have been with the help of some divine power that they arrived safe and in good health. Later they learned that the same ship, the Lake Huron, after loading a cargo of lumber destined for England, broke up in the Atlantic Ocean and sank. They were convinced more than ever that the Lord had saved them for the future.

From Halifax, they were taken to an island which they called Quarantine [Grosse Ile, Quebec]. After strict examination, they were pronounced free from any contagious disease, and physically in very good shape. The examining physicians admitted that they never had seen such a healthy group of immigrants as the Doukhobors. After the word was passed ahead, about the cleanliness of the people, the officials mingled quite freely with the Doukhobors and tried to be as helpful as possible. They were then taken to Quebec City by boat. After a rest period they were escorted to the train which was a far cry from the freight cars of Russia. They arrived in Selkirk [Manitoba] where the Government of the North West Territories equipped the Military Barracks with food and lodging. Here they rested and went shopping, buying whatever they could take without too much trouble. The people were then given a choice as to where they wanted to go. The choices were Prince Albert district or Yorkton. A large portion chose Prince Albert and the events will be described about the Prince Albert group.

Grosse Isle, Quebec, where inspection, quarantine and hospital facilities awaited Doukhobor immigrants to Canada. Library and Archives Canada 3362040.

At Selkirk the Bayoffs and Popoffs (Makaroffs) bought two horses and a wagon each. There were others, but Dad does not remember who they were. The train stopped at Duck Lake and that was their destination as far as the train ride was concerned. The wagons were loaded with freight and other belongings. Only the very old and weak rode. The rest walked behind the wagons. Those who had no wagons were not left behind. Tents must have been bought in Selkirk, as they certainly were put to use. There were rains and bad weather that spring. The [North Saskatchewan] river crossing was by Carlton Ferry. Getting out of the river valley, there were hills to cross, and in some cases they had to double up the teams to haul a load at a time.

The party had now reached a hill, called Crown Hill, about four or five miles west of the present Village of Marcelin, which also is adjacent to Windsor Lake School area. This is as far as they could go together, as this was the place from which they spread out to locate their villages. Five groups chose to be near the river: Spasovka (River Hill) was the most northerly; going south Slavyanka, then Uspeniye, then Terpeniye and most southerly Petrofka [aka Petrovka]. The Haralowka [aka Gorelovka] group did not want to go too far, so they located a few miles south of Crown Hill. Pozirayevka and Troitskoye were some distance west of the river.

The Bayoffs and Popoffs (Makaroffs) chose Petrofka. Of course, as will be seen, there were a lot of others in the group, but the story deals mostly with the Bayoff family, with mention of others from the same village.

The elders, my great grandfather was one of them, chose a place about 5 miles south of present Petrofka [briefly called Golovinka]. After scouting around, they decided that the brooks were not good enough, so they retraced their steps back north where the brooks seemed much better. In fact one of the brooks [Petrofka Spring] later became the choice of the present Petrofka picnic grounds, just north of the bridge. That same brook runs through grandfather’s land, just below the picnic grounds.

Doukhobor women digging drainage for a new settlement in the West. BC Archives C-01369.

The location of the village had now been decided upon. Now the big task was erecting buildings. As a temporary measure some people dug into the bank of a hill, making a cave, where they had temporary shelter. Grandfather Dmitry and the boys, my Dad and Uncle Gabriel were very young but helpful. They built a shack and were reasonably comfortable.

My Great-Grandfather Grigory was not satisfied with Petrofka, so the three of them, Grandfather, Great-Grandfather and Dad went south to the vicinity of Borden [to Tambovka village established there]. They scouted a bit and chose an area which could have been where the present village of Langham is located. They acquired the proper papers for homestead purposes. Grandfather and Dad spent one summer there and did a good piece of breaking. They began to miss their friends they left behind in Petrofka so they packed up and came back to Petrofka.

Now came the task of building. Not all had horses or wagons, so those who had horses and wagons had to help haul logs for the buildings for others. Grandfather worked hard. I do not know how long it took to build. I have lived in that house, which was quite large with several rooms and it had built-in bunks and benches all around the wall. It was a log house, but had a large cellar, an attic and a shingle roof. Although they had only four horses to start with, the barn had room for eight, then there were cows, chickens and ducks. A good well was in the yard. As Dad and Uncle Gabriel grew up and Aunt Anna was getting to be a big girl they had to build another house on the same property, as privacy had to be respected. I also remember a shop was built for blacksmithing. I have seen them shoe horses. Later that shop was used by transient immigrants, Russians who were good smiths and worked there, paying Grandfather a small percentage for the use of the shop and tools. The Bayoff place was like a station, as a lot of Russian newcomers made it their stopping place. Grandfather built two trestles on top of which they would place a log, with one man on top and one on the ground pulling a long saw for sawing planks, beams and joists. The newcomers were happy to earn some money and then move on to look for a place to settle. I have been told, and later witnessed myself, that the homes of Nikolai and Mavra Postnikoff and Styopa Esakin were always open for transients, and there were plenty of them passing through Petrofka. Petrofka was their resting place.

Petrofka village, near Blaine Lake, Saskatchewan. BC Archives C-01605.

Petrofka established itself fairly fast, after the officials showed them where to start building. The houses sprang up fast. I would not be surprised that some of the houses could have been built from the Bayoff man-powered sawing of planks. The villagers were allowed to measure up their lots. They got together and staked out every lot before the building of their homes. Later came the surveyors who were surprised to see that all the houses were properly placed on their respective lots.

There were a lot of problems. Most of the families acquired horses or oxen. The nearest store was at Borden and that was far away, especially for oxen. Besides they were too busy with field work. The animals were overworked and needed rest. The next town was Rosthern, 22 miles, but crossing the river created a problem. They acquired a boat so they now could cross the river. Not too often, but it did happen, that they walked to Rosthern, and brought their supplies on their backs. Even sacks of flour were brought in that way. They say necessity is the mother of invention. We had some very inventive and capable people in Petrofka. Dad tells me one such man was one of the inventors, or a better word, improviser. This man was John Strelioff. I knew him too as I often played with his son, also called John.

This man wanted to improve the river crossing. Instead of oars he devised a paddle wheel attached to the boat, and put a crank onto it. According to Dad, by cranking the paddle wheel they could, cross the river in half the time. That was very welcome and worked just fine, but he still had to walk to Rosthern and carry supplies on his back. So he improvised the wheel barrow by using a very large wheel. Dad does not remember where the wheel came from, but the diameter of the wheel was about 4 feet. That made pushing it with a load quite easy, as that size of a wheel rolled easily over small obstructions. John Strelioff actually pushed that barrow to Rosthern and brought a lot more supplies that way instead of carrying them on his back. He also made a bicycle. He used 2 wheels from spinning wheels, made sprockets from a spade and made a chain with links shaped from wire. The bicycle actually worked, but as far as Bad remembers there was no talk of it ever being used to go to Rosthern.

Doukhobors going for flour in the Rosthern District of Saskatchewan. BC Archives C-01355.

Soon the ferry [Petrofka Ferry] appeared. Everybody was happy. They could drive to Rosthern by team and wagon. Then buggies appeared which provided a little more speed and comfort. Conditions further improved when Waldheim appeared. It was only 8 miles then. The railroad made it possible to take trips to Saskatoon. Soon after, a grocery and confectionary store opened up, owned by Mr. Eagleson, who also had the Post Office with the title of Petrofka. Petrofka was a fast-growing village so the government, to keep peace among our people, empowered one of the early English speaking citizens as a judge; so we actually had a judge in our village. Dad does not remember the name of the judge, however he did not stay long as there were no disputes, no fights – in other words the judge had nothing to do so he left.

Events were moving rapidly. People became more settled. Russian and Ukrainian immigrants came in larger numbers, stopping in Petrofka to rest and consider their next move. The Bayoffs, Postnikoffs, Makaroffs and Esakins housed a lot of these people. They were all good people. In exchange for their keep they would work a few days sawing planks or work in a blacksmith shop. The shop was kept busy by sharpening plowshares and other iron work. Some of these nice people decided to stay on in our village and became one of us. They married our Doukhobor girls and settled down with them. Just to mention two of them, Peter Dobroluboff married a Kousnitsoff girl, and Stanislav Lostowski married Elizabeth Mitin, a widow.

With the never ending task of survival, with very little money, the building and seeing that there be enough money to feed and clothe the family, the task seemed insurmountable; yet against odds, there was time for socializing, such as it was. Most of them had not experienced the more extravagant upper level of social living, so there was no complaint. They would gather at the neighbor’s house for a talk or a singsong if they were in the mood. That went on when the people moved on to their homesteads, perhaps with a little more enthusiasm, because of the distance between them. Grandpa bought the school house, and had lots of room for visitors; Grandma (Lusha) Lukeria would always provide lunch. Quite often we would go to visit Grandpa and Grandma.

On one occasion, when we arrived at Grandpa’s, we found that we were not the only visitors. There were Salikins. Grandpa and Grandma were very close friends with Tanya and Nicholas. Philip Gulioff was also there. Tanya was a very likable woman, very sociable and usually the life of the party. Philip had a chair by the cupboard. He reached out his hand and began tapping on a tin dishpan. Pretty soon there developed a rhythm to his tapping. Tanya did not waste any time, jumped up, and executed a few graceful steps, approached Grandma, and said, ”come on Lusha, lets show them like we used to when we were young.” Grandma was reluctant at first, but then Philip began tapping with more lively music, at least to them and to me that was music. Philip increased the volume and gusto. It must have been hard for Grandma to resist. There was their chance to live again their young days in Russia. They began to move, and what a performance, their aprons swinging, their hands and arms gracefully swinging, their feet moving gracefully. They moved in a semi circular motion. They were so smooth; they were actually floating, using their arms and hands as in ballet. It did not mean too me much then, but as I think about it, I still can picture that dance. I have seen some ballet dancing, but I have not seen anything so smooth. If you have seen the Russian skaters, then you will see what I mean. They danced apart, but their movement of arms and hands were in perfect unison. You could almost say that the Russian peasants were born with a certain amount of ballet in them.

Grandpa Dmitry and Grandma Lusha (nee Kalmakoff) Bayoff, Blaine Lake, Saskatchewan.

Lusha and Tanya were grandmothers, but really they at that time were young women even if they were Grandmothers. That was the first time I had seen Grandma Bayoff act this way. Everyone enjoyed themselves. It was a very pleasant visit. The Salikins visited them often, but I have not heard of Grandma and Tanya performing again. Perhaps Philip was not around.

Our young people grew up fast, and with the help of these Russian people soon a football team was formed (soccer ball). Every Sunday there were football games. I remember seeing them play. Dad was a goalkeeper. They even took part in Rosthern Sports day and nearly won one game. They blame the loss on the party the night before.

The first few years during the period of orientation life was hard, especially when one had to carry flour from Rosthern on their backs. So the elders of Petrofka and the other villages decided to build a flour mill. The Petrofka elders, including my Great Grandfather Grigory, foresaw the possibility of a water-driven wheel for supplying the power, and that was one reason they retraced their steps back north and settled at the present sight. It was closer to the creek. This creek [Radouga Creek] running through Uncle Paul Makaroff’s farm was the ideal location for the mill. It being centrally located between Petrofka and Terpeniye and Troitskoye, although other villages co-operated. The mill was located near Timothy Vereschagin’s home, not far from the present Brookhill School. To create a large enough water head, they dug by hand roughly two miles, more or less, a channel diverting the flow to create a high enough waterfall. They had done a wonderful job, a civil engineering job. It is surprising what necessity can do. The mill was built and put to work. The flow of water was enough to make the mill operational. The capacity of the mill was large enough to supply the need of the community. According to Dad, the mill produced very good flour. Dad does not remember how many years the mill worked, but he remembers that, supposedly, government men came along, removed the grinding stone, and gave them orders not to build another mill, but to buy flour as the other citizens did. If it was the government, I think it was very inconsiderate of them. The mill was destroyed, but the evidence is still there. I well remember, when I went to Makaroff’s to swim with Pete and Joe, the channel was still evident, although in a very deteriorated condition.

There was another mill built, whether before the destruction of the Petrofka mill or later, Dad does not remember. This other mill was built in the village of Troitskoye. It was a steam powered mill. The engine was a stationary one, but on wheels and had to be pulled by horses. Dad remembers one incident during the construction of this mill. There was a Chernoff who seemed to have been in charge of the job. A very capable and meticulous man, whose motto was perfection, for which he took pride and credit. As the story goes, on one occasion he observed that one worker had not been too accurate with his work, so he called out to this worker “this does not look too good, how did you level it”. The worker replied “I have leveled it by eye”. Chernoff was not satisfied; he called, “s— on your eye, use the level”. The order must have been carried out, as the mill was constructed, and produced very good flour. This also did not last long. To the sorrow of the people it was dismantled just like the Petrofka mill, supposedly by government men. Who knows?

Cattle crossing the central village street of Petrofka, c. 1910. Note the post office (not visible) was located behind the tall house on the left side of the street. Courtesy Peter Cox.

We had some very strong men in Petrofka. The river that brought in logs used to flood at times, the large logs being two feet in diameter. To get them out of the river and drag them to shore required a lot of strength. Dad mentions one man, Pete Padowski. I remember him. He was a quiet man, yet a big man. He would drag the log over the bank to where the wagon stood. People asked him why he did not use the oxen. He answered that if he could not drag it over the bank the oxen certainly could not. Besides he saved the oxen to pull the wagon. Later on when the people began to buy cars, Padowski bought a car, and this I saw myself, to change a tire he called his wife to set the block under the axle, as he lifted the car by hand, without a jack.

Grandfather Dmitry, with the help of Dad and Uncle Gabriel [Gavril], built the two houses, the necessary barns, dug a well and built a bath house. According to Dad, it was the second bath house in the village. So it was used by a lot of villagers. The custom was that the women go first to take a bath. They came in a group, as many as the bath house could hold, until all the women had their bath, so some were undressing as some were bathing, as all of them could not get in at once. As the rumor goes Grandpa was there bringing in water, etc., and seeing that the women had everything for their bath. He even washed some of the ladies backs to hurry the process. The first bathhouse was built on Reban’s lot, and was used as a community bathhouse. Families took turns to heat and supply water. Each family provided their own hazel nut brooms for steaming themselves and supplied their own soap.

Well, going back to Grandfather, helping the ladies was not the only good deed he did. He was some sort of a doctor. Usually Sundays, sometimes a visitor would come from another village to have Grandfather let blood. That I have witnessed myself. Grandma would roll up the person’s sleeve, tie a towel on the arm to have a vein stand out, while Grandpa opened up a little black box and produced small gadget which he called a lancet. After setting the gadget, he asked Grandma to hold a can. Pretty soon I heard a little click and I saw blood running out while Grandma caught the blood with the can. I don’t know whether it cured the person of the ailment, but all I know is I got pretty sick watching it. I know that Grandpa never charged anyone for this.

Another person worthy of mention was Mavra (Mavrunya) Postnikoff, wife of the ferryman, Nikolai, nicknamed Starchik. This good woman performed marvelously as a midwife, making deliveries in a large community. As far as I know, her record was that all the babies she delivered have lived. I and brother Pete are credited to her work.

As I have mentioned before, there were two Quakers on the boat. They must have evaluated the Doukhobors from every possible angle. The conclusion must have been in our favor as shortly after the villagers got themselves established, or caught up with the necessary housing, the Quakers contacted our elders and others of the village asking if Petrofka would like to have a school. The majority of the people agreed that it would be desirable to do a little learning at this time, being in a new country. That proved to the Quakers that we were a progressive people and wanted to better ourselves. The buildings were shipped from the U.S. pre-fabricated. The school had two classrooms and the teacherage was a two-story house. Mr. and Mrs. Wood and their daughter must have been the first teachers. Mr. Wood took the adults and Miss Wood the children. Russian classes and singing were given by Herman Fast, the father-in-law of our Mrs. Fast (Mavrunya), her husband being Nicholas Fast. I started in that school before I was five years old. By then there were two other teachers, Miss Martin and Miss Moore. They changed the teachers every year or two. It is understandable that the teachers needed a change, as a Doukhobor village with people who did not speak English does not provide much social life for a teacher. This school was used until the municipality was created, at which time the Government built a new Petrofka school, No. 23, about a mile north of the village.

Scene of frivolity in the village of Petrofka. British Columbia Archives C-01658.

The Quaker school attracted people from other villages, hoping for some learning. Dad mentions that at this time the housing situation became quite critical, as most of the homes were built just for their own families. Dad said he went as high as grade 3, but Mother said she used up one short pencil. She liked school and advanced quite rapidly, but her girl friends started to call her a “Professor”, so she quit and got married.

As Mothers are, my Mother was a kind-hearted, capable woman. She visualized that education was helpful in many ways, so she started my and Pete’s schooling at home. She instructed us in the Russian language. As I have mentioned before, she attended Russian classes taught by Herman Fast. She must have studied hard because she knew enough to give us a start in our studies. By the time we were 5 years old, both Pete and I knew how to read and write Russian.

This Quaker built and sponsored school is credited with giving Dr. Nicholas Zbitnoff, presently of Ukiah, California, his start in schooling. With a lot of courage and fortitude, a lot of hard work and hard times, Dr. Zbitnoff became one of the most respected medical practitioners and surgeons. His education began in Petrofka.

I started English School at the village with my teacher being Miss Moore or Miss Martin. I was somewhere between four and five years old. I was given a slate and a slate pencil. I took this slate with me to the new Petrofka School north of the village. I think slates were used for the first year or two. We had a bottle of water on our desks and a clean rag to wash and dry our slates. We could not wash our slate until the teacher checked our work, thus checking our mistakes if any. The transition to paper was quite rapid. It was more convenient, and not so messy. Sometimes I feel that I should have kept on with the slate. Perhaps I would have been a smarter person.

As human nature goes, our people at times were subjected to ridicule. One such incident worthy of mention happened while a few of our boys were hired during threshing to pitch bundles, or haul sheaves, as a few dollars earned was quite helpful. This was across the river on one of the German families’ threshing outfits. The German people were hospitable. In spite of their good nature and friendliness, there were one or two young boys who were picking on one of our quietest boys. This chap was William L. Strelioff. They could not get him riled up, as he would ignore their picking on him. He would just move away from them. They must have made their minds up to see how much he could take. They did the meanest thing that could happen. One of them piddled into William’s cap. This made our boys very angry. Alyosha Rebin, Paul and Pete Rebin’s father shouted loudly, “We cannot take that, grab your forks and follow me. We must stop that once and for all times”. Alyosha was not a very big man, perhaps 140 pounds, but what he lacked in size, he made up in courage. There were only 3 or 4 of our boys, so with pitch forks in hand they followed Alyosha. The local boys did not feel like giving ground at first, but then changed their minds when Alyosha layed his fork across the back of one of them. They turned and ran with our boys after them, branding two or more of the local boys. The threshing was stopped for that day. The owner of the machine called the police who took everyone to Rosthern. Court was held. What a sight! The branded boys took their shirts off to show the 3 beautiful marks on their backs made by three-pronged pitch forks. The judge charged each one of our boys and the local boys $7.00, told the local boys not to use our boys’ caps for that purpose and told our boys not to use pitch forks for fighting. Dad was one of the pitch fork gladiators. Threshing resumed the next morning. If there was hostility, they did not show it. There was no bad language used and even more friendly relationship prevailed. Threshing season ended without further incident.

As time marched on, changes began to take place. People of Petrofka began to acquire land, mostly around the village. Since most of us had barns by now, they would drive their horses to their farms to work for the day and come back to the village for the night. I used to watch them come home in the evenings about sundown, driving their teams of four horses. To me it was a beautiful sight. Later on, one by one, they moved out of the village completely and started all over on their farms. However, the village did not diminish in size for awhile, as new arrivals had it nice to occupy the vacated buildings. Sundays the farmers would come to the village, either to visit, or just to see their friends and relatives and to play a game of ball, (hilki) or football. As the second generation grew up, bicycles and even cars began to appear. The children enjoyed going to the store to buy candy. Then there was the Post Office. As the older generation became too occupied with their farming, and building, football suffered. The younger generation became interested in baseball. Young people of the other villages began to visit Petrofka just to play and drink some cider at the store. Blaine Lake came into existence, so there was another team to play against. I believe it was in the early twenties that Petrofka had a sports day of their own. There were teams from across the river as well as from Blaine Lake. Big Pete Padowski was at the gate collecting admission to the grounds.

Father John Bayoff holding Alex, Dunya (John’s wife), Gabriel Bayoff. Seated are Dmitry and Lusha Bayoff with Anna Bayoff standing beside her.

The original store keeper, the Eaglesons, moved out because of schooling for their children. The store was then moved to Nick Makaroff’s house with Nick Postnikoff running it. The Post Office remained in Petrofka until most of the villagers moved out to their farms. Then the Post Office was moved 5 or 4 miles west of the village, but still keeping the name. Later when Nick Makaroff went to his farm, he took his store with him. Nick Postnikoff went with the store and stayed there until he died. They also had the Post Office called Radouga. Alex (Lioxia) Strelioff then opened a store in Makaroff’s house for a while, and then moved his store to Robin’s barn, running the store until he died. After that Paul Voykin opened up the store on his farm, 3 miles west of the village.

Sports were not the only hobbies. We also had some very talented people as well as strong and inventive people that I have mentioned before. Petrofka was always famous for its singers. I do not remember too much of the older people, but the younger generation really got the reputation. Under the direction of Samuel Postnikoff, who also was a very good singer, being a soloist at times, he produced a choir from our country boys and their wives that was outstanding in performance. Another cousin of mine, Edward Postnikoff was an outstanding member of the choir taking solo parts at times. I believe they were the nicest group of young boys and ladies that I have heard at that time. They entertained civic organizations in Saskatoon as well as performing on C.F.Q.C. radio.

We also had very prominent people in their respective ways. Fred Lovroff (Postnikoff) through hardship and perseverance became one of the famous artists of that time. His exhibits were shown in most of the important art displays in many countries. Later, Samuel’s daughter, Jeannette, became very prominent in her painting of live art. Our cousin Fred Post (Postnikoff) is another Petrofka product whose paintings of scenery could rank with the best. Another person was my Uncle Peter Makaroff, who became the first lawyer from Petrofka [and first Doukhobor post-secondary graduate]. He was also the first school teacher of the country Petrofka school which I attended. He must have played an important part in the history of Saskatoon, as there was a street named after him. The family of Mike and Grunya Postnikoff were instrumental in having a street named after them. However, the next generation produced a lot of professional people, not only from Petrofka but from most of the other villages as well. There were teachers, doctors, lawyers, accountants, druggists, engineers, dentists, etc.

In a lighter vein, Petrofka even had a pool room, only one table. I do not know how long it was in business or how it faired, as I was too young to realize what it was. It lasted only a few years.

We also had comedians. At this time I will relate one of the many occurrences. It happened one evening when a load of supplies, etc., came in from Rosthern. Naturally wine was one of the items brought in. Then a party had to take place, which was in Nickolai Popoff’s place, a brother of Grandfather Makaroff. As the party was in progress, the host, Nickolai Popoff revealed some important conclusions. Evidently he witnessed one of the bread and wine acts, a religious ceremony in a Mennonite church. There was a plate of bread broken into small pieces and a small jigger of wine. These were passed around the congregation and whoever wished to take part took a piece of bread and wet their lips with the wine. He mentioned how the people were misled, and that a sip of wine would entitle them to a place in heaven. He went on to say that here we drink it by the gallon and even then we are not sure if we be qualified for a place in heaven.

Mr. and Mrs. S.E. Bushe with the Strelioffs on the Petrofka ferry. Saskatoon Public LIbrary – LH-9768.

As the municipal school opened up, the school in the village closed up. Grandpa Bayoff bought the school and moved it to his homestead, about a mile north of the village. George Strelioff bought the teacherage and moved it about half a mile north of the village. Besides the house and other buildings in the village, Grandpa Makaroff built a two-story house on the outskirts of the village. Rebins also built their house on the northern outskirts of the village. All others had their farms, some close to and some not so close to the village. Dad built our house about 2 miles north of the village and Uncle Gabriel, still further north.

Aunt Anna, who became Mrs. George Postnikoff, moved quite away south west of the village. Eventually every family moved out. Paul Voykin opened a store on his farm about three miles west of the village. The Petrofka Post Office was also moved to a farm west of the village. Sometime later Eli Gulioff opened a store and a barber shop close to the ferry.

So now the Petrofka Bridge carries the name of the once hustling and very active hamlet full of happiness, hard times and good times and some sorrowful. This has been blown away as if by a gust of wind, leaving only the spiritual members of Petrofka’s graveyard to remind us of its existence. Petrofka as well as other villages have done their duty and served their purpose in providing a link between those who came ahead and the new immigrants, keeping them together and helping one another to settle themselves for a new life in a new and strange country. That purpose had been accomplished. At this point it’s worthy of mention, Dad’s saying that we should be grateful to the good Queen Victoria for accepting us, and to our far-seeing elders who had enough courage to organize this move. Also we shouldn’t forget the help we received from Count Leo Tolstoy and the Quakers, and last but not least, to honour our ancestors who, through extreme hardship, brought us into this country where we so far have lived in harmony with other peoples of various races and religions.

Doukhobor home, North Saskatchewan River. British Columbia Archives C-08529.

We were then settled on the farm, north of the village, building, working the land, raising stock and poultry and gardening. Most of the Sundays we went to the village to mingle with friends and relatives and to see if there was any mail. In a few years of struggle, which included a lot of land clearing, we suddenly found ourselves solvent. The buildings were up, the implements paid for, the mares in foal and the cows heavy with calf. There were a few dollars put away under the mattress. As Dad wanted to increase the horsepower so that we could have two outfits of four animals, he thought he had a bargain on mules. So he bought a team. That is when you have to test your nerves.

They stopped working whenever they felt like it and would not move, no matter what, until they decided to. Something like our present unions, only the unions were justified in going on strike. Who knows, maybe the mules were justified. Dad could not figure that out so he traded them in on a new wagon and a nice new shiny buggy.           

Life on the farm was a lot of hard work, as all of our people experienced. We had to do without things that we would have liked. Pete and I were too young to be of much help except to bring the cows from the pasture at milking time. Mother would go out in the field with Dad, who was either fencing or clearing land. One of the quarters had a lot of bush. I have seen Mother drive a team [of horses] hooked to a tree or bush, while Dad was swinging the axe to chop the roots. In the evening came milking time and supper making, and at bed time Mother would help us wash our feet, as Pete and I went bare footed a lot. Our poor Mothers, how they worked!

Pete and Alex Bayoff in Petrofka village.

Then there were embarrassing times too. Mother tells of one incident when a Mounted Policeman drove into the field where Mother was plowing. She was wearing Dad’s overalls over her dress. The Policeman asked if she was a man or a woman and said “if you are a woman you better pull those overalls off”. Being scared, Mother complied. I do not remember her saying anything, whether she put them on again when the Policeman left.

Our yard was about a mile and a half from the bush, approaching the river and at that time it seemed as if it were full of coyotes. Some evenings they become quite musical. It seemed as though they had a whole choir. There were tenors, basses and sopranos. It was not uncommon to see a coyote come into the yard in broad daylight and grab a chicken.

As I have mentioned before, we had acquired a new buggy. The best way to train a horse is to do it when they are two years old. The only suitable horse we had then was a nice two year old stallion. He was quite gentle and well behaved. We used to hitch him up to the new buggy to go to the village for the mail. So one Sunday we took him to the neighboring church. At that time most of the driving was done by horse and buggy, so there were a lot of horses tied to the fence posts. Dad tied our young stallion next to the other horses and we all went into church. During the sermon we were attracted by the shrieking of horses. Dad went out and saw our young horse trying to be playful. Dad immediately moved him over away from the other horses and made sure that he tied him securely. The church service continued then without further interruption.

People as a whole were getting more affluent, so a change was forthcoming. Our neighbors bought a car. Then, as there were a few dollars under the mattress, brother Pete asked Dad to buy a car since the neighbors had one and Pete wanted to be equal. Dad did not want to rush into such an expense and so said, “No, we are not ready for it.” Pete began to cry as he was only 4 years old. Wiping his eyes and whimpering, he said the neighbors had a car so must we. Dad drew his attention to the fact he was small and could not do the work like the neighbors did, and because they had a big family, could earn a lot of money. At this point Pete, still crying, said, “What is keeping you from having a big family?” Dad and Mom took notice of that remark, especially coming from a four year old. After a little deliberation, they took the easy way out and bought a brand new Gray-Dort car.

In 1914 came the war. Dad, as well as other young men was called up, including Uncle Pete Makaroff who had just finished law school. I have heard that while pleading the case of the Doukhobors, Uncle was handled pretty rough by the police. A temporary release was obtained, due to the fact that the crops would soon be ready to harvest. They decided that our boys would be able to harvest the crops. Our people, seeing the seriousness of the situation, organized a meeting on the day of St. Peter and St. Paul, for prayer and to decide what to do. They agreed to send 5 or 4 men to Ottawa to plead our case. This meeting was held on the farm of Uncle Nicholas Makaroff, and was initiated as the first meeting in Saskatchewan in memory of the one held in Russia when they gathered all the firearms and burned them. That was on the day of St. Peter and St. Paul. In the District of Blaine Lake, as far as I know, these prayer meetings were held every year after that. This at times became a very large occasion, sometimes lasting two days. We had visitors from California and other parts of the U.S.A. to help bring back the memory of the first meeting in Russia for the burning of the firearms. Molokans were frequent visitors. At least on one occasion we had visitors from the Quakers.

Group of Doukhobor girls, Blaine Lake, Saskatchewan. Library and Archives Canada, PA-022240.

As mentioned before, at the first historic meeting in Saskatchewan, they agreed to send a delegation to Ottawa. I do not remember if the delegates were elected or volunteered. They were Uncle Nick Makaroff, George Strelioff and the others I do not remember, but could have been from the district of Yorkton. These delegates did a good job convincing the government that we were let into Canada for the development of the North-West Territories. Documents showed that the good Queen Victoria exempted us from military service for 99 years. We were not bothered any more until the Second World War of 1939. At that time, our young men eligible for military service were exempt from it again, provided they did manual work in work camps. One of the camps was located just north of Prince Albert. They allowed one senior person to be with the boys to see that the boys behaved and that they were not abused. Pete was practicing dentistry in Meadow Lake. As he was the only dentist for a large territory, reaching from Meadow Lake all the way to Lenningrad, they decided to let him stay, but he had to pay a portion of his earnings to the war effort.

Now going back to 1918, the First World War came to an end November 11, 1918. Then the Spanish influenza came along. There were only a few people who did not get sick. I do not remember if Grandpa was sick or not. I remember that I was the last one of our family to get it. While I was able to move around, Grandpa would come and we would take the car to visit some sick neighbors. I was 11 years old, just old enough to think I knew a lot. However, I was lucky enough not to get caught by the police. They rode through the country quite frequently.

The two quarter sections of land that we owned were not adjacent to one another. This created inconvenience in moving machinery from one place to another and being a whole day away from home we also had to carry food and water for the midday feeding of the horses. My parents saw a chance to buy a half-section together and so they made a deal with Eli Strelioff, who at that time had an agreement of sale with a Mr. Smith of New York. Dad took over that agreement of sale and so we moved to about three miles south of Marcelin, and about 15 miles from our Petrofka home. The Petrofka property was sold to William Postnikoff who acquired the home quarter; and the other to Fred Dargin. It was in the spring of 1919.

To me at the time it seemed unfair; we had just settled properly at the Petrofka farm and then we had to start from scratch again. Moving is bad enough if you have some place to move to, but on the new farm there was a small 10′ X 12’ shack, one granary, no barn, and as the saying goes, “no nothing”.

Dad and Mother must have had extra strong intestinal fortitude. I had just turned 12 and pitched in with all my might. I missed three years school. It was hard work. We had to put up an addition to the shack, dig a well, build a barn, a chicken house and a workshop. There was more bush than we would have liked, so every spare day we were in the bush. I was old enough to handle a team, while Dad swung the axe.

The first crop, 1919, looked very good, but when we started cutting it, it was so full of rust that you could hardly see the horses in front of you. The yield was very poor. One of Dad’s best friends and neighbors in the village, Pete Reban, insisted that he would like to come all that way to thresh. It was not for the money, but to see where we were. It was a happy occasion in spite of the poor crop year. The two friends, Dad and “Uncle Pete” (we called him Uncle, as Dad and he were so close) had a real pow-wow. Paul was there too and we enjoyed his wit and humor.

There were bad and good years, plus hard work. It was very discouraging. It was hard to hit the right time to sell grain, due to changing markets. On top of that, we had to pay 20 cents exchange on American money. However, we buckled down and in 1925 we had a very good crop. The prices for grain were good. We paid up for the land, bought a new car, a Chrysler Sedan, built a new house and barn, bought another half section of land and were back in debt. Then the Depression began to spread. I started University and Pete, after trying University, switched to Normal School. He taught our home school, Gillies, for six years for $400.00 a year, for which he had to do the janitor work also. That $400.00 he turned over to the family. It was very welcome. Crop failure and quotas did not help any. Seeing no future in teaching, Pete started University again, and in 1940 graduated from the Northwestern University in Chicago and began his practice of Dentistry in Meadow Lake in 1940. He is still there at the time of writing this article, enjoying his retirement, after more than 40 years of practice. He still does work, if you can catch him at home, and he enjoys it. He still attends dental seminars and other dental meetings. He says once a dentist you want to keep abreast of new developments for the sake of knowing.

Group of young Doukhobors, Blaine Lake, Saskatchewan, c. 1930s. Library and Archives Canada C-008888.

As for myself, I too got fed up with the Depression, and went to Minneapolis, where I got my Bachelors Degree in Civil Engineering; at the same time did a year of research work for a Masters Degree in Hydraulics. There were no jobs there either – very discouraging. I got a job in a hardware wholesale at a salary of $18.00 per week. Then I fell in love and got married to Mary Rogich. I moved into Mary’s home. She lived with her Mother and brother. Mary’s Mother was a wonderful woman, kind-hearted and very generous. After about a year I realized that I was not making any headway and I did not feel like sponging on the good nature of Mary’s Mother. Jobs in engineering or other types were non-existent. You got some sort of consideration if you joined the army. That was not for me. In the fall, I persuaded Mary to come to the farm with me. We would not have to pay rent, and at the same time have the best food that nature can give us. Besides I had an interest in the farm. Then when times got better, I could get an engineering job and we could try our luck at it. Mary was a city girl and could not see her way to become a farmer’s wife. It was my duty to provide for my family, and I could not do it for the year we tried in the city. So I decided to stay on the farm and at the same time keep my equity in the farm; she decided to go back to her Mother. It was hard on both of us. We loved one another, but as we have found out, people cannot live on love alone. It was harder on Mary as her Mother was a widow, and. it was Mary’s duty to be with her, or near her. Mary was a wonderful wife, but somehow the conditions were against us. The Thirties were rolling on, so was the Depression, so it would be foolish for me to quit farming to look for another job. I tried.

I concluded that the Depression and hard times was 90% responsible for the breaking up of this my family. We were not the only victims of the Depression. Banks went broke and people lost all their belongings. Many committed suicide. The first job I got was in 1939 when I managed to get on the crew for building a boiler for the Saskatchewan Power Commission. That job paid 25 cents an hour. I lived in the Barry Hotel, ate out and managed to bring some money home.          

Then the war broke out and in 1940 I joined the M & C Aviation Co. to design aircraft parts. After the war was over I could get ten jobs. I worked for Underwood and McLellan for several years, then took time out to build four houses in Saskatoon. Just prior to this time I received word that I was divorced from Mary. Then in a few years I re-married Daisy Sawley, who helped me build the four houses. I then went back to surveying, working for Webb and Webster for a few years more. Mother died in 1962. That knocked the energy out of me, so I retired from my engineering work.

Two good things resulted in my varied life. One is that Mary gave us a wonderful Daughter whom we love very much. This is partly the cause of me writing this article, as our Daughter knows very little of my background. The other good thing that happened was when I met Daisy. It is surprising how much can be accomplished when two people pull together. Diana, our Daughter comes to visit us quite often. Daisy and Diana get along very well, so well that I sometimes feel jealous, but I am happy that they get along so well. We thank Mary, Diana’s Mother, from the bottom of our hearts for giving us such a wonderful Daughter.

It would be inconsiderate of me not to mention the help and advice of my loving wife. She gave me encouragement, help and support in writing this article. . She is a true Christian and a Good Samaritan. When Mother was sick, she took her into our home, and looked after her. Now we have Dad, who is harder to look after, Daisy does not complain, and takes things as they come.

There are only three old Bayoff’s left. There will be no more Bayoff’s of this dynasty to carry on. The branch of Uncle Gabriel’s dynasty was terminated when Fred died, leaving three ladies, Olga, Anne and Elsie. If they do have children, they will not carry the name. Of Dad’s, mine and Pete’s branch, most likely Diana will be stuck with writing the last chapter of our dynasty. God Bless her and give her good health and strength, and I hope she is happy being in the family. We also thank Edward and Mary Postnikoff from the bottom of our hearts for taking care of Grandpa Dmitry in his last days, and taking care of his funeral in the best of Doukhobor traditions. Thank you Edward and Mary.

Labor Day of 1983, we went to Manitou Beach [Watrous, Saskatchewan] for a swim in the pool, as it was closing for the season. Dad enjoyed himself very much. He stayed in the pool for three hours. When he got out he said, “Goodbye pool, I will never see you again”. The pool buildings burned down early that fall and Dad died March 30, 1984.

I am now the official old man [starichok or ‘elder’] of my family, even though I do not feel that old. It is just the honorary recognition I must accept.

Alex Bayoff,

Saskatoon, SK., May 1985

Map of Petrofka village and related sites, located off Highway 12, 55 km north of Saskatoon, 20 km south of Blaine Lake, SK.

Grandmother Berikoff: A Special Gift

by Natalie Voykin

Dunia (nee Chernenkoff) Berikoff (1897-1965) came from Russia as a small child of one and a half years. With no prior education and a peasant background, Dunia had a heart of gold as she lived through the difficulties of resettlement, first in Saskatchewan and then in British Columbia. She participated in the experimental community of Hilliers on Vancouver Island from 1946 to 1950, after which she moved back to the BC interior to settle in the ‘zealot’ community of Krestova. When the zealots trekked to the coast in 1962, she followed them, carrying only a bundle containing the sum of her earthly possessions. When she died in a Vancouver hospital, she was dressed in the traditional clothes she was carrying with her. Written from the heart by Natalie Voykin, the following is an ode to Grandmother Berikoff, who connected her Doukhobor belief in God with practical everyday life. Reproduced by permission from “Spirit-Wrestlers’ Voices. Honouring Doukhobors on the Centenary of their migration to Canada in 1899” Koozma J. Tarasoff (ed). (Ottawa: Legas, 1998).

On the evening of 12 February 1965 the nurse at the Vancouver General Hospital greeted us with unexpected news: grandmother had died! Disbelief, grief, flashed through me like a bolt of lightning. How could it be? Just hours before my beloved grandmother was very much alive, smiling and talking. I wanted to see her at once. I ran into her room. My grandmother lay there, quiet and peaceful. I gathered her in my arms and held her close to my heart. Her body was still warm, but limp.

I wept. Slowly I released her. Her two braids of hair fell loose by her shoulders. Her long white gown made her look like an angel.

Grandmother Dunia Berikoff was just a year and a half old when her father fled the harsh persecution at the hands of both Church and State in the Russian homeland for the principles the family and their community stood for. Believing that life is a sacred gift of God abiding in all people, the Doukhobors considered it wrong to destroy life and hence wrong to bear arms, and consequently were subjected to severe punishment and incarceration. Whole families were sent into exile. In other cases children and parents were separated. Communities were disrupted. Conditions of life were made impossible. At this point, Count Lev Nikolayevich Tolstoy stepped in and helped organize and finance the exodus to Canada.

Shortly after her mother’s death, in 1899 little Dunia boarded the S.S. Lake Huron in Batum along with her father Misha Chernenkoff and hundreds of other Doukhobors driven into exile for their faith. A month later they arrived in Halifax and almost immediately headed west to the Canadian prairies – their new home. For all who came, it was to be a strange and challenging experience.

Finding it a particular challenge coping with his infant daughter in this new environment, Misha Chernenkoff soon married a young Doukhobor girl who became Dunia’s stepmother, thereby adding yet another complexity to the life of the growing child. Dunia found the needed warmth and love from her Aunt Malasha, who looked after her little needs and made her feel welcome at this stage of her life. Dunia remained ever grateful to this aunt for her tenderness and caring, and for the beneficial influence she exercised on both her outward and inner (spiritual) development.

Her family being of peasant background, no formal schooling was included in Dunia’s upbringing in the settlement of Aaron (on the Saskatchewan-Manitoba border). Life’s experiences were her teachers. Life’s events were marked by the seasons; Dunia’s birthday, for example, was associated with the harvest season.

In her late teens Dunia fell in love, but as her intended was not a verushchii (i.e., not a believer of the Doukhobor faith), her father disapproved. She married Koozma Berikoff, a handsome, charismatic, sports-loving lad. Though of Doukhobor upbringing, Koozma indulged in meat-eating and social drinking, both foreign to Dunia, who adhered to the strict Doukhobor tradition of refusing to eat animal flesh. Obliged to accommodate her husband’s habits, she was especially bothered by having to prepare meat (in particular, chicken) at harvest time to feed the men from the surrounding community who came to help take in the crop.

By this time the newly-weds had established their home on a 160 acre (65 hectare) farm with few conveniences, and begun raising a family. Two days before the New Year of 1912, their first-born, Florence (Fenia) arrived. Three years later came a son, Alex, followed by two more daughters – Mabel (Nastia) and Harriet (Grunia). She engaged in the routine duties of farm and family, but always had an inner feeling in her heart telling her there was more to life than her isolated experience on the prairies.

After several years misfortune befell the family. One evening, upon bringing full pails of milk down to the cellar from the barn, Koozma accidentally hit his head with severe force against a low beam spanning the cellar entrance. The local doctors could do very little about the serious headaches, sore eyes and other disorders which followed. Relatives managed to raise enough money to send Koozma (then 40) to the Mayo Clinic in Rochester (USA), and while the operation there was successful, he died of a hemorrhage when he attempted to get out of bed some time later (because of nursing staff shortages he had been left unattended at the time).

The tragic death of her husband brought Dunia untold hardships. With four children ranging in age from three to sixteen and with no knowledge of English, and no government social programs yet in existence, she was obliged to depend mostly upon her own resources and limited help from relatives, along with the power of God for protection and guidance.

The Doukhobors’ first leader in Canada, Peter V. (‘the Lordly’) Verigin, had worked with his people in their efforts to bring about the realization of God’s ‘universal spirit of oneness’ – the building of a heaven on earth. The Doukhobor people lived, toiled and prayed for this goal endeavoring to share their lands, resources and talents in harmony with the natural environment, with themselves and the world around them. But this ‘new social order’ was perceived as a significant threat by certain elements of the established Canadian society who believed in ‘every one for himself’. In 1924 Verigin was killed by an explosion near Farron in the high Kootenay Mountains, while travelling by train from Brilliant to Grand Forks.

Now a leaderless flock in a still new and unfriendly environment, the Canadian Doukhobors sent a delegation to Verigin’s son, then living in Russia – Peter P. Verigin, who had adopted the pseudonym Chistiakov (‘the Cleanser’) and was informally known as Petushka – to come and help restore order to the Christian Community of Universal Brotherhood (CCUB) established by his father. Arriving in 1927, he fascinated his new Canadian followers with his stamina and dynamic spirit; the wisdom expressed in his charismatic voice drew the attention of Doukhobors from all sections of the community.

He held a special fascination for Grandmother Dunia’s eldest daughter Florence, in whom she had instilled a strong belief in God and in Doukhobor principles. She would ask friends and neighbors to take her with them when they went to hear him speak. His dynamic personality not only inspired her own spirituality, but eventually took the whole family in a whole new direction, to the zealot ‘Sons of Freedom’ movement.

In 1930 Dunia gained further inspiration through a visit from her brother, Alex Chernenkoff (then living in British Columbia), who told her and her family about the spiritual stirrings going on among young people in Doukhobor communities throughout Canada. She did her best to live out her sense of spiritual awareness as she and her children coped with life on the farm.

When Verigin was arrested in 1932 and sent to prison in Prince Albert, Dunia and Florence took part in successive protests, even to the point of disrobing on the highway, to call attention to the injustice directed at their leader. They themselves were arrested and held for a time in a women’s prison at North Battleford. While the younger children were initially taken to foster homes, they were eventually allowed to be cared for by relatives until the family was reunited.

For some time Dunia had been cherishing the idea of the communal way of life adopted by Community Doukhobors in British Columbia, and following her prison experience, she was led – by her faith and the dictates of her heart – to leave her farm (unsold) in Saskatchewan and take her family and possessions out west, settling in the village of Krestova, B.C., just a few doors away from her half-brother.

By this time Florence had married a young Saskatchewan farmer, Joseph Podovinikoff, a Doukhobor who fervently shared her aspirations and ideals and her family’s conviction in the rightness of communal living. He (along with other family members) persuaded his father to sell their prairie homestead and follow the Berikoffs to the B.C. interior, settling in Slocan Park.

Dunia’s son Alex married a beautiful, kind and thoughtful young woman named Natasha, who was exceptionally talented as a handcraft artist and dearly loved by all who knew her. One day, when Natasha was seven months pregnant, she and her brother died after eating some contaminated processed food brought from town.

A day or two later Florence was in the process of giving birth to her first baby, attended by an elderly Doukhobor midwife and her mother-in-law Nastia. After many hours of labour, a baby girl finally arrived – lifeless, not breathing. But Nastia, who had brought up seven children of her own, was so elated at the new baby girl that she refused to give up. Wrapping the baby up, she cuddled it close to her heart and began walking to and fro in the living room, all the time breathing into the baby’s mouth. All at once she heard a cry – the baby was alive!

They named her Natasha after Florence’s sister-in-law, whom they had just laid to rest in Krestova. Florence had also been enchanted with the spirited character of Natasha portrayed in Tolstoy’s epic novel “War and Peace”.

Both Babushkas – Dunia (Berikoff) and Nastia (Podovinikoff) – had a significant influence on my life. I spent a great deal of time in my early years with my much-beloved Grandmother Podovinikoff, who lived close by and took care of us children while our parents were busy clearing land or weeding or picking strawberries to earn money for the next winter’s supply of groceries and warm clothing.

But I felt a special love for Grandmother Berikoff, who, living eight kilometers away up the mountain in Krestova, visited us as often as she possibly could. When I was older, I would stay at her house for a week or so. An extraordinary person (in my eyes), she always kept her modest home in perfect order and cleanliness; its atmosphere was always warm, homey and nurturing. I always remember the feeling of security, strength and beauty evoked by her presence.

Dunia Berikoff’s family, Krestova, BC, 1937. (l-r) Uncle Alex; my father Joseph; grandmother Dunia; holding me, Natalie at 2 months old; Aunt Harriet; my mother Florence; and Aunt Nellie.

One particularly vivid memory is of standing by Grandmother Berikoff’s side as she opened the lid of a large shortening can to inspect the precious garden seeds she had gathered the previous autumn – each variety wrapped in white cotton bundles – to determine what needed to be planted in early spring. I remember the mysterious, invigorating, aroma that came from this special seed collection – a heavenly whiff of gentle potency unlike any other I had experienced. When spring came, once she had worked the soil in her garden patch into neat, straight rows, Grandmother Dunia would drop the seeds into them ever so gently, all the while affirming out loud: na priezzhago i na prikhozhago – signifying that the food to be produced from this seed by Mother Earth was not only for her and her family but also to share with strangers who might come riding or walking by. Grandmother was a prime example of Doukhobor kindness and loving hospitality.

In line with Doukhobor custom, the first question my grandmother would ask was whether the visitor was hungry; somehow there was always food to share. And, I must add, she was a wonderful cook – resourceful in converting simple and modest means into imaginative and successful creations. Very handy with her knitting needles, she sewed all her own clothes, always in the neatest fashion; she was unable to read patterns, but her socks, mittens and slippers were expertly executed, many times with intricate designs.

Her petite physical stature belied her formidable capabilities. I remember from my visits that her days never ended without reciting the psalm she taught me:

My guardian angel, do guard and protect my soul, strengthen my heart and also all my thoughts. Grant me, O Lord, Thy protection for the sleep of the coming night, peace for the physical body, salvation for the soul and for the mouth to utter prayer. Glory be to God.

These were the words I was invariably put to bed with. This was the time, too, to talk about the day’s events, before Grandmother sent me off to sleep by gently stroking my back. It was ‘heaven’! And one of the first duties in the morning was to wash my face and hands. Grandmother told me to always start the day by saying: Gospodi blagoslovi (roughly translated: ‘Lord, may thy blessings abide’).

The death of Peter P. Verigin in 1939 left the B.C. Doukhobor community (including Krestova) in a rather unsettled state. In searching for answers amid the many different interpretations which surfaced, some in the village could not hold back their feelings of extreme frustration at the injustices and misunderstandings they perceived on the part of the government. But Grandmother Berikoff did not take part in this radical trend.

Her life underwent a radical change, however, when she was introduced to a certain Michael Verigin (a distant relative and close associate of Peter P. Verigin) who had moved from the Verigin district in Saskatchewan to Vancouver with his wife and son to operate a rooming house and work in the labour force on the side.

Peter P. (Chistiakov) Verigin had at one point told Michael that ‘the Father wanted to see him’, although Michael did not understand what that meant at the time. Several weeks after the leader’s death, Michael happened to be walking down a street in Vancouver when he felt a tap on his shoulder. Turning around, he saw his late friend standing beside him, and heard his voice say: ‘The time is now. Come, the Father is ready to see you.’ Boarding a train at the station, the two men sped away ‘swiftly upward’ to a place where ‘the Father met with Michael’, instructing him to come back to earth and deliver a message to the Doukhobor people.

Some listeners utterly discredited his message, while others accepted it, at least in their own way. The message essentially urged all Doukhobors to:

Stop thinking, doing and living in unconstructive ways. Begin to organize yourselves in communities where all can live in the spirit of communal brotherhood, working for peace and harmony. Share and learn to overcome greed, selfishness, jealousy and mistrust.

A particular part of the message was directed toward the ‘Sons of Freedom’:

Enough burning and jails for you. When one of you goes to jail there are ten people who must work to support you. You come and work together in the community where everything is held in common, where one person works and that goes to support ten people, the women, the children, the elders and the indigent.

Michael appealed to Doukhobors to help him launch the ‘New Spiritual Community of Christ’, to share his vision of a cooperative social and economic order of security based on the traditional teaching of ‘toil and a peaceful life’. Time and again he tried to convince those who would obtain ‘migration through jails’ that the real migration was inner transformation, a change of heart from one of negativity and destruction to one of holy, peaceful construction.

Another conspicuous part of this multifaceted ‘message’ was the requirement to abolish bonds of ownership in marriage. Women must be freed from male domination.Grandmother Berikoff came forth as one of a group of six women and six men to launch this new order, under the name ‘Elders of the Spiritual Community of Christ.”

The new order, however, met with a mixed reception from the larger Doukhobor community. Some accepted the idea of communal living based on non-possessiveness – in respect not only to material possessions but also to the private family unit – while others felt threatened by the concept. The core group of twelve people Michael established at Krestova was soon disrupted by an extremist segment and forced to move to a homestead formerly occupied by one of his followers.

The communal kitchen, bathhouse and store (supplied with staples bought wholesale) was supplemented by a school, where one young mother taught basic reading and writing skills in both English and Russian, along with lessons in Doukhobor culture. The extremists, however, seeing the store and school as violating the sacredness of their fundamental beliefs, attacked again: a large group came out from Krestova, threw out the school furnishings and set the buildings ablaze. Once more homeless, Michael and his Elders were offered temporary accommodation by a sympathetic family living in nearby Robson.

Even though I as a ten-year-old had not yet attended any school, my parents (Florence and Joseph) were indeed concerned about their children’s education. After yet another attack by the Krestova group, Michael resolved to relocate further afield, away from trouble. He asked my father to accompany him on an exploratory trip to Vancouver Island, where a suitable location was quickly found, purchased and occupied (thanks to the former owners’ willingness to move out immediately following the sale).

The new community established near the village of Hilliers toward the end of June 1946 (shortly after an earthquake in the area) immediately began to draw attention from far and wide. My parents readily accepted their invitation to young families with children to come and help construct the Community, arriving there lock, stock and barrel in 1947. A large kitchen, sleeping quarters, storeroom, prayer-hall, school, steamhouse and gardens all had to be set up and put in place. It was in this school that I received my first formal education, through a curriculum organised by the community itself in both Russian and English.

Grandmother Berikoff was one of the women actively participating in this new experience, drawing upon her expertise in household affairs, involving herself in finances, organizing cooking groups, laundry, gardening and other duties. Her contribution to the stability and order of the community was recognized by Michael and the other Elders, many of whom came to her for advice and direction.

Unfortunately, the distance from the mainland did not ensure peace. This time the extremists not only destroyed property (worth thousands of dollars) but fabricated accusations which landed both Michael and my father (his secretary) in jail, charging that his vision of fulfilling certain prophecies in the Doukhobor psalms was nothing but a personal fantasy.

Michael died soon after being released from prison; he and other elders who had passed away from old age were buried in a special Community cemetery at Hilliers. The remainder, about four years after the experiment began, moved back to the B.C. interior, but did not lose sight of Michael’s original ideology. They spent about a year at Gilpin, near Grand Forks, but feeling isolated from the main body of the Doukhobor community in the Kootenays (where they still considered their roots to be), they accepted an invitation to occupy a communal property in Krestova. Once more they constructed a place to live and work, and once more they settled down to practice their faith.

I remember Grandmother telling me one spring in the mid 1950s how the Elders had decided to renew their appeal to the Doukhobor community’ to join the new order and build a true brotherhood of selfless sharing, Grandmother Berikoff was even sent door-to-door along the dusty streets of Krestova to spread the message of love she carried in her heart. But none of the Elders’ efforts (Grandmother’s included) met with any positive response.

Grandmother Berikoff in her later years.

Now a married woman with two children, living some thirty kilometers away in Castlegar, I still kept in close touch with Grandmother Berikoff, whom I loved immensely. It was a matter of some amazement to me that she always knew when I needed her most, even though she had no telephone. She would show up at my doorstep with a basket of fresh strawberries, or a package of knitted socks, slippers or mittens to help meet whatever might be the need. When the babies were sick, she was there to help, like a guardian angel. As a young and inexperienced gardener, I watched as she virtually produced magic during her short summer visits to our home with her simple but effective handling of soil and plants. ‘Do this’, she would advise, and, sure enough, the weak shoots would quickly develop into strong, shiny, productive plants.

Grandmother was a never-ending source of interesting conversation for me and my family. Her philosophy and knowledge fuelled my insatiable thirst for ideas, my wonder at the underlying factors that motivated her quest and worked such a powerful and meaningful influence on her character. The oneness of the life we shared and her indestructible faith in God left a deep imprint on my heart. Her stamina and the natural intelligence that guided her filled me with unbounded love and respect. Our tea-time sharings – another experience of heaven – were especially memorable. She would explain the many psalms she knew by heart on a spiritual level, and we would talk about their hidden symbolic meaning and source – this was an entirely natural unfoldment in our relationship.

Grandmother Berikoff applied her belief in God to practical everyday life. For example, when my babies were restless and unable to sleep peacefully, she had healing remedies which worked. After helping me bathe my new-born (the air and water temperature had to be warm and comfortable!) she would hold the baby in one hand and pour a pitcher of lukewarm water over her for a rinse, then wrap the baby in a warm towel, all the while affirming: kak s gusochki vody vsia skorb’ i khodor’ba (roughly: ‘like water off a goose, all negativity is washed clean and gone’). In Grandmother’s presence I had the feeling that all was well with my world.

In the autumn of 1962, when I was eight months pregnant with our third child, the outbreak of Freedomite unrest in the Kootenays reached its peak. With local prisons unable to accommodate all the sect members charged with acts of terrorism, the authorities had constructed a special fireproof prison for them at Agassiz. Many supporters of the Freedomite cause began a trek to Agassiz to draw attention to what they saw as a great injustice against the Doukhobor people.

At Grandmother’s urging, my husband and I, who similarly felt our people were being misunderstood and unfairly treated, decided to join the protest. We sold our home, stored furniture at my in-laws, and followed the trek – living in tents, sharing rides, finances and moral support. The march took us through Castlegar, Grand Forks and on through Princeton, where in late September we stopped to camp in Bromley Park. Feeling the onset of labour, I (together with my husband) headed for the nearest hospital. When stopped by an RCMP roadblock along the way, I told them they could deliver the baby themselves if that was their choice. We were given immediate clearance! Our beautiful daughter Katya was born in Princeton on 26 September 1962.

I felt surrounded by love and care: the wonderful doctor who delivered the baby, a sympathetic Princeton family who took us into their home after my release from hospital, and, above all, my mother, who was a guardian angel to me during this time. My father had little time to attend to his own family, involved as he was with the many relationship problems among the trekkers, the authorities, the press and the representatives of the towns and villages through which we marched. Grandmother, too, needed all the energy she could muster to organise and keep order among the group of Elders, by this time all of senior years.

One incident in particular left an indelible imprint on my heart. By” late autumn we had reached the town of Hope, where we were obliged to stop. Many local people offered shelter to the crowd of people descending upon this small town. On one rainy day Grandmother and I sat face to face on some apple boxes in a small station house; between us was a bundle about one metre square wrapped in dark blue cloth and neatly tied in a knot on top, containing all her earthly possessions. As we sat there, just the two of us, not knowing where we were going or where it would all end, I felt a sense of tremendous love and respect for her, of sharing in some mysterious way in her deep faith, of the whole world being on our side.

Upon finally arriving (weeks later) at the Agassiz Mountain site, the families set up their palatki (tents) in a neat row alongside the road leading to the prison. The local garbage dump, surprisingly, yielded several old stoves still in usable condition, which after some cleaning and fixing provided warmth and a place to cook. It was amusing to see chimneys made out of recycled juice tins. Even a small steam bath-house was erected from scrap timber and served for both baths and laundry. Plastic was bought to provide a shield from the rain and wind.

While the authorities indeed had their hands full (they had no choice but to allow events to unfold), they were pleased to find their concerns over sanitation problems and adverse incidents unjustified, noting only cleanliness and tidiness in and around the tent dwellings, and the snow-white laundry hung out to dry.

Grandmother Berikoff and her group of Elders occupied the first tent down the lane from us. They held together as a small unit of ten people, living according to their traditional communal order, uncomplainingly making the best of a difficult situation.

When I think back on this period, it all seems like an adventurous dream. It was indeed a learning experience of togetherness, one of fulfilment and revelation – my husband and our three children (five-year-old Daniel, three-year-old Tamara and three-month-old Katya), and Grandmother Dunia by my side, for advice.

Bill and Natalie Voykin with grandchildren, 1990.

After several months my husband, children and I moved on to Vancouver, where Grandmother would often come to visit us, sharing a ride with friends from the camp who had occasion to make a trip to the ‘Big City’. For me it was a special time of sharing her company.

Now and again during these visits she would complain about chest pains. She was seventy-five years old. She was examined several times by a doctor, who eventually asked her to go to hospital for further observation. She obliged reluctantly, commenting that any of the elders who ended up there ‘did not make it back’. While I naturally rejected this suggestion, it did leave me with a sense of fear and dread. The third day there, during our visit she shared with us a dream she had had, one she could not explain:

A most beautiful young woman appeared and stood at the foot of my bed. She just looked at me and said nothing.

Grandmother also mentioned the clothes she had prepared for herself in case ‘something did happen’ to her – a white homespun linen skirt and blouse, hand-made slippers and a fine white woolen shawl with tiny pink rosebuds. They were part of the bundle she had carried throughout the trek.

As I sat by her bedside, Grandmother wanted to go over a psalm, one that dealt with the meaning of life, God and the ‘Universal Laws of Being and Knowing’. “I do want to be prepared”, she said, “when I go to meet the Great One.”

The following evening the ‘beautiful young woman’ took the hand of my beloved Grandmother and led her to meet ‘the Great One’. I held her warm body close to my heart and sobbed. My teacher, guide and angel had finished her earthly journey. I realized I had to go on alone without the benefit of her wisdom, strength and unshakeable faith upon which I had relied so heavily. Now it is my turn, for now my own seven grandchildren turn to me for spiritual support.

I am convinced that Grandmother Dunia Berikoff was a special gift to me from God, and perhaps to others, too, who now have the opportunity to read and share this account of a rare and most precious angel who came to earth to fulfill her mission of unselfish love.

Grandmother Berikoff was laid to rest in the cemetery next to the Agassiz encampment, alongside twenty others who had shared in the trek. May their souls rest in the blessedness of the Heavenly Peace they earned and so richly deserve!