New Israel: Transformation of a Branch of Russian Religious Dissent

by Sergey Petrov

Novyi Izrail’ or New Israel is a small religious movement of Spiritual Christians that emerged in Russia in the late nineteenth century. Its beliefs include the worship of God in spirit and truth, the rejection of traditional Orthodox religious practices and an emphasis on rationalism. The following scholarly article by Russian religious historian Sergey Petrov examines the origins and history of New Israel and investigates the radical reform of the sect undertaken by its most famous leader, Vasily Semenovich Lubkov (1869-1931). One of the principal questions the author addresses is the amazing similarity between the character of the New Israelite movement and that of another Spiritual Christian group, the Doukhobors. This is no coincidence, he contends, as he demonstrates how Lubkov, heavily influenced by the Doukhobors, whom he lived amongst in the Caucasus for a time, consciously and deliberately emulated them, which led to a radical reformation of the New Israelites, and ultimately the immigration of a part of the sect to South America in the early twentieth century.

Introduction

The question of the genesis of the group of Russian religious dissenters called Dukhovnoye Khristantsvo or “Spiritual Christians” as well as the degree and the character of the influence they exerted on each other at different times under a great variety of circumstances has been and remains a somewhat obscure subject. Conjectures and hypotheses concerning the origins of the Spiritual Christians go as far as the alleged links of the Russian sectarians to early Christian heresies, Gnosticism, Manichaenism, medieval Cathars and Balkan Bogоmils. Other scholars saw the phenomenon of the mass dissent among Russian peasantry as the indirect output of the Western Reformation, particularly, the radical movements of Quakers and Anabaptists. Finally, one more group of scholars attribute the appearance and rise of Spiritual Christians to Russians themselves and believe that those dissent movements were born on the Russian soil as a result of re-thinking of traditional Orthodoxy.

Not all of the sectarians known under the umbrella term “Spiritual Christians”, explicitly called themselves that way, although their self-consciousness as those “worshiping God in spirit and truth” as opposed to those practicing “outward” and “fleshly” forms of worship, is obvious. Contemporary researchers of Russian sectarianism usually apply the name to the Khristovschina (“Christ-faith”), Skoptsy (“Castrates”), Molokany (“Molokan”), Dukhobortsy (“Doukhobors”) and Izrail’ (“Israel”) movements, a branch of the latter being the subject of this paper. Orthodox Bishop Aleksii (Dorodnitsyn) of Sumy, who published an extensive article on Israel communities in Eastern Ukraine, based mainly on personal observations of the author, testifies that members of the Israel communities called themselves “Spiritual Christians”.

Early leaders of the New Israel sect (l-r): Porfirii Katasonov, Vasily Lubkov, Vasily Mokshin.  Museo de Los Inmigrantes, San Javier, Uruguay.

The purpose of the present paper is to explore the origins and the history of one of the more recent groups of Spiritual Christians that became known under the name of New Israel, and to investigate the reasons and the meaning of the radical reform of the sect, undertaken by the prominent leader of New Israel, Vasily Semenovich Lubkov (1869 – ca. 1931). One of the questions that will need to be raised in this connection is an amazing similarity between the character and the results of the reforms and the doctrine and practice of a much more renowned sect of the Doukhobors. The relatively high proportion of the scholarly attention to the latter group is explained by the dramatic immigration of the Doukhobors to Canada after a period of severe clashes with the Russian civil authorities with the monetary help of the famous Leo Tolstoy and the British Quakers. The alleged connection and, possibly, a common origin of New Israel and Doukhobors has been a subject of some speculation and considerable controversy in the scholarly discourse. It seems likely, however, that the nature of such a similarity was a conscious and deliberate imitation of the latter by the former that resulted in a thorough revision and amendment of the theory and practice of Lubkov’s organization and finally led a part of New Israelites to the immigration to South America.

Sources

The available literature on New Israel is not at all rich and consists almost entirely of books and articles published in the Russian language. A feature of virtually all of the sources is their tendentiousness or a high degree of subjectivity. The sources of information on the Israel movement can be divided into three subgroups – 1) writings by the sectarians themselves (including texts of the songs), usually incorporated into books produced by outsiders, 2) non-sectarian observers, most of them Orthodox priests or professional anti-sectarian missionaries, and later on Soviet atheist writers who had a clear intention of destroying the sect, with very scarce exceptions when the purpose was to justify the dissidents, sometimes overemphasizing their real and imagined good qualities, and 3) a small group of authors, who tried to come up with a relatively objective and unbiased accounts.

Among the most comprehensive books on the subject is a highly sympathetic account written by Vladimir Dmitrievich Bonch-Bruevich (1873-1955), a socialist scholar of the Russian religious dissent. The book by Bonch-Bruevich under the title Novyi Izrail’ was published in 1911 as Volume 4 of his series of materials on Russian sectarianism and Old Belief . One of the main merits of the Bonch-Bruevich’s book is the great number of original documents it contains, including numerous writings by the New Israel leader Vasily Lubkov and other members of New Israel. The views of Bonch-Bruevich are highly pro-sectarian, for he tended to see Russian religious dissenters as a force of protest against monarchy and the evil social structure of the Russian Empire.

A number of books on Russian sectarians were written by their natural opponents, clergy of the Orthodox church. In spite of the subjectivity, their authors give substantial first-hand evidence concerning the topic. Volumes I and III of Khristovshchina published by a professional Orthodox anti-sectarian missionary Ivan Georgievich Aivazov (b. 1872) consist of court rulings, legal documents, police reports, testimonies given by a wide circle of those involved, examples of the sectarian religious poetry and other materials . Among other books of the Orthodox anti-sectarian writers of special interest for us have been a book on Khristovshchina and Skoptsy (Castrates) by Konstantin Kutepov and a review of all known sects attempted by a priest and church historian Timofei Ivanovich Butkevich. Another priest and missionary, Simeon Nikol’sky, published a theological analysis and a refutation of the Catechism of the New Israel community in 1912.

Journal articles on New Israel, a large number of which appeared at the end of nineteenth and the beginning of the twentieth century in the church press, especially in Missionerskoe Obozrenie (“The Missionary Review”) and newsletters and bulletins of various church districts (Eparkhial’nye Vedomosti) also contribute to the task of building a broad picture of the origins and development of the New Israel movement, although the main purpose of those articles was to teach parish priests how to fight the sectarians more efficiently.

Semen Dmitrievich Bondar’, an official of the Ministry of Interior Affairs, published a book on a wide circle of dissident religious movements . Bondar’ was commissioned by the Ministry to the South of Russia in order to conduct a research of the sects. The author, apparently did not feel any sympathy towards the sectarians, but his account is characterized by a high degree of diligence and factual accuracy.

The only contemporary attempt to investigate the mechanisms behind the New Israel immigration to Uruguay, was made by a journalist, V. M. Muratov, who published an unbiased and impartial analytical article on the New Israel move to South America.

The New Israel movement entered a phase of decline following the emigration of the part of the adherents of the sect to Uruguay that occurred in 1911-1914 and the establishment of the Soviet regime in Russia, although occasional data on New Israel does occur in the 1930s in the Soviet anti-religious press, for example in Dolotov’s book on church and sectarianism in Siberia and the critical book by S. Golosovsky and G. Krul’, Na Manyche Sviashchennom (“On ‘Sacred’ Manych”) on the New Israelite planned community in Sal’sk district, authorized by the Soviet authorities in the 1920s.

Literature

The most prominent scholar of religion of the Soviet period who wrote about New Israel was Aleksandr Il’ich Klibanov (1910-1994), whose Istoriia religioznogo sektantstva v Rossii (“The History of the Religious Sectarianism in Russia”) is one of the most comprehensive books on the subject. Klibanov conducted a number of field trips, among those a trip in 1959 to Tambov area where the Israel sect originated. Klibanov describes his experiences during that trip in his book Iz mira religioznogo sektantstva (“From the World of Religious Sectarianism”).

The only work on the Israel/New Israel movement published in English is The Russian Israel by Dr. Eugene Clay, a US researcher of Russian sectarianism and Old Belief of Arizona State University. The article contains a brief historical account of the movement along with the tables showing the leadership transfers and partitions within the sect as well as the dates of both ecclesiastical and civil trials of the sectarians.

The purpose and the subject of the present paper necessitated the use of literature on another sect of Spiritual Christians, the Doukhobors. Already mentioned, Obzor (“Review”) by Butkevich contains a fair amount of information on the Doukhobor history and teachings, of course, from the Orthodox standpoint. The part that is of especial interest for the present paper is the original Confession of Faith composed by the Ekaterinoslav Doukhobors. The dissertation The Doukhobors, 1801-1855 by Gary Dean Fry, which gives a concise, accurate and highly objective account of the Doukhobor history, beliefs and living conditions within a broad panorama of the Russian economical, political and ideological context, has also been extensively used.

History

Kopylov and the Fasters

One of the branches of the so-called Spirit Christians in Russia, along with more widely-known groups such as the Khristovshchina (Christ-faith”), Molokans and Doukhobors, was a clandestine movement called Izrail’ (“Israel”) which began in the first quarter of nineteenth century. The group first appeared among the Orthodox peasantry in Tambov province as a reaction against the superficiality of personal spiritual experience within the state-sanctioned church. An official report of the Tambov provincial government of 10 April 1851 stated that the sectarians “call the Christian (Orthodox) faith the faith of the Old Adam, not renewed in the spirit. They consider church sacraments mere rituals” . The founder of the movement was Avakum (also spelt Abakum) Kopylov, a peasant of Perevoz village in Tambov province. Kopylov was an ardent reader of the Orthodox literature, especially Lives of the Saints, and apparently tried to imitate the life of the Orthodox ascetics. He fasted frequently for long periods of time, abstaining from any kind of food altogether. Once, after having fasted for 40 days in a row, he felt he was taken to Heaven in spirit and talked to God face to face. He said God had commissioned him to “study books” in search of salvation and spread this knowledge around. Allegedly, Kopylov then went to the local Orthodox bishop and told him what had happened. The bishop, according to the story, approved of the Kopylov’s experience and gave him a few Orthodox books, among them “On Duties of a Christian” by the Orthodox bishop Tikhon Zadonsky. The story hardly has any factual truth behind it, but it can clearly be interpreted in the sense that Kopylov and his followers saw themselves as Orthodox Christians, although they tried to enhance and enrich their Orthodoxy with strict asceticism, piety and personal experience with the Divine.

Members of the New Israel sect in Uruguay, c. 1914.  Museo de Los Inmigrantes, San Javier, Uruguay.

Kopylov preached celibacy, temperance, abstinence from alcohol, tobacco, meat, fish, garlic, onion and potatoes, and emphasized fasts as an efficient means of spiritual progress. Many of Kopylov’s followers had a “spiritual spouse” from among the members of the group that were assigned by the prophets. Such spouses were supposed to support and comfort one another spiritually. Any sexual intercourse was, nevertheless, forbidden. Kopylov’s followers did not call themselves “Israel”. Rather, they referred to their community simply as postniki (“fasters”), bogomoly (“those who pray to God”), or “The Faith of New Jesus Christ”, according to the evidence brought forward by Aivazov and Butkevich. It is difficult to say, though, how Kopylov himself called his group. In any case, his followers began using both postniki and bogomoly for self-identification rather early, and the term postniki survived until at least 1959 when Klibanov conducted field research in Tambov province. The meetings of the postniki consisted in reading the Bible and Orthodox literature on practical ways of attaining personal sanctity, singing of the Orthodox prayers and songs composed by themselves, revealing the sins of the members and their public confession, and prophecies. At the same time, the followers of Kopylov faithfully attended Orthodox services and very often were a lot more accurate and serious than the average Orthodox people in terms of observance of church rules and generosity towards the priesthood. Even in 1901, followers of Kopylov, being asked by Orthodox clergy about their religious affiliation, answered that they were “Orthodox postniki”.

Soviet scholar Klibanov conducted field research in the Tambov area as late as 1959; that is, when the Orthodox church was completely stripped of all former privileges. In a conversation with a faster, Klibanov learned that the members attended the Orthodox church if they wished. The same person said that fasters observed and revered essentially the same things as the Orthodox, but only in a better, firmer and more complete manner. The main point of their deviance from the Orthodox doctrine was the belief that the priests were not quite worthy since they didn’t live a holy life and, therefore, the sacraments performed by the priests were not as effective as the immediate and unmediated relationship with God at their meetings.

Anti-sectarian Orthodox writers often insisted that the leaders of the Fasters were revered by their followers as incarnations of Christ and the Virgin Mary. There is no evidence that Kopylov saw himself as Christ or a divine figure, but later developments of the theological thought of his co-religionists apparently contain an idea of spiritual christhood. According to the above mentioned Report, published by Aivazov, the sectarians believed that Jesus Christ was a man whom Holy Spirit chose to dwell, therefore everyone who attains grace of the Holy Spirit and is spiritually reborn may be called Christ. On the same basis a woman who is likewise favored with God’s grace and spiritually reborn may be called the Virgin Mary. Notably, the sectarians cited the following assertion from the book by Tikhon Zadonsky to substantiate their argument: “everyone is called by the name of his progenitor”.

Possibly, the concept of incarnate christs becomes a part of the Fasters’ doctrine at a later time. In 1901 Aivazov cites Fasters who openly called their female leaders bogoroditsa (“God-bearer” or “Virgin Mary”) and asserted that there may be more than one christ; although Aivazov’s testimony should be treated with a degree of caution due to his decidedly anti-sectarian bias. In any case, the opinion that the Fasters worshiped their “living christs” instead of the historical Christ, seems to be a misunderstanding. Rather, it can be said that the Fasters saw the divinity of their leaders in terms of a symbolical analogy with the Biblical figures. The real object of their worship, rather, was the Holy Spirit seen as a force and an agent of the divine in the world. The living voice of the Fasters, their songs, bear witness of that, for the Holy Spirit is the permanent theme and hero of practically all the known songs, and not historical figures of distant or recent past, present, or future.

It is interesting to look at the version of the emergence of the movement told by Faster Ivan Seliansky as cited by Klibanov. According to Seliansky, Tat’iana Chernosvitova, the closest collaborator of Kopylov (Bondar’ calls her Kopylov’s spiritual wife , and Kutepov – his bogoroditsa ) initiated the movement. She lived in celibacy, but had a vision of an angel who predicted that Chernosvitova would bear a son. However, the son the angel referred to was not a natural baby, but Avakum Kopylov, who was spiritually born through Chernosvitova’s preaching. Seliansky draws an analogy between that story and the Gospel account of Christ’s birth, saying: “Do you comprehend? You see, it was such a spiritual matter! Sometimes they get confused – he (Christ) was born. Perhaps, Jesus Christ was not born of Virgin Mary, maybe she begot him spiritually.”

In 1834, about 20 years after the movement began, the local government became aware of the activity and influence of Avakum and Tat’iana Chernosvitova, and arrested both of them and one of their followers. They were mistakenly charged with spreading of the Molokan heresy, which was a mass dissent movement and a real dilemma for the local administration at that time. None of the arrested betrayed any of their friends, and no more arrests followed. All three were found guilty in 1838. Avakum was sentenced to imprisonment in one of the Orthodox monasteries “till he repents”, but, being an old man of 82 years, died before the sentence could be fulfilled.

Avakum Kopylov was followed by his son Filipp who changed the teachings of his father by adding sacred dances in the spirit as an expression of joy that the worshipers felt at their meetings. Those dances were called by Fasters themselves khozhdenie v Dukhe (“walking in the Spirit”), and explained as an imitation of King David who danced before the Lord, which might have been borrowed from ecstatic practices of other religious movements of the Russian peasantry. Aleksii Kaninsky, who was a parish priest in Perevoz village, the birthplace of the Fasters, wrote in his article on the religious situation in the village, that Filipp Kopylov visited a number of Orthodox holy sites throughout Russia, and on his way back stayed for a long time in another village in Tambov province, Sosnovka. Sosnovka at that time was a stronghold of the Skoptsy (Castrates) sect, that practiced ecstatic dances (radeniia) at the meetings, so upon return to his native village, Perevoz, Filipp introduced certain customs of the Skoptsy into the teaching of his group . Bondar’ and Aivazov are in agreement that the “walking in Spirit” was an innovation brought about by Filipp after his father’s death.

Another interesting feature of the Faster worship meetings were the so called deistviia, or “actions”. Eugene Clay defines them as “a sermon or prophesy in action” similar to those employed by the Biblical prophets Isaiah and Ezekiel. Those symbolical actions might include crowning a member with a wreath, which meant that he/she lived a pious life, or tying up another member’s eyes which revealed his/her spiritual blindness.

Katasonov and the Israel Sect

Filipp Kopylov’s hired worker and co-religionist, Porfirii (also known as Parfentii or Perfil) Petrovich Katasonov, was at first a member of Filipp’s group, but later on, he split off and founded a separate organization that came to be called Israel. The formal pretext for the separation was, apparently, the introduction of the dances by Filipp, which Katasonov disapproved of as a deviation from Avakum’s tradition. Nevertheless, Kaninsky, Kutepov, Aivazov and Butkevich assert that the real reason was most likely the struggle for the power within the group and the outgoing and energetic personality of Katasonov, who thought he would ascend as a leader on his own. Filipp’s followers remained in the Tambov area, but their movement never grew to be as strong and wide-spread as the clandestine church of the Katasonovites.

Katasonov, who apparently was not nearly as strict an ascetic as Avakum or Filipp, relaxed the dietary rules and let his followers eat and drink anything except meat and alcohol. He also changed the meaning of the institution of spiritual wives, admitting the possibility of sexual intercourse between spiritual spouses under the guidance of the spirit, while sex within official marriage remained formally prohibited. The real innovation brought about by Katasonov was the creation of the regular organizational structure of his church. Because of the mass migration of peasantry from Tambov, Samara and Voronezh provinces to the fertile North Caucasus caused by economical reasons, as well as due to the missionary activities of Katasonov and his followers, the new movement spread rapidly, especially throughout Southern Russia and by the time of Katasonov’s death in 1885 it had up to 2000 local groups. Communities were organized into okruga, districts with “apostles” and “archangels” as their heads. Bondar’ indicates that there was a certain shift towards more critical and even hostile attitude towards the official Orthodoxy. Numerous trials of the members of the Israel sect on the charges of blasphemy took place in the last quarter of the nineteenth century. Nevertheless, the Israelites continued to attend the Orthodox church, follow church rituals and worship icons. Many of the Katasonovites, including their leader, didn’t consider it wrong to “repent” and “convert” to Orthodoxy when arrested and put on trial in order to get released.

Symbolical actions, or sodeistviia, continued to be an important part of the meetings. A number of sources (Bondar’, Butkevich, Bishop Alexii Dorodnitsyn) mention that “walkings in the Spirit” were as frequent among the Katasonovites as among the Fasters, which may mean that the disagreement between Katasonov and Filipp Kopylov was essentially not of doctrinal nature, even if the dispute about sacred dances was brought up as a formal pretext for the separation.

The New Israel congregation in San Javier, c. 1930.  Museo de Los Inmigrantes, San Javier, Uruguay.

The Orthodox clergy and people often referred to both Fasters and Katasonovites as khlysty. The latter term can be interpreted either as “flagellants” or as a distorted word Khristy, that is “Christs”. Khlysty was a derogatory name of one of the earliest movements of religious sectarianism in Russia. It appeared in the middle of the seventeenth century and spread throughout the North and central part of the country. Members of that group called themselves God’s People. They believed in the multiple incarnations of Christ, Virgin Mary, apostles and other Biblical figures in living people, practiced asceticism and gathered in secrecy calling on the spirit to descend upon them and move them to dance and prophesy. The Khristovshchina did not recognize any sacred texts and had a very elaborate mythology pertaining to their leaders and their miraculous deeds. Khristovshchina was a secret society and there were quite a few myths and legends associated with their clandestine meetings that circulated within Russian society. They were accused of participating in sexual orgies, flagellating themselves, using flesh and blood of killed babies in their rituals etc. In reality all of those accusations appear to be quite groundless, but the word khlysty came to be used as a strong pejorative and derogatory qualifier to define any religious dissenting group of a secret or ecstatic nature. It was a general tendency among many Russian and Soviet scholars of religious sectarianism to link khlysty with the Fasters and the Katasonovites by default. This view is shared by A. I. Klibanov. However, in spite of the long tradition and certain similarities between the two groups, such a view is very hard to substantiate with provable facts. Most of the sources and literature on the Faster and Israel movements treated khlysty as well. In fact, in some cases (eg. Kutepov) khlysty were the main object of the investigation, while Fasters or Katasonovites were mentioned in the context of the greater discourse devoted to khlysty.

In spite of efforts to give regular structure and doctrinal unity to the denomination, the human factor contributed to the partition and disintegration of the Israelite movement that occurred immediately after Katasonov died in 1885. The enormous emphasis placed upon a person led to the lack of the internal balance and as soon as the gravitational center ceased to exist, the structure could no longer be preserved.

A number of Katasonov’s collaborators assumed power and christhood in different parts of the country. The most prominent among them were Roman Likhachev, who governed the Israel communities in Ekaterinodar (now Krasnodar) region, Petr Danilovich Lordugin of Georgievsk , the leader of the Terek communities (now parts of Stavropol’ krai, North Ossetia and Kabardino-Balkaria), Vasily Fedorovich Mokshin and Ivan Markov in Voronezh, Iakov Kliushin in Stavropol’ and others. Those leaders did not recognize each other as legitimate heirs of Katasonov, although, according to Bondar’, their worship and doctrine remained unchanged.

The Birth of the New Israel Movement

The New Israel movement appeared around 1890 in the Voronezh district in Russia as a branch of Israel or Old Israel, as New Israelites began to call the Katasonovites. Certain aspects of the ideology and practices of New Israel proved to be more appealing to a broader range of people and Vasily Lubkov, who soon became an outstanding leader of the denomination, was by far a more gifted and skilled organizer than the rest of his competitors in other branches of the Israel sect.

The first head of New Israel was Vasily Fedorovich Mokshin, a peasant of Dankovo village in the Voronezh district, who converted to the Israel sect during his stay in the town of Taganrog. Mokshin was charged with spreading the khlysty heresy in 1880 and exiled to the Caucasus. He allegedly repented and returned to his native land in 1883 where he died in 1894. Mokshin, in all probability, did not enjoy a wide recognition as the heir of Porfirii Katasonov, according to Bonch-Bruevich, who cited Lubkov: “elders… did not want to recognize him and did not let people come to him under the threat of damnation, proclaimed him an anti-christ… He rejected the whole Israel, condemned them for the unbelief and began to plant a New Israel”. Mokshin, apparently, understood his mission as uniting the “remnants of Israel” everywhere and first used the term New Israel referring to his followers as opposite to the Old, and unworthy, Israel. Nevertheless, he was never accepted as a leader by the Katasonovites other than in the Voronezh area.

The future leader of New Israel, Vasily Semënovich Lubkov, was born in the town of Bobrov in 1869 into an Orthodox family. By his own account, Lubkov experienced a conversion in 1886 when he was 17 and became an active member of Mokshin’s sect. He was first arrested at the young age of 18 and then exiled to Elizavetinka (sometimes called Akstafa, by the name of the adjacent railway station) in Elisavetopol’  province (now Azerbaijan). An energetic and enthusiastic proselyte, he got to know many people of many faiths, perhaps taking advantage of his job, for he worked as a train conductor and traveled extensively throughout Transcaucasia. It should be noted that Akstafa was a station halfway between the largest cities of the Russian Transcaucasia, Tiflis and Baku.

Vasily Lubkov had a difficult time trying to find a spiritual haven in the land of his exile. He called this land a “desert”, for there was no “fullness of God” there. At first he was welcomed by another exiled Katsonovite, Fedor Kirillovich Poslenichenko, who considered himself a spiritual christ (as well as Adam, Abraham and a number of other Biblical figures) and whom Lubkov eventually condemned as a pretender and a false teacher. The Old Israel group of Poslenichenko is described by Bondar’ and a few original materials pertaining to the group were published by Aivazov. At last, Lubkov met a man who later came to be called “the first-born of Israel”, Andriusha, or Andrei Poiarkov, and a group of people who recognized Vasily as their spiritual guide, was formed.

Finally, Lubkov was summoned to Tiflis, but suspected he would probably be arrested again, so he preferred to flee and hide himself in Doukhobor villages in one of the least accessible parts of Transcaucasia .

Other sources says Lubkov also lived in Ardagan, Kars province, that is, precisely in the area settled by the Doukhobors, although it is hard to define whether Lubkov’s stay at Ardagan refers to the period of his exile or hiding. There is a good reason to believe that Lubkov’s contact with the Doukhobors during his stay in Transcaucasia and the ideas he was exposed to there played an important role in the changes New Israel was to undergo, both doctrinally and organizationally, which will be discussed further on.

Lubkov was still in exile in 1894 when he heard of Mokshin’s death. In order to come back to Central Russia he had to leave the province where he was obligated to reside according to court sentence. Nevertheless, he came back to Voronezh soon thereafter and was acknowledged as the new leader and christ. From then on, Lubkov had to live under constant threat of arrest until the Manifesto of 1905 was published. The Manifesto permitted many groups of religious dissenters to legalize their existence.

The Living ‘Christ’

Before Lubkov was accepted as christ by the communities in Voronezh, he had to withstand his rivals. Two cases of unsuccessful competition with Lubkov within Mokshin’s group refer to the attempts of Ivan Kir’ianov, Mokshin’s “Apostle John” and Gerasim Chernykh, Mokshin’s “Moses”, both of whom had limited success among Mokshin’s sheep in Voronezh district. A researcher of Russian sectarianism, S. D. Bondar’ says about those who followed Lubkov’s competitors: “These were people who were looking for a new “incarnated christ” and could not find one”. As soon as Lubkov learned of these “christs”, he came from Caucasus and “spiritually defeated” both of them, that is, convinced the sectarians that he was the real “christ”. The cases of competition and rivalry within the group were not limited to those two cases, however. Lubkov mentions more opponents in his autobiography. From then on, Lubkov saw his primary tasks as 1) absorbing whatever worthy elements were left of Old Israel; 2) reforming and updating teachings, practices and the structure of his community; and 3) propagating New Israel among the general population in a systematic and regular form.

Contemporary testimonies help us see in detail how communities of Old Israel, deprived of any adequate leadership and often referred by New Israelites as “in ruins”, were shaken and absorbed by the impact of Lubkovites.

The growth of New Israel took place mostly by swallowing up scattered Old Israel groups. The Orthodox missionary and priest Simeon Nikol’sky says: “What is remarkable, “New Israel” spreads only among the khlysty. At least, it is so in Stavropol province. … But even among the khlysty there are doubts about recognition of the “New Israel” heresy. Some of the khlysty in a given village accept the “newlywed christ”, others remain faithful to the belief of their fathers…” . The changes the followers of Old Israel had to accept were too radical for many, who saw Lubkov as literally eliminating the most basic tenets of their faith.

An article by A. Anan’ev published in Missionerskoe Obozrenie (“The Missionary Review”) in 1915, tells a story of a group of Katasonovite communities in Samara province. Ivan Koroviadsky, a follower of the deceased Katasonov, made a considerable and quite successful effort trying to spread the teachings of his admired christ as he understood them. However, one of the basic beliefs of Israel is the doctrine of the living christ, that is, a chief, who is supposed to lead his followers at all times in a very tangible and material manner. Anan’ev writes, describing the preaching of Koroviadsky: “The whole truth consists in the Source of Wisdom, the living God-Christ… The living Christ is always on earth”. That was the point where Koroviadsky ultimately got into an inconsistency. He was not aware of any available and worthy candidate for christhood nor he was quite sure of himself as a christ to step forward and claim it as did the “Apostle John” and “Moses” of Mokshin. He communicated to his fellow-believers the idea of a living christ, but failed at the attempt to show them one. Therefore, his unsatisfied followers started to look elsewhere and when somebody by occasion told them of new sectarians living some 60 kilometers away, they immediately rushed there in their pursuit of a living christ. The attempt was successful; they learned about Lubkov, went to see him, and, finally, left poor Koroviadsky who was unable to show them a real christ. At a joint meeting all the communities established by Koroviadsky condemned their former teacher and joined New Israel.

Lubkov was trying to rethink the history of his movement to present himself as a rightful heir of past leaders. In addition to the portraits of Katasonov found, according to Bonch-Bruevich, in almost any house of the members of Israel , the sectarian iconography was enriched by a triple portrait representing Vasily Lubkov in the center surrounded by Katasonov and Mokshin. Lubkov was also aware of Avakum Kopylov as the initiator of the movement and held him in high esteem , although the personality of Katasonov, the leader of a much larger organization, apparently overshadowed the memory of Kopylov, who remained a figure of local importance.

New Israel farmers harvesting in Uruguay, 1940.  Museo de Los Inmigrantes, San Javier, Uruguay

Lubkov’s Reforms

In spite of opposition, Lubkov succeeded in unifying a considerable portion of the Old Israel communities. Lubkov’s followers came to call him Papa or Papasha, meaning Daddy. At first the New Israelites continued to attend Orthodox churches and kept icons in their homes. They met secretly or semi-secretly and had to use priests’ services to maintain the legality of their births and marriages. The essence of Lubkov’s reform that will be discussed at more length in the next section, was the rationalization of traditional Israel teachings. Reason seemed to occupy a central place in Lubkov’s theological discourse, dietary limitations (except alcohol and tobacco) were lifted, ecstatic manifestations almost disappeared. Bondar’, however, argues, that when there were no Orthodox visitors at the meetings, New Israelites did dance and jump in the traditional ecstatic manner as late as in 1912. Bonch-Bruevich’s book also contains an Epistle written by Lubkov, probably, in 1906. In this epistle, Lubkov gives recommendations and orders mostly pertaining to the family life of his followers and the internal order of the meetings. Among other things, article 11 states: “The meeting must be orderly, with joy, burning love, powerful preaching. Walking in joy (a euphemism for ecstatic dancing – S. P.) is not permitted except at a marriage” . Bonch-Bruevich’s footnote, however, seriously amends the meaning of the cited advice: “In the original this paragraph reads as follows: 11. The meeting must be orderly, with joy, burning love, powerful preaching. Walking in joy is permitted when there are no worldly people and at a marriage.” The paragraph, corrected by Lubkov, demonstrates the ambiguity of the sectarians in this matter. To what extent the sacred dances continued to be practiced among New Israelites, remains disputable, but the fact that the ecstatic component was greatly reduced and marginalized by Lubkov, cannot be doubted.

Another innovation brought about by Lubkov were so called sodeistviia, dramatizations of gospel themes presented publicly. Eugene Clay believes that “these ceremonies were extensions of the symbolic prophetic actions (deistvie), the “sermons in deeds” which originally were spontaneously performed by a prophet before a small congregation”. The sodeistviia were indeed in many ways the hallmarks of Lubkov’s reform. The first sodeistvie, dramatizing the Last Supper of Christ, took place in 1895. Around 800 of Lubkov’s followers gathered to watch and participate. Naturally, Lubkov personified Christ. During that sodeistvie, evangelists, apostles and other members of the New Israel hierarchy were appointed. The second dramatization, The Sermon on the Mount, was arranged in 1900. Lubkov addressed the crowd of his followers with a 5-hour-long speech on God, the soul, life and death and other important matters. The third sodeistvie, called Transfiguration, and the first one after legalization, was presented in 1905 in the town of Piatigorsk in Stavropol province. An eyewitness and a participant of the event, New Israelite N. I. Talalaev wrote: “There were more than 5 thousand people. There was a colonel and with him a squadron of 40 Cossacks with rifles to protect us so that nobody would bother us… Then many of the worldly men believed. All those days Cossacks and gendarmes were protecting us and a huge crowd looked at our assembly which was in the street, in the middle of the day, (of) our open Christian faith called New Israel.” There Lubkov abolished all the marriages the sectarians had entered into according to the Orthodox ritual. Instead, he ordered everyone to find a new spouse from among the members to enter into a new, spiritual marital union. Bonch-Bruevich depicts this “family reform” in a very sympathetic way, emphasizing the idea of the woman’s emancipation and liberation from oppression and mistreatment common in the marriages where the spouses did not love each other, but had to live together because of the legal status of their marriage. Often, when only one of the married couple belonged to New Israel, the other took advantage of the opportunity to have a “spiritual spouse” from among the co-religionists. Thus, many such marriages had been de facto broken by the time Lubkov proclaimed them of no validity. Other authors, like Bondar’, say that this reform was a complete disaster and mention “destroyed households” and “abandoned wives”. The new form of marriage promoted by Lubkov was based upon love alone. For Lubkov and his faithful, such a radical reform was a way of strengthening families, and soon thereafter he announced that divorce was permitted in the sect only once and that it would not be tolerated any longer unless under exceptional circumstances. In 1905 according to the Manifesto on Religious Toleration New Israelites received the right to conduct the registry of civil statistics of their members independently from the Orthodox church and in 1906 Lubkov permitted his followers to remain in marriages that were performed according to the Orthodox rite.

At that time New Israelites returned the icons and other objects of the Orthodox faith to the priests. Lubkov and other New Israelites always pointed out the fact that they returned the icons to the church and not destroyed them.

In 1907 the fourth and the last sodeistvie called “Zion” took place, where a new (and third) concubine of Lubkov (commonly called Mamasha, or Mommy) was presented to the people as the “daughter of Zion”. It should be said that Lubkov’s concubines (he had at least three of them) played an important role in the sect and were revered by the members, although, apparently they did not influence the decision-making in any way. Lubkov’s first Mamasha had a title of Mount Sinai, the second – Mount Tabor, and the third – Mount Zion. The consecutive replacement of Mamashas was considered a symbolical action of great spiritual significance in itself. It meant the progress of Lubkov from one stage to another, even more glorious stage.

The concept of spiritual progress which Lubkov expressed through the exchange of concubines may shed some light on the significance of the new, spiritual marriage that New Israelites were to enter. This spiritual marriage might have been a sodeistvie of a sort, signifying a new phase of spiritual development of the members of the denomination, although this matter certainly requires further research.

The days of the sodeistviia became feast days for New Israel. In addition to the “great feast” celebrated for three days in a row (May 30, 31 and June 1) in the memory of Lubkov’s exile and return, the dates of the three first public actions (February 3, October 20 and October 1) were celebrated respectively as the coming down of Jerusalem, Sermon on the Mount for the 21st century, and the Transfiguration day.

In May, 1905 the first legal Conference of the New Israel communities was convened in the city of Rostov. The Conference adopted the first published document in which the doctrine of New Israel was systematized as required by the law for the purposes of the legalization of the denomination. This document was entitled “The Brief Catechism of the Basic Principles of the Faith of the New Israelite Community” (Kratkii katekhizis osnovnykh nachal very Novoizrail’skoi obshchiny). It was published with the permission of the official censor in 1906 in Rostov.

Building God’s Kingdom

The first attempt to gather New Israelites in one place to live according to their faith dates back to the first years of the twentieth century. Lubkov called them to move to a distant and sparsely populated region of Russian Central Asia, Golodnaia Step’ (the “Hungry Steppe”), but the place apparently justified its sinister name and the experiment soon failed leaving many New Israelites impoverished. The second try of this kind took place in 1908 and the location of the future community chosen by Lubkov appears quite traditional for Russian sectarians; this time his followers moved to Transcaucasia, very close to the former place of Lubkov’s exile, the town of Akstafa. The second attempt was more of a success, and Lubkov himself moved to Akstafa. A New Israelite wrote: “Formerly our brethren were exiled to Transcaucasia, and now, on the contrary, hundreds and thousands of people go (there) voluntarily…”. A total of about 5,000 people followed their leader to build the God’s Kingdom on earth. In 1912 Bonch-Bruevich visited their colonies and was impressed by the relatively high living standards of the colonists and the above average level of their technological advancement. However, Bondar’ mentions bad climate in the new land, and states that some of the colonists preferred to go back home.

In spite of the newly found religious liberty, although rather unstable and fragile, and a tentatively successful colonization effort, Lubkov did not feel he was obtaining exactly what he sought. By 1910 he already thought about leaving Russia altogether and building his Zion in a brand new land. He felt their freedom was not going to last for too long. He wrote to a group of New Israel elders: “…inform all the churches… so that the people would be ready for any incident. The matter is as follows: dark clouds are approaching Israel, the priests and the administration decided to work energetically toward the uprooting of the new sect in Northern Caucasus.” In October, 1910 the Governor of the Caucasus issued a circular letter concerning the activity of the New Israel sect. As a result, in 1910 and 1911 a number of the New Israelite communities were closed down. Most of the Orthodox churchmen and missionaries regarded New Israel as an offspring of khlysty and, as such, not eligible for legalization and not deserving of toleration; an opinion that they vigorously defended and promoted. Occasional arrests of the sectarians resumed. In those circumstances Lubkov decided to move his flock elsewhere and departed for the United States in 1910 or 1911. A group of New Israelites wrote to their friends imprisoned in Voronezh in May, 1911: ” if the freedom given by our Ruler will not be returned, we will have to leave our native Holy Russia for a free country where there is no persecution or oppression on the account of faith.”

According to M. V. Muratov, a journalist who investigated the background, conditions and circumstances of the New Israel immigration, Lubkov who left for North America together with a prominent New Israelite Stepan Matveevich Mishin, could not find anything suitable in Canada or California, the lands in which they took special interest in because the Doukhobors and Molokans, respectively, settled there. Soon Mishin got utterly disappointed with the idea of emigration and left for Russia. Upon return he conveyed his unfavorable opinion to their fellow believers and advised them to stay home. Lubkov, however, was in no mood to give up. He finally reached an agreement with the government of Uruguay that was seeking colonists at that time. The future colony was allotted 25.000 hectares of land and was officially founded on July, 27 1913. The New Israelite immigration continued until August, 1914 when the First World War broke up and put an end to the mass migration. Muratov says the total of about 2000 sectarians moved to Uruguay, which, according to Klibanov, accounted for approximately 10% of the sect membership.

The colony known under the name of San Javier and inhabited mostly by the descendants of the Russian immigrants exists in Uruguay up to this day, but its history knew two waves of re-emigration. A number of the colonists desired to go back for a variety of reasons, from homesickness to dissatisfaction with new conditions to disappointment with Lubkov’s religion. The main engine of the repatriation, though, was the growing disillusionment of Lubkov himself with the new country and the perspectives of building God’s Kingdom in the isolated far-away land. Apparently, the energetic and anxious personality of Lubkov could not put up with the tranquility of a sleepy place where nothing was ever going on.

New Israel congregation in San Javier, c. 1950.   Museo de Los Inmigrantes, San Javier, Uruguay.

The great experiment that was taking shape in Soviet Russia following the First World War and the Revolution, could not leave Vasily Lubkov indifferent and, when he learnt (apparently through his old friend Bonch-Bruevich who became Vladimir Lenin’s personal secretary) about the favorable treatment of formerly oppressed sects by the new Communist government, he made up his mind to go back. A prominent figure among the San Javier New Israelites, Trofim Efremovich Zhidkov, arrived in the USSR in 1923 on a special mission for Lubkov. In 1925 a Conference of New Israel communities in Kropotkin (Krasnodar krai) decided to found a co-operative of fellow-believers and invited the Uruguayan New Israelites to join. At first the Soviet government saw the sectarian co-operatives as similar to state-promoted collective farms and permitted their operation. The district of Sal’sk in Rostov province, a very sparsely populated area, was suggested by the government as a site for sectarian colonies. According to Soviet authors Golosovsky and Krul’, who published a critical book on New Israelite communitarian efforts in the 1920s, about 50% of the population of Sal’sk district (17,500 out of 35,000) were sectarians – Molokans, Doukhobors, Baptists, New Israelites, Adventists and others. In 1925 Lubkov and a group of over 300 re-emigrants went to the USSR. The new colony consisted of a few thousand people from across the USSR and Uruguay and operated as the share-holding company “New Israel”. However, as the political preferences of the authorities changed in the 1930s, the sectarians turned into “enemies of socialism”, their co-operative became a collective farm and was renamed “Red October”, and Lubkov, then a man in his early sixties, was arrested and his further destiny is unknown. Probably, he was exterminated or died in prison. Other sectarian co-operatives and communes shared the same fate. The religion of New Israel continued both in the USSR, semi-legally or illegally, and Uruguay, but the modern history of the sect lies beyond the focus of the present paper.

New Israel and the Doukhobors

Shared Similarities

Although Lubkov was concerned with the task of substantiating and defending his position as a legitimate heir of the past christs, he changed his organization so much that it came to resemble Doukhobors and even Protestants much more than Old Israel. There is considerable disagreement in the sources regarding the alleged ties or shared origin of Israel and the Doukhobors. It should be taken into account that Lubkov himself promoted the idea of a common source that both his denomination and the Doukhobory came from. Bonch-Bruevich upheld this view. Bonch Briuevich says: “Israel and Doukhoborism… are so close to each other, that a person who is not aware of the details of the sectarian opinions, would never tell them apart”. Bonch-Bruevich went as far as to arrange for a meeting of the representatives of New Israel with the Doukhobory in Transcaucasia and noticed that both parties expressed virtually identical opinions on a wide variety of important subjects.

So, it appears that Bonch-Bruevich explained the similarities between the two denominations mostly by their common origin from a hypothetical united church of Spiritual Christians. Klibanov, a Soviet scholar of religion, also could not but affirm those similarities, although his explanation of them differs radically from that of Bonch-Bruevich. Klibanov, following the old tradition of mainstream Orthodox sect classification, linked Lubkov’s followers along with the Katasonovites and the Fasters, with the old Russian Khristovshchina. For him as a Marxist, the main force behind all social changes was economics. In conformity with this view, the Israel sect was viewed as a version of the Khristovshchina, but transformed and changed in order to serve the new capitalist forms of economy better. Klibanov’s opinion of the New Israel/Dukhobor relationship was shaped in accordance with the same logic. Lubkov’s emphasis on “reason” and “free thought” instead of the ecstasy of his predecessors was seen by Klibanov as a reflection of the worldview shared by “small and middle bourgeoisie” that comprised a major segment of the New Israelites, especially their hierarchy. Klibanov, who frequently cites Bonch-Bruevich’s book, gives the following explanation of the similarities with the Doukhobors: “For as much as the masses of New Israelites were getting rid of the ascetic prohibitions of the old Khristovshchina, and the various forms of the mystical ecstasy were being pushed out of their worship, they were approaching the Doukhobors in their religious views”. A real insight into the core of the problem is given in another document cited by Klibanov, a Report sent to the Holy Synod of the Orthodox Church by a group of New Israelites in 1909. In that Report the representatives of the sect argued that their denomination had nothing in common with the khlysty, but “in all probability, had a close brotherly kinship with the Doukhobors”. Klibanov stated that the New Israelites so emphatically rejected the idea of their affinity with the Khristovshchina, it was as if they were defending their relation to Adam and Eve against the evolutionary theory with its ape ancestor.

Bondar’, the official who wrote a review of sectarianism, noted, that the matter of the essence and origins of New Israel was “an object of controversy” in the literature on sectarianism. He argued, however, that New Israel as well as other sects of Israel and Fasters were a branch of the khlysty.

The missionaries Aivazov and Nikol’sky unanimously supported the idea of the khlysty character and genesis of the Israel sect, their argument being based primarily on the ecstatic manifestations at the Israel meetings and the idea of the incarnation of Christ in living men.

Butkevich in his Review upheld a view of the Israelites, who he called by a derogatory popular term shaloputy throughout his book, as a separate entity, although sharing many features with the Khristovshchina. Nevertheless, a few pages later, in a chapter about New Israel, Butkevich affirmed that the latter were just a variety of the khlysty, which demonstrates either the force of the mental inertia, or an inaccurate handling of facts.

Eugene Clay of Arizona State University sees the Israel sect as an independent religious movement that grew out of Orthodoxy rather than an offshoot of any other sect of Spiritual Christians. The issue of the New Israel/Dukhobory relationship is not discussed in the article on the Israel sect. However, Clay calls Lubkov a “sincere admirer of the Dukhobors”, which in a way points out to the clue and names the true reason of the New Israel reformation.

History of the Doukhobors

It is appropriate to give a brief account of the Doukhobor history, doctrine and practice in order to evaluate the nature of the changes made by Lubkov. The genesis of the Doukhobors who were among the most prominent and widely-known branches of the Spiritual Christians seems somewhat obscure. There was some speculation on the foreign roots of the sect. Particularly, Quakers were named as the possible originators of the Doukhobors. Fry also believes that certain shared history with the khlysty is possible, although far from being proved.

The birthplace of the Doukhobors was the southern part of Tambov province. According to P. G. Ryndziunsky, a Soviet researcher of anticlerical movements among the Russian peasantry, the emergence of the movement dates back to 1760s. The movement faced considerable persecution and the first trial of proto-Doukhobor sectarians occurred in 1768. However, oppression did not stop the movement and the exiled sectarians spread their views outside their native province, including Ekaterinoslav (now Khar’kov, Ukraine) province, the territory Fry considers the second focus of the movement.

In 1802 the Doukhobors’ plea to be settled in a separate colony was granted by Tsar Alexander. They remained there until 1842 when they were moved to the provinces of Transcaucasia by order of Nicholas I. There they established a quasi-theocratic autonomous entity referred by them Doukhoboria. By the 1890s the Doukhobor sect split into a few fractions, with so-called Bol’shaia Partiia (the “Large Party”) being the most radical. Partly under the influence of Leo Tolstoy and under the charismatic leadership of Petr Verigin, they adapted strict pacifism, vegetarianism, and community of goods that led them to a serious opposition to civil authorities. Finally, in 1899 the majority of the Transcaucasian Doukhobors left Russia for Canada where they still live in the provinces of Saskatchewan and British Columbia. The initial period of their life in Canada was marked by a deep disappointment with Western capitalism and occasional clashes and mutual misunderstanding with Canadian authorities. The first generation of Doukhobors more than once thought about returning to Russia, and tried to reach an agreement on this matter with the Russian state, but the First World War, civil unrest and lack of genuine interest and involvement from the side of Tsarist officials made repatriation impossible. As we saw, the same kind of feeling played out in the case of the New Israelites and their immigration to Uruguay.

So, how and in what sense was New Israel related to the Doukhobors? There hardly was any shared origin: by the time the proto-Israel movement, the Fasters, emerged, the bulk of the Doukhobor community was already far away on the Milky Waters. Besides, which is even more important, the Fasters and Kopylov began as “improved Orthodox”, recognized the Church sacraments, read Orthodox spiritual literature and even sought the ecclesiastic approval while Doukhoborism was a protest movement from the very first days of its existence, fiercely rejecting every form and outward symbol of the official Church. Ryndziunsky cites numerous testimonies of the earliest participants of the movement to this effect, for example: “you should not go to the church, made by hands of men, there is no salvation in it, also you should not worship icons, for those are also painted by the hands of men, nor should you confess your sins and take communion from the priests.”

The Fasters and Old Israel were based upon mysticism and ecstatic worship, while the Doukhobors earned the fame of a rationalistic sect. The Fasters and Old Israel were clandestine movements during the time of oppression and never tried to get legalized even after the policy of religious toleration was proclaimed. The Doukhobors, on the contrary, never made a secret of their convictions, living their faith even under very unfortunate circumstances. The followers of Kopylov and Katasonov had no explicit communitarian aspirations or millenarian ideas of the Kingdom of God. Instead, they understood the Kingdom in strictly spiritual terms. The Doukhobors, in their turn, always emphasized the community and their self-identification as the chosen people led them to a desire to be separate from the world in a literal way. This is not to say that the Israel movement did not have anything in common with other branches of Spiritual Christians. All of them share the ideas of worshipping God in spirit and truth, of primacy of the spiritual content over material form, and either reject Scripture or understand it allegorically. However, the differences are too serious to admit the speculation on some genetic kinship between the two movements.

The New Israel prayer home in San Javier as it appears today.  Museo de Los Inmigrantes, San Javier, Uruguay.

Lubkov’s “Neo-Doukhoborism”

How is it, then, that the New Israel sect of Vasily Lubkov managed in a short time to rid itself of practically all those features that separated the Israel sect and the Doukhobors so that his denomination earned the name of “neo-Doukhoborism”?

There are a number of considerations that allow for an opinion that Lubkov might have consciously attempted to change the doctrine and practice of the sect he governed in order to make it resemble the Doukhobors whom he admired and that he was exposed to such a strong influence during his exile. Of course, this assumption requires separate and thorough research in order to assess the degree and the mechanisms of such an influence, but certain observations concerning the matter will fit the purpose of this paper.

Klibanov believed that New Israel was approaching Doukhoborism gradually in the process of dropping the old ecstatic forms of worship and placing more emphasis on rationalism. Being a Marxist, Klibanov thought that rationalization was necessitated by the development of capitalism which favored rational faith. However, the new capitalist type of economy was no obstacle to the emergence and rapid spread of ecstatic Pentecostalism in exactly the same time period. Besides, the kind of organization New Israel was did not leave much space for natural development, sorting things out etc. It was an authoritarian organization where the word of the “Papa” was the law. Bonch-Bruevich said: “The leader, Christ – that’s who the chief of the organization is. His power is unlimited and absolute”.

The Israel sect takes a peculiar and ambiguous place among other sects of Spiritual Christians. In comparison with their “elder brothers”, Molokans and Doukhobors, the Israelites look weaker and less wholesome for a number of reasons. Lack of a fixed or written doctrine led to disunity, feeble organization created internal disorders, secrecy gave way to rumors and false accusations, absence of positive publicity aggravated the situation and, finally, the association with the “baby-eaters” khlysty stigmatized the sect and deprived it of all opportunities. Vasily Lubkov realized all these things too well and he had to deal with the problem.

Members of the Israel sect, due to the secrecy of their faith and outward Orthodoxy were rarely exiled to Transcaucasia. Even when they were, it was usually done on a case by case basis, rather than en masse. The exiles usually came back to their native lands, as did Katasonov, Mokshin and Poslenichenko. Whereas other sectarians, Molokans and Doukhobors, lived in Transcaucasian provinces as permanent settlers, considering that land their earthly homeland and enjoyed a considerable freedom of worship. Lubkov, who was exiled to Transcaucasia when he was 19 and where he spent a number of years, should have felt quite lonesome spiritually in a place where his co-religionists were not at all numerous, not very well known, and even if known, probably under the shameful name of khlysty. It was difficult for Lubkov to find spiritual companions in Transcaucasia, in spite of the variety of faiths and denominations existing there. Moreover, Lubkov mentions representatives of a number of other branches of Russian religious dissent as people he tried to make friends with, but without any success. “I have been to many meetings, where gather people who look for bliss, all of them are haughty and bad people, as Molokans, Baptists, Pashkovites, Sabbath-keepers, Jehovists, Brethren of Universal Community , Stundists, Jumpers and others.” A rather negative characteristic of Molokans and Baptists that Lubkov met on his way to the place of exile is reiterated elsewhere in his autobiography. Interestingly, the Doukhobors who were quite numerous and prominent in the Caucasus, did not appear on Lubkov’s black list.

According to Bonch-Bruevich, after having been summoned to Tiflis, Lubkov was hiding in the mountainous villages of the Doukhobors with whom he might have established a close relationship. There is also the testimony of the Vladikavkaz missionary I. Kormilin (not supported by any other evidence, though) that Lubkov at some point was a resident of the town of Ardagan in Kars province, that is, right in the area where thousands of the Doukhobors resided. The future leader of New Israel might feel something of an inferiority complex comparing the sad circumstances of the fragmented Israel with the vibrant faith of the surrounding Doukhobors. Besides, the time of Lubkov’s sojourn in Kars province coincided with a rise of the radical movement among the latter of which Lubkov must have been an eyewitness.

Luker’ia Kalmykova, the female leader of Dukhoboria, died in 1886 without having left any direct heir. The matter of leadership and continuity of leadership was crucial for the Doukhobors since their colonies were a state within a state with their own internal rules, security forces, social protection mechanisms, and, last but not least, a communal treasury that was traditionally entrusted to the chief. Petr Verigin, a favorite of the deceased leader, claimed his rights to the throne. At the same time, the closest relatives of Kalmykova, wealthy men with good connections to the regional government, did the same. The majority (generally the poorer people) led by Verigin formed the Large Party, while better off Doukhobors joined ether Middle, or Small, Parties.

Verigin lost the case in the court and the Large Party separated from the rest under the banner of revival and religious radicalism. The Large Party Doukhobors adopted communism and denounced any exploitation, proclaimed vegetarianism and non-resistance. In 1895 the Doukhobor radicals publicly burned all the guns they possessed as a sign of their non-violent stand which provoked brutal repression. In 1896 Verigin asked the Royal family to let his followers settle elsewhere in Russia as a compact group or else permit them to emigrate. In 1899 the Large Party Doukhobors left for Cyprus and then for Canada.

The Doukhobor Influence

Such was the background of Lubkov’s sojourn in Transcaucasia. In his writings, he repeatedly reflected upon those events and brought parallels between the two sects. Lubkov compared Kalmykova with Mokshin, and the situation within Old Israel after Katasonov’s death with the power crisis of the Doukhobors after Luker’ia Kalmykova died. Interestingly enough, he calls Luker’ia by the diminutive Lushechka. To understand what Lubkov really meant by that, we must know that the members of the Israel sect were known for calling their own brethren by diminutive names, a practice unknown among other sects of Spiritual Christians (except Doukhobors). The controversial claims to the leadership among the Doukhobors by Verigin were used to explain the way the christhood was transferred to Lubkov himself, that is, “orally, to a (spiritually) close person”.

The Doukhobor theology was likewise employed by Lubkov. Some of the early accounts of the Doukhobor doctrine found in the “The Book of Life” (Zhivotnaia Kniga) had a form of Questions and Answers. Lubkov quotes almost verbatim from the Doukhobor original, a fact noted by Bonch-Bruevich. In “The New Sermon and the Prophecy of the Holy Israel” written by Lubkov and published by Bonch-Bruevich, the New Israel “Papa” recommended such an answer to a question about the sectarians’ attitude to the church: “Question: Why don’t you respect the (Orthodox) Church? Answer: We respect the holy church… the assembly of the faithful, and your temples and rites are alien to us, we do not expect them to bring salvation.”

The Doukhobor “Book of Life” has almost identical answer to the same question. A piece in the form of Questions and Answers written by Stepan Mishin, a prominent sectarian who traveled with Lubkov to North America, also has a few allusions to the Doukhobor views on the essence of church and the spiritual understanding of baptism. At that, we should remember, that before Lubkov the Israelites never proclaimed the emphatic denial of the Orthodox Church with all its rules, rites and teachings a part of their own worldview.

Matryoshka doll figurines line the streets of San Javier, Uruguay, symbols of Russian culture brought by the New Israel sect.  Museo de Los Inmigrantes, San Javier, Uruguay.

Frequent references to God as “reason” and “mind” and emphasizing the role of reason, reasoning and common sense in Lubkov’s writings surprisingly resemble the highly rationalistic theological opinions of the Doukhobors, who even understood the Holy Trinity as the unity of memory, reason and will. In his short pamphlet “About God”, Lubkov stated that God is a “reasonable Spirit” who chose to dwell in “reasonable souls”, to move humans toward “spiritual growth and consciousness” and let them develop a “reasonable faith”. In the “Handbook of the New Israel Community”, Lubkov stated that the New Israelites recognize only one God, namely “the doctrine of sound reason, which is the spirit of life”. This emphasis on reason, hardly typical of the Old Israel sect, might have been adopted from the Doukhobors, especially from Verigin’s radical branch.

Contemporary observers noticed that the personalities of Verigin and Lubkov had a lot in common. Muratov openly compares both sectarian leaders, characterizing Lubkov as a “man of unusual energy and strong will, never giving up in spite of any obstacles and, like Verigin, taking into account only his own desires”.

The obsession with the idea of community-building also seems to be imported from Transcaucasia. The mystical and otherworldly perspective of the Fasters and Old Israel sect never gave any space to communitarian or millenarian ideas. For them, the Kingdom of God was an otherworldly, although highly desired, spiritual condition of ecstatic joy; something immaterial, rather than literal and tangible, whereas Lubkovites were taught that the Kingdom of God is the “righteous, moral, perfect life of men on Earth” that they were supposed to build.

Finally, the idea of emigration may be regarded as a reflection, probably to a certain degree unconscious, of Lubkov’s wish to be in all aspects equal to the Doukhobors, although apparently the New Israelites were in an incomparably better off position than the Doukhobors at the time they left Russia as it was noted by Muratov.

Summarizing this paper, it should be said that the religious history of humankind knows quite a few examples of amazing and unexpected interference and intersection of ideas and personalities, at times resulting in very remarkable phenomena of the religious thought and practice. However, it is not always easy to uncover and reveal the true nature of such influences, especially when the available historical material appears to be inadequate. This paper is an attempt to shed some more light on the genesis and development of a small Russian religious movement that has hardly ever enjoyed a noticeable amount of scholarly attention. But, being as small as it is, the sect of New Israel and its uncommon history occupies a unique place in the annals of the Russian religious dissent and serves as a good illustration of the hidden force of chance and the great role of personality.

About the Author

A native of Russia, Sergey Petrov has a strong personal and scholarly interest in Russian sectarian religious studies.  He earned a Masters Degree at the University of Calgary and his thesis, Nikolai Il’in and his Jehovists Followers: Crossroads of German Pietistic Chiliasm and Russian Religious Dissent dealt with a Russian millenarian movement of Jehovists, which emerged in 1840s under the direct influence of German Pietistic Chiliasm and, particularly, writings by Johann Heinrich Jung-Stilling. He is currently a doctoral candidate at the Department of Religious Studies at the University of Calgary.  His current work focuses on Russian and Ukrainian Evangelical Christians in Western Canada as a distinct group of religiously motivated settlers, similar to the Doukhobors, Hutterites, and Mennonites.

The Pavlovtsy

by Jonathan J. Kalmakoff

The Pavlovtsy were a group of peasant sectarians primarily from Pavlovka and surrounding villages in the Sumy district of Kharkov province that arose in 1886. Professing Stundist and Tolstoyan beliefs, they were above all influenced by the teaching of Prince Dmitry Alexandrovich Khilkov (1858-1914). Their religious views brought the Pavlovtsy into frequent conflict with church and state authorities. They maintained close ties with the Doukhobors in the Caucasus with whom they shared much in common. From 1899 to 1912, over 40 Pavlovtsy belonging to the Dudchenko, Ol’khovik, Matveyenko, Surzhik, Tverdokhleb, Turchin, Prokopenko, Koshcheyenko, Eremenko, Sukhochev, Teterenko and Sereda families settled among the Doukhobors in the Kamsack district of Saskatchewan. Those Pavlovtsy remaining in Kharkov suffered persecution and exile. The following timeline by Jonathan J. Kalmakoff outlines the history of the Pavlovtsy and their overlapping connections with the Stundist, Tolstoyan and Doukhobor religious movements.

1860s

 

German Baptist missionaries hold Bible studies and prayer meetings in South Russia, attracting many local Russian peasants to their faith. Since the Bible meetings are often one hour in length, these converts are called “Stundists” after the German word stunde for “hour”. By the 1870s, Stundism, characterized by evangelism, Bible study, good works, egalitarianism, pacifism and a rejection of the Orthodox Church, spreads rapidly across South Russia. 

Prince Dmitry A. Khilkov (1858-1914)

1877-1878

Prince Dmitry Alexandrovich Khilkov, Lt. Col. of the Guard leads a Kuban Cossack regiment during the Russo-Turkish War. He undergoes a profound spiritual crisis after killing a Turk in combat. He is quartered in Doukhobor villages on the Caucasian Front. Having come to abhor violence, he is impressed by the Doukhobors’ pacifism and humanity. He concludes that Doukhobor beliefs and practices are closer to the teachings of Christ than the beliefs of the Orthodox Church.

1884

Greatly influenced by Doukhobor teaching, Khilkov relinquishes his military career and returns to the family estate at Pavlovka in Kharkov province to put his new-found ideals into practice. From 1884 to 1886, he distributes his 1160 acre estate among the village peasants, retaining a 19 acre plot for himself. He proceeds to live and work as one of the peasants. At first highly suspicious of his intentions, the peasants are won over by his integrity and genuine desire to do them good. Neighbouring landowners are alarmed by Khilkov’s sympathy for the peasants and interference on their behalf in local disputes. Khilkov gains the reputation of one who “lives fully in accordance with the Gospel and who often quarrels with priests”. Following Khilkov’s example, several peasants cease to attend Orthodox Church and return their icons to the priests, saying that they are no longer needed.

1886

Khilkov makes the acquaintance of Count Leo N. Tolstoy whose writings on spiritual Christianity, pacifism and non-resistance to evil make him a kindred spirit. While Khilkov has come to his views independently of Tolstoy, he is now widely regarded as a Tolstoyan. Impressed by Khilkov’s example, other Tolstoyans arrive at Pavlovka to live and work among the peasants. One of these  is Semyon P. Prokopenko, a young barrister’s assistant in Sumy who leaves to work the land as a peasant. Others include brothers Mitrofan and Ivan S. Dudchenko, landowners in Sumy who redistribute their lands and leave to live among the peasants.  

  

1886-1890

Through Khilkov, Tolstoyan literature is widely distributed in the locality. There is already a strong body of Stundists in the area, who readily receive Tolstoy’s works as valuable spiritual reading. Professing an admixture of Stundist and Tolstoyan beliefs, the peasant sectarians of Pavlovka and outlying villages such as Rechki, Yastrebennoye, Postolni and others, become known as the Pavlovtsy

1890 March

Civil and ecclesiastical authorities view Khilkov’s influence as a threat to the established order. Khilkov is summoned before the Governor of Kharkov and informed that his presence in the country can no longer be tolerated and that he should move to the city. Refusing to oblige, he is threatened with exile for inciting the peasants and fomenting revolution. An official investigation charges Khilkov and twenty Pavlovtsy peasants with “falling away from Orthodoxy”. 

1891 July

The Pavlovtsy are placed under strict police surveillance. Ivan S. Dudchenko living in Pavlovka and Ivan V. Ol’khovik of Rechki are identified as peasant leaders. Anti-Pavlovtsy placards and pamphlets are widely distributed in the locality. Orthodox missionary work among the Pavlovtsy intensifies. 

Pavlovtsy leaders Nikolai I. Dudchenko (standing) and his father Ivan S. Dudchenko (sitting), Kharkov, c.1893

1892 February

Khilkov is exiled to the Caucasus for five years for spreading “anti-religious propaganda”. He settles in Bashkichet in Tiflis province where he again encounters Doukhobors. Several Tolstoyans including Semyon P. Prokopenko and Nikolai I. Dudchenko follow Khilkov into voluntary exile in 1893. Prokopenko, Dudchenko and those who are not exiles travel widely, circulating forbidden Tolstoyan literature among the Doukhobors. Local authorities are gravely concerned about the effect of Tolstoy’s “anarchical and seditious doctrines” on the Doukhobors, who are already in a state of religious and social unrest.

1894 July

A State decree outlaws Stundism as a “particularly dangerous sect” and bans all Stundist meetings. From this time onwards, the Pavlovtsy in Kharkov are subject to every kind of harassment: meetings are broken up and participants physically abused and fined, they are not permitted to visit one another or work together nor are they permitted to be employed. In September, four leading Pavlovtsy are exiled to Vologda. In November, sixty Pavlovtsy families refuse to swear the oath of allegiance to the new Tsar, Nicholas II.

1895 Easter

Sixty Doukhobor military conscripts are imprisoned, tortured and exiled for refusing to bear arms. In June, Doukhobor settlements in the Caucasus demonstrate pacifism by burning firearms. Local authorities respond with beatings and exile of 4,600 Doukhobor civilians. Moreover, three hundred Doukhobor military reservists are exiled for turning in their service papers. Khilkov writes to Tolstoy about the Doukhobor “Burning of Arms” and the brutal repression by local authorities. Shocked by the atrocities, Tolstoy initiates an international campaign to aid the persecuted Doukhobors. 

Count Leo N. Tolstoy (1828-1910)

1895 October

Pavlovtsy military recruit Petr V. Ol’khovik of Rechki refuses to bear arms, following the Doukhobor example. On route to exile in Siberia, he converts Kiril A. Sereda, a soldier from a neighbouring village in his escort. They settle in Yakutsk among Doukhobors exiled from the Caucasus for refusing military service. Several more Pavlovtsy refuse military service the following year in 1896.

1896

Authorities in the Caucasus blame Tolstoyan “agitators” for the growing militancy of the Doukhobors. For his involvement, Khilkov is transferred to a new place of exile in Estonia under much stricter conditions. 

1896 August

Pavlovtsy peasants Ignaty V. Ol’khovik, Anton Tverdokhleb, Yakov Surzhik, Mitrofan M. Matveyenko and Osip Turchin of Rechki are exiled to Warsaw province for three years. This follows an unsuccessful attempt to banish them in 1894 which failed because the village assembly was not empowered to pass a sentence of banishment on religious grounds.

1897

The Letters from the Peasant Petr Vasilyevich Olkhovik are published in London by Tolstoyan Vladimir Chertkov. The “Letters” outline Ol’khovik’s and Sereda’s refusal of military service “to fulfill Christ’s teaching” and are widely circulated among Russian pacifists and religious dissenters.

Rechki peasant Mefody K. Matveyenko

1897 August

 A State decree outlaws Tolstoyism as a “particularly dangerous sect”. As both Stundists and Tolstoyans, the Pavlovtsy find themselves in an impossible situation, outlawed on two counts.

1898 May

Khilkov is permitted to settle abroad in England and thereafter acts as one of the chief agents in the resettlement of the Doukhobors in Canada. He leaves for Canada in August and travels extensively, seeking out the best sites for settlement, liaising with government officials and accompanying the immigrants to their new homes, a task which occupies a whole year. 

1898

Ethnographer V.D. Bonch-Bruevich writes under pseudonym Ol’khovsky, probably coined from the name of Pavlovtsy exile Petr V. Ol’khovik. He assists the Tolstoyans in coordinating the mass resettlement of Doukhobors from Russia. He sails to Canada with the Doukhobors in 1899 and spends a year among them recording their oral tradition, psalms and folklore. Following his return to Russia, he maintains ongoing ties with Stundists, Tolstoyans and Doukhobors.

1899 January

Restrictions placed on the Pavlovtsy have become so severe that their condition is likened to solitary confinement. In these circumstances, the only hope seems to be to follow the Doukhobors’ example and emigrate. Thirty-eight Pavlovtsy families petition the Governor of Kharkov for permission to emigrate. Writing from Switzerland, Khilkov advises them to put off their departure until the following spring, but concedes they may be immediately better off in Canada, free from police harassment. Khilkov writes to Tolstoy, outlining cost of trip to Canada and recommending a route through Libau – Hull – Liverpool – Canada. Tolstoy is opposed to the emigration, believing that it is better for them as Christians to endure hardship than to flee from it. Undeterred, the Pavlovtsy begin their preparations, selling their land and possessions.

1899 June

Pavlovtsy Semyon P. Prokopenko and family sail to Canada with the Doukhobors aboard the SS Lake Huron. They settle in the Doukhobor village of Kamenka in the Kamsack district of Saskatchewan.

1899 July

A State decree allows Pavlovtsy to emigrate to Canada. Permission is granted under the same conditions as the Doukhobors: no conscription-age men can go; emigrants must pay their own way; and they are not allowed to return – under penalty of exile to remote areas. By March 1900, the State reverses its position: only those not eligible at all for military service – old men, women and children – are allowed to leave. Tolstoyans attempting to assist the Pavlovtsy emigrate are threatened with imprisonment. The mass emigration of Pavlovtsy does not materialize, however, there are still some individual emigrations.

S.S. Palatia passengers at Ellis Island, New York in 1899. Anton Tverdokhleb is lying in the extreme right of the first row. Ignaty Ol’khovik is sitting directly behind in the second row. Yakov Surzhik is standing second from the right in the fourth row.

1899 July

Pavlovtsy exiles Ignaty I. Ol’khovik, Anton Tverdokhleb and Yakov Surzhik emigrate to Canada directly from exile in Warsaw province. They sail aboard the SS Palatia via Hamburg and New York. They settle in the Doukhobor village of Kamenka, Saskatchewan. 

1899 July – September

Pavlovtsy Evgeny Sukhochev of Pavlovka emigrates to Canada and settles in the Doukhobor village of Kamenka, Saskatchewan. There he establishes a school in his house for the Doukhobor children of the village.

1899 September

Pavlovtsy exiles Mefody K. Matveyenko and Osip Turchin along with Tolstoyan Alexander Bodyansky emigrate to Canada. They sail aboard the SS Vancouver via Liverpool and Quebec. They settle in the Doukhobor village of Kamenka, Saskatchewan. Bodyansky assists in the settlement of the Doukhobors on the Canadian prairies. 

1900 January-March

The Pavlovtsy settlers in Kamenka keep a large library of religious and philosophical books. It is a rarity among the Doukhobors and becomes a highly prized source of information, knowledge and inspiration. One such book, “The Golden Grains”,is given to Ivan F. Sysoev, a child from the neighbouring village of Nikolayevka.  This gift of literacy enables Sysoev to learn to read and inspires him to later become one of the greatest Doukhobor poets in Canada. As well, the Sysoev family, being excellent singers, compose melodies to the poems contained in the book which become popular throughout the Doukhobor villages.

1900 June

Ignaty Ol’khovik, Anton Tverdokhleb, Yakov Surzhik, Osip Turchin, Evgeny Sukhochev and thirteen Doukhobors appear in the US Federal Census at Squaw Valley, Siskiyou County, California.  They obtain work there as woodcutters for extra income, returning to Saskatchewan later that year.

1901 March

Pavlovtsy Semyon P. Prokopenko, Ignaty I. Ol’khovik and five unnamed “brethren” (probably Tverdokhleb, Surzhik, Turchin, Matveyenko and Sukhochev) appear in the Canada census residing in the Doukhobor village of Kamenka, Saskatchewan.

1901 September

A party of 13 Pavlovtsy immigrants – the wives and children of Matveyenko, Turchin, Ol’khovik and Tverdokhleb emigrate to Canada.  They sail aboard the SS Lake Megantic via Liverpool and Quebec. Reunited with their husbands and fathers, they settle in the Doukhobor village of Kamenka, Saskatchewan.

1901 September

Pavlovtsy Nikolai I. Dudchenko emigrates to Canada. He sails aboard the SS Parisian via Liverpool and Quebec. He settles in the Doukhobor village of Kamenka, Saskatchewan.

1901 September

The Pavlovtsy remaining in Kharkov fall under the influence of radical Stundist preacher Moisei Todosienko who proclaims the imminence of the Last Day when all authority will be overthrown and the Kingdom of God established. Three hundred Pavlovtsy in a state of religious excitement destroy an Orthodox school and church in Pavlovka. Confronted by police and Orthodox villagers, one is killed and many are severely beaten. The Pavlovka district is sealed off and placed under a strict police regime. In January 1902, sixty-eight Pavlovtsy are put on trial. Severe sentences are handed down: four are given prison terms while forty-five are exiled to hard labour in Vladivostok, Siberia for periods of up to fifteen years. 

1902 June

Pavlovtsy exile Mitrofan M. Matveyenko emigrates to Canada. He sails aboard the SS Parisian via Liverpool and Quebec. He reunites with his family and settles in the Doukhobor village of Kamenka, Saskatchewan.  

1902 August

Pavlovtsy peasant Ivan N. Sereda of Rechki emigrates to Canada. He sails aboard the SS Tunisian via Liverpool and Quebec. He first settles in the Doukhobor village of Kamenka, Saskatchewan where he changes his name to Sardoff. He later travels to North Dakota and California as a labourer, eventually homesteading in Wainright, Alberta in 1907.

1901-1903

Nikolai I. Dudchenko and Semyon P. Prokopenko write to Khilkov and Bonch-Breuvich from Saskatchewan. The Pavlovtsy immigrants provide rare, detailed, critical descriptions of Doukhobor village settlement, interrelations, economic organization, etc.

1904 January

Leo Tolstoy writes to Doukhobor leader Peter V. Verigin in Saskatchewan about the plight of the Pavlovtsy remaining in Kharkov, a “deeply religious people suffering on account of a momentary distraction”. In February, Verigin sends Tolstoy five hundred roubles on behalf of the Doukhobors to assist the Pavlovtsy “who have been condemned to penal servitude for refusal of military service”.

1904-1905

The Pavlovtsy settlers in Saskatchewan – the Dudchenko, Matveyenko, Ol’khovik, Surzhik, Tverdokhleb, Turchin and Prokopenko families – take up individual homesteads in the district south of Kamsack. They obtain loans from the Doukhobor community to purchase supplies, equipment, etc.

Ignaty V. Ol’khovik family, Kamsack district, Saskatchewan c. 1914

1905 August

Pavlovtsy exile Petr V. Ol’khovik, Kiril A. Sereda and 182 Doukhobors arrive in Canada from Siberia aboard the SS Southwark. Sereda settles among the Independent Doukhobors of the Pelly district of Saskatchewan. Ol’khovik settles with a group of “Yakutian” Doukhobors in Brandon, Manitoba.

1906 April

Pavlovtsy settler Anna I. Ol’khovik marries Doukhobor Nikolai M. Antifaeff in Swan River, Manitoba. The wedding is performed by Methodist clergyman Rev. John E. Lane and is the first Doukhobor marriage consecrated in accordance with Canadian law.

1907 February

The Pavlovtsy settlers establish the Charkoff School District No. 1738 south of Kamsack, named after their home province. The Pavlovtsy settlers also establish a cemetery for their “Russian settlement”. 

1907 September

The Petr V. Ol’khovik family, along with forty “Yakutian” Doukhobors resettle to Los Angeles, California.  One year later, the Ol’khovik family permanently resettles in Vancouver, British Columbia. 

1909 January

Pavlovtsy peasant Osip A. Teterenko of Rechki sails to Canada aboard the SS Laura via Hamburg and New York. He settles in the Kamsack district of Saskatchewan. Upon his arrival he changes his name to Tetoff.

1911 July

Pavlovtsy Spiridon E. Koshcheyenko and family of Pavlovka sails to Canada aboard the SS Ausonia via Southampton. They had been exiled for ten years in Vladivostok, Siberia for their part in the Pavlovtsy uprisings of 1901. They settle in the Kamsack district of Saskatchewan.

1912

Pavlovtsy settler Kiril M. Matveyenko marries Doukhobor Tanya L. Lebedoff in the Kamsack district in a traditional Doukhobor wedding ceremony.

1912 July

Pavlovtsy Ivan S. Dudchenko and family of Pavlovka sails to Canada aboard the SS Teutonic via Liverpool. They had been exiled for ten years in Vladivostok, Siberia for their part in the Pavlovtsy uprisings of 1901. They settle in the Kamsack district of Saskatchewan.

1912 August

Pavlovtsy peasant Anton I. Eremenko of Postolni sails to Canada aboard the SS Teutonic via Liverpool. He settles in the Kamsack district of Saskatchewan. Upon his arrival he changes his name to Eremenkoff.

1912 November

Anton Tverdokhleb resettles in Musselshell County, Montana, USA. Soon after he changes his name to Hardbread.

Gravesite of Nikolai I. Dudchenko (1868-1916). Inscription reads:  “His Religion – Tolstoy”. Courtesy Koozma J. Tarasoff.

1916 January

Nikolai I. Dudchenko dies in a train accident. Nicholas Street in the Town of Kamsack is named in his honour. Articulate, literate and fluent in English, Dudchenko acted as spokesman and representative of the tiny Pavlovtsy settlement in Saskatchewan.

1918

Disillusioned with life in Canada, the families of Ivan S. Dudchenko, Semyon P. Prokopenko and Spiridon E. Koshcheyenko return to Russia. They initially settle in Ussurisk in the Russian Far East.

1918 December

The Kiril A. Sereda family appears in the Independent Doukhobor census residing in Kamsack, Saskatchewan.

1924 May

The family of Osip Turchin resettles to Detroit, Michigan, USA.

1926

The Petr V. Ol’khovik family along with forty Independent Doukhobor families resettle on a collective farm near Melitopol, Ukraine. Their aim is to help their Motherland establish the new life following the Revolution. In 1928, the young men receive calls to serve in the army following the institution of universal military service in the Soviet Union. Being pacifists, the families refuse military service and return to Canada in 1928.

Petr V. Ol’khovik family, Melitopol, Ukraine c. 1926

1930 December

The families of Kiril A. Sereda and Kiril M. Matveyenko appear in the Named Doukhobors of Canada membership list residing in Kamsack, Saskatchewan.

1937 May

The family of Kiril M. Matveyenko appears in the Named Doukhobors of Canada membership list residing in Kamsack, Saskatchewan.

1939 November

The family of Mitrofan M. Matveyenko appears in the Kamsack Doukhobor Society membership list.

Bibliography

  • Camfield, Graham P. “Aleksandr Khilkov: the Bolshevik Prince”. Unpublished article manuscript.
  • Camfield, Graham P. “From Tolstoyan to Terrorist: The Revolutionary Career of Prince D.A. Khilkov, 1900-1905” in Revolutionary Russia (London: Frank Cass, Vol. 12, No. 1, June 1999, pp. 1-43).
  • Camfield, Graham P.  Prince D. A. Khilkov: a Biography. Unpublished manuscript, British Library of Political and Economic Science.
  • Camfield, Graham P. “The Pavlovtsy of Khar’kov Province, 1886-1905: Harmless Sectarians or Dangerous Rebels?” in The Slavonic and East European Review (London: The Modern Humanities Research Association for the School of Slavonic and East European Studies, Vol. 68, No. 4, October 1990, pp. 692-717).
  • Chertkov, Vladimir, Pis’ma Petra Vasilevicha Ol’khovika, Krestianina Kharkovskoi Gubernii, Otkhazavshagosa ot Voinskoi Povinnosti v 1895 godu (London, 1897).
  • Donskov, Andrew (ed), Leo Tolstoy – Peter Verigin Correspondence (Ottawa: Legas 1995).
  • Gusev, N. N. “Pavlovtsy”, Ch.1, Russkaia Mysl’, No.7, 1907, pp.40-71.
  • Inikova, Svetlana A., History of the Doukhobors in V.D. Bonch-Breuvich’s Archives (1886-1950’s) (Ottawa: Legas Publishing, 1999).
  • Klibanov, A.I. History of Religious Sectarianism in Russia (1860s-1917) (Toronto: Pergamon Press, 1982).
  • Manitoba Free Press, “Swan River Wedding” (April 6, 1906).
  • Spinning Stories: A Woven History, Kamsack, Togo, Veregin, Runnymede, Cote. (Kamsack: Kamsack History Book Committee, 1988).
  • Woodcock, George and Ivan Avakumovic, The Doukhobors (Ottawa: Carleton Library, 1977).
  • Woodsworth, John, Russian Archival Documents on Canada: The Doukhobors: 1895-1943, Annotated, Cross-referenced and Summarized. Catalogue No. 2 (Ottawa: Carleton University, 1996).

Special thanks to Graham P. Camfield, Assistant Librarian of the British Library of Political and Economic Science in London England for his invaluable help and for generously sharing his unpublished manuscript material on the Pavlovtsy. This is a work in progress. If readers have any additional information with respect to the Pavlovtsy settlers in Saskatchewan and their descendants, please email the authorJonathan Kalmakoff.

The Doukhobor Peace Day

by Koozma J. Tarasoff

A centuries-old festival honouring the Apostles Peter and Paul, Peter’s Day (June 29th Old Calendar, July 12th New Calendar) coincides with the birth of Doukhobor leader Peter “Lordly” Verigin in 1859 and the “Burning of Arms” in 1895. Author Koozma J. Tarasoff explores the enormous significance of this “Peace Day” to the Doukhobor movement.

The significance of the Burning of Arms event for the Doukhobors is enormous. It is the concrete act which catapulted the Doukhobors into the international arena. It was a moment when civilization was presented with an alternative strategy of living without resorting to the use of excessive force particularly the barrel of the gun, the bomb, and the deadly missile.

St. Peter’s Day is one of the centuries-old  feast days celebrated by the Russian Orthodox church in honour of the Apostles and martyrs of Christ St. Peter and St. Paul. Doukhobors evolved out of the Orthodox church environment. And while they rejected most of the trappings of the church, it was inevitable that some habits would remain. For example, Doukhobors adopted the practice of standing up at a sobranie with men on one side an women on the other. And many continued to observe certain old church holidays (e.g. Easter, Christmas, and St. Peter’s Day) as natural times in which to come together to meditate, socialize, and have a feast. They argued that participating in any one of these or other external rituals does not negate their inner core values of love, beauty, and the God within.

It was therefore natural for the Doukhobors (at the inspiration of Peter V. Verigin) to choose June 29th (Old Style Calendar; new style is July 11th) to hold a manifestation for peace. This date was at the end of the rebirth season of Spring and the beginning of Summer.  The fact that the event fell on Peter V. Verigin’s birthday is coincidental. Moreover, the centuries-old  custom of naming a child after the Orthodox saint on whose feast day the child was born continued among the Doukhobors in isolated cases. Peter V. Verigin (1859-1924), for example, was born on the 29th of June and was named for the already-important feast day of St. Peter and St. Paul. Thus, the soil for this major happening was well prepared. The manifestation had already been preceded  with the first acts of civil disobedience that year on Easter Sunday by Matvey Lebedev and ten other collegues who refused to do military training. The soil was prepared for a major happening.

Burning of Arms, June 29, 1895

The June 29th event was a historic first. For the Doukhobors this arms burning event is primarily known as Peter’s Day or St. Peter’s Day. However, it ought to be called a Doukhobor Peace Day. Why? Because  this Peace Day is pitched at the wider public if not the world. This symbolic humanitarian act is one of the most remarkable acts that the world has ever known. A group of some 7000 Doukhobors in three areas of the Russian Caucasus on the 29th June 1895 totally refused to kill other human beings regardless of
consequences. This was a new direction for the human race, one that gave hope to the notion of getting rid of militarism and the scourge of war. 

This big idea of these Russian peasants was visionary, revolutionary and non-sectarian. From the message that there is God, love and beauty in every person (in which they moved the divine from the walls and halls of the church as well as the minister and the Bible and relocated it in their hearts), they developed in simplistic fashion  a full philosophy of nonviolence, equality and love. This 1895 event transformed the Russian Spirit Wrestlers into the category of a social movement out of the narrow confines of a sect. They became true pioneers of the spirit. 

We all know that language is not static; it is an organic entity that changes with the times to be more in conformity with the new living meanings of the day. Hence today there is an urgent need for a new  terminology which fits closer the meaning of Spirit Wrestlers and their outstanding action in 1895. For me, the Doukhobor Peace Day is closer to the intended message of our ancestors — and therefore this pregnant title ought to be used as much as possible. Of course, people are free to use Petrov Dien or Peter’s Day if they like. But there is strong rationale to use the more universalistic, the more comprehensive as well as the more accurate designation. In brief, we need to embrace the joyous spirit of the real meaning of the momentous 1895 Burning of Arms event.

Perhaps the Doukhobors were ahead of their time. Perhaps not. It was Lev N. Tolstoy who described the Russian Doukhobors as ‘people of the 25th century’.  I like to look upon the 1895 message as bringing hope to a troubled society today. Guns, bombs, and missiles destroy  the very notion of civilized men, women, and children in society. Getting rid of these diabolical weapons is perhaps the first step to finding a solution to our human problems.

Place Names of Early Doukhobor Settlements in Saskatchewan, 1899-1907

by Jonathan J. Kalmakoff

The following is an abstract of the paper “Place Names of Early Doukhobor Settlement in Saskatchewan, 1899-1907” presented by Jonathan J. Kalmakoff at the Toponyny Session of the 76th Annual Congress of the Humanities and Social Sciences, held at the University of Saskatchewan in Saskatoon, Saskatchewan on May 26 to June 2, 2007.  It examines the Saskatchewan Doukhobor village names from this period and classifies them according to their meanings and mechanisms of origin.

The map of Canada is a rich tapestry of place names. These names reflect the diverse history and heritage of the nation. They embody stories about the people and places to which they are attached and give us valuable insights into history and provide clues about the country’s cultural and social development. In this regard, a study of the origin and meaning of the early Doukhobor village names in Saskatchewan reveals the astonishing diversity and depth of the Doukhobor contribution to Canada’s historic cultural geography.

The Saskatchewan Doukhobor village names from this period can be classified into eight basic categories based on their mechanism of origin: commemorative, commendatory, connotative, transfer, descriptive, incident, possessive and language transfer names.

Many of the village names arose from the desire to preserve a memory or do honour to someone or something and are said to be “commemorative”. Some paid homage to revered Doukhobor leaders: Kapustino (Savely Kapustin), Kalmakovka (Kalmykov dynasty) and Verigino (Peter “Lordly” Verigin). Others memorialized the names of village founders, elders and historic figures: Nikolayevka (Nikolai), Alexeyevka (Alexei), Kirilovka (Kirill), Semenovka (Semyon), Rodionovka (Rodion), Efremovka (Efrem). Many celebrated saint’s days and other religious festivals observed by the Doukhobors: Mikhailovka (Michaelmas), Pavlovo (St. Paul’s day), Pokrovka (Intercession), Uspeniye (Assumption), Vosneseniye (Ascension), Petrovka (St. Peter’s day), Troitskoye (Trinity) and Voskriseniye (Resurrection day). Still others extolled religious virtues, values and ideals cherished by the Doukhobors: Vera, Verovka (faith), Blagodarnoye (thanksgiving), Smireniye (humility), Nadezhda (hope), Sovetnoye (counsel), Terpeniye (patience), Truzhdeniye (industry), Pozirayevka (vigilance), Ubezhdeniye (conviction) and Trudolyubovo (love of work).

Doukhobor village near Veregin, Saskatchewan, c. 1911.   Library and Archives Canada PA-038515.

A number of the village names can be classified as “commendatory” in that they ascribed some pleasant, appealing or providential quality to a particular place or location: Bogomdannoye (God-given), Lyubomirnoye (lovely and peaceful), Khlebodarnoye (gifted with grain), Tikhomirnoye (quite and peaceful), Slavnoye (nice, splendid), Blagosklonnoye (benevolent, favourable), Osvobozhdeniye (deliverance) and Utesheniye (consolation). Names of this type were intended to praise or recommend a place or location; they did not actually describe the place physically.

A related category of village names are those which ascribed some quality or characteristic to the people of a place – rather than to the place itself. Such names are said to be “connotative”. Some carried a positive or complimentary connotation about the people of a village: Vernoye (faithful), Lyubovnoye (loving) or Khristianovka (Christian). Others carried a negative or pejorative connotation about the people of a village: Nedokhvatnoye (insufficient), Prokuratovo (deceitful) or Razbegalovka (running off in all directions). Still others described the spiritual and emotional state of the villagers: Stradayevka (suffering), Vossianiye (spiritually shining forth), Poterpevshiye (having suffered/endured) or Otradnoye (joyful).

Many of the village names were “transfer names”, names which were borrowed and reused from one location to another. The Doukhobors used this method of naming extensively in Saskatchewan, borrowing names from their former villages in the Caucasus which, in turn, had been borrowed from the Molochnaya. Most were reused repeatedly in different locations: Spasskoye/Spasovka (5 times), Goreloye/Gorelovka (4 times), Troitskoye (4 times), Pokrovka (4 times), Kirilovka (4 times), Terpeniye (3 times), Bogdanovka (3 times), Tambovka (2 times), Slavyanka (2 times) and Rodionovka (2 times). Through transference, the Doukhobors in Saskatchewan preserved and perpetuated cherished, symbolic place names which had been firmly etched in the Doukhobor consciousness for generations.

Several village names were “descriptive” in that they identified and distinguished a place by noting some characteristic that separated it from other places. Some directly described the place: Khutor (farmstead). Others described the surrounding topography: Vozvysheniye (elevation, rise).

A special class of names described places in relative terms. Many described relative age: Novoye (new), Novo-Petrovo (New Petrovo), Staro-Goreloye (Old Goreloye), Staro-Bogdanovka (Old Bogdanovka), etc. Some described relative size: Bolshaya Gorelovka (Large Gorelovka), Malaya Gorelovka (Small Gorelovka). Others described relative location: Verkhnaya Kirilovka (Upper Kirilovka), Serednaya Kirilovka (Middle Kirilovka) and Nizhnaya Kirilovka (Lower Kirilovka). Still others described relative origin: Petrovo Orlovsky (Petrovo of the Orlovka Doukhobors) and Terpeniye Karskoi (Terpeniye of the Kars Doukhobors).

Village of Mikhailovka, North Colony, c. 1908.  Library and Archives Canada PA-021116.

A few village names were “incident” names which referred to unusual incidents and historical events that occurred at that place. For example, Besednoye (conversational) was so named because the villagers frequently engaged in lively, spirited discussions. Perekhodnoye (transitional) was so named because the villagers had made a spiritual and spatial transition to a more communal-based lifestyle.

Several village names indicated the presence of a large, prominent family at that place and are said to be “possessive” names: Usachevka (place of the Usachev family) and Holubovo (place of the Holubov family). Names of this type were not used by the Doukhobors to indicate ownership, but rather occupation.

Finally, several village names were Russian translations of existing English place names. Through the process of “linguistic transfer” these names were transferred from the original language, English into the receiving language, Russian: Gromovoye (thunder – from nearby Thunder Hill), Kamenka (stony – from nearby Stony Creek) and Lebedevo (swan – from nearby Swan River). Occasionally, non-Russian words were Russianized in form and spelling to produce village names: Burtsevo (Wurtz’s Farm).

Based on the above, it can be concluded that the early Doukhobor village names in Saskatchewan were intended to do considerably more than merely “distinguish one place from another”. They were deliberately and systematically named in order to reinforce group values, religious belief and philosophy and a common world-view. They were also intended to establish a Dukhoboria in Canada, a veritable “Land of the Doukhobors” within which everything – including place names – had its own distinctly Doukhobor place, meaning and purpose.

This article was reproduced by permission in the following journals and periodicals:

  • ISKRA No.1996 (Grand Forks: USCC, 2007).
  • The DOVE No. 76 (Saskatoon, DCSS, 2007)
  • The Bulletin Vol. 38, No. 3 (Regina, SGS, 2007).

Doukhobors: An Endangered Species

by Dr. John I. Postnikoff

The following is an excerpt from an address given by Dr. John I. Postnikoff at the Postnikoff Family Reunion held in Blaine Lake, Saskatchewan in 1977. Now, decades later, more than ever, his speech forcefully captures the dilemma of assimilation and cultural change challenging Doukhobors today. Reproduced from the pages of MIR magazine, No. 16 (Grand Forks, BC: MIR Publication Society, May, 1978).

…At this point, I would like to share with you some observations on our role in present and future society, and mention some facts about minority groups in general. An outside observer in our midst would be hard pressed to detect any difference between us and a group of Anglo-Saxon Canadians. I recognize the fact there may be some here from other racial backgrounds.

1. We are absolutely fluent in the English language, in fact, much more so, than in Russian. Why am I speaking in English this morning? Well, it is a great deal easier, believe me.

2. Our dress is non distinctive, call it North American. The ladies are not wearing embroidered shawls, the men are not exposing their shirt tails, and not wearing sheep skin coats. 

It was not always so, however. Our dress, speech and mannerisms are a far cry from our forefathers, who disembarked on Canadian soil in 1899. They were immigrants from Russia, members of a sect which emerged into history around the middle of the 17th century. They called themselves “People of God” or “Spiritual Christians”, implying that adherents of other sects or churches were only false Christians. The name Doukhobor, like other names treasured afterwards, was first used in anger and derision by one of their opponents, the Archbishop Serebrenikov of Ekaterinoslav in 1785. It means Spirit Wrestlers, and was intended by the Orthodox Archbishop to suggest they were fighting “against” the Holy Ghost. Its followers changed the meaning, claiming they fought “with” the spirit of God which was within them.

Allow me to skip one hundred years of history, marked by good times and bad times, persecutions and migrations, and bring you to the year 1886. Following the death of Lukeria Kalmykova (affectionately known as “Lushechka”) a major struggle developed between Lukeria’s brother Mikhail Gubanov and her apparent successor Peter Verigin concerning leadership of the group and control of the Orphan Home assets valued at roughly one million rubles. The quarrel split the sect into two factions. Those acknowledging Verigin’s spiritual leadership became known as the “Large Party”.

Since the government officials were in sympathy with Gubanov, Verigin was exiled to Siberia. This strengthened his position and his followers now regarded him as a martyr. While in exile, he met disciples of Tolstoy and became acquainted with his literature. As subsequent events proved, this had a profound affect on his outlook. He began to indoctrinate his subjects in peasant communism, pacifism, and defiance of government.

Doukhobor Leader Peter “Lordly” Verigin.

One of his directives, delivered by loyal messengers, pertained to military service, which later resulted in their expulsion from Russia. All loyal followers were not to bear arms, and to show they meant business, destroy all their weapons, which were in ample supply. This directive was obeyed, all muskets were placed in one big pile, doused with kerosene, and put to the torch.

Such a display of defiance was not to pass unnoticed by Tsar Nicholas II and his officials. Punishment, suffering, and persecution followed, which made headlines in the Western World. Quakers in England and United States, Tolstoy in Russia, rallied to their aid, and it can safety be said that without their moral and financial support, migration to Canada would never have been a reality.

Canada was suggested as a safe haven by Peter Kropotkin, a Russian anarchist living in England. Contacts were made with the Canadian Government, which appeared sympathetic. A group headed by Aylmer Maude, Prince Khilkov, and Doukhobor delegates Makhortoff and Ivin, were delegated to find a suitable locality for resettlement. They were directed to Edmonton, where twelve townships consisting of 572 square miles were available. The party agreed this would be an ideal site, returning to Ottawa to finalize the arrangements, An obstacle however was placed in their path by the Conservative opposition and the plan did not reach fruition.

I am going to ask you to stretch your powers of imagination and consider for a moment, what kind of Doukhobor society would have evolved if the chain of circumstances had been different than what actually took place:

1. Suppose there was no opposition to the block settlement near Edmonton, and all of the 7,000 plus immigrants were allowed to settle in this area and initiate an experiment in religious communism.

2. Verigin was allowed to leave Russia, accompany his subjects to Canada and be the first to step on Canadian soil. 

3. Land ownership was acquired without the controversial Oath of Allegiance.

How would this ethnic group, tightly knit by blood ties and cultural bonds, succeed in this experiment? Would a society have emerged like the Hutterites and Mennonites, agrarian in nature, committed to self sustenance and isolation from neighbours? Such an arrangement, of course, is an attempt to form a state within a state, a Dukhoboria. Would we have fared better under this arrangement? Conflict arises whenever a minority group is pitted against a dominant majority. Interaction between them, by its very nature, is competitive and is marked by hostility at many points. I have a feeling, no concrete evidence, just a feeling, that internal dissension coupled with external pressures would have been too much for many independent souls, like my grandfather. They would have “packed it in” and set up an Independent existence on available homesteads. The venture would have collapsed like it did in British Columbia years later. Back to reality however:

1. Peter Verigin did not arrive in Canada from his Siberian exile until 1902.

2. Land was not available in one block. Settlers were split into three groups, two in the Yorkton area and one in Prince Albert. Free from Verigin’s leadership, the Prince Albert group especially were already beginning to feel at home in their new surroundings. 

3. The Canadian Government insisted on registration of vital statistics and the Oath of Allegiance as a prerequisite for land ownership. This resulted in a mass migration to British Columbia under Verigin’s instigation. Many chose not to leave and remained in Saskatchewan, including most of the Prince Albert group. They accepted the Oath of Allegiance and became independent operators on their newly acquired homesteads.

Why did some stay behind rather than move to British Columbia? Perhaps they had second thoughts about collective ownership and all its ramifications. The offer of free land, even with strings attached, was a temptation hard to resist. They came from the land, they loved the soil. To them, it was a means of livelihood and economic independence. They began to clear the land and build log dwellings with sod roofs.

Tasting independence, a luxury long denied them, they came in contact with immigrants of Anglo-Saxon, Irish, Ukrainian and Polish origin. From this point, precisely, forces of assimilation, began to alter old patterns which had been in existence for decades.

Children were enrolled in public schools where they came in contact with students of different racial origin. In school they were exposed to a new language, different from the one spoken at home. For those not destined to take up farming as an occupation, it was a natural and easy step to High schools and Universities. In a short space of time, a community which knew only agrarian skills for hundreds of years had a new breed in its midst. This was a change of major proportions. Lawyers, engineers, school teachers, doctors, dentists, nurses, accountants etc., arrived on the scene, fluent in English, different only in name. Along with their agrarian cousins, they willingly accepted all that modern technology had to offer: cars, tractors, combines, television and radio. The Russian tongue was heard less frequently and in most homes English became the language of choice.

The basic dogma of our religion became a lively issue during the First and Second World Wars, more so in the Second. I can recall mother telling me when the late Peter Makaroff was conscripted in the First World War, how the Doukhobors rallied to his aid. They threatened not to harvest their grain if Peter was taken into the army, so the government did not press the issue. In the Second World War, some of our young men did alternative service under army supervision, but there was no persecution such as experienced in Tsarist Russia. Can it be Doukhobors perform best under pressure, and a crisis of major proportions might make us realize that out cultural identity is slipping away? In peace time, the issue tends to fade into the background as it does not affect our day to day activities. In other words, “the shoe is not pinching”.

After 80 years in Canada, what is the present state of affairs? We have to admit, we are in a retreating situation. I think we are all in agreement on this point. Our language has fallen into disuse; few remain who can speak it fluently. Our prayer homes are empty; many of the former worshippers are throwing in their lot with other faiths, Baptists, Mormons, Pentecostals, Jehovah Witnesses, United Church. Our young people are exchanging their marriage vows in other faiths.

Granted, the Doukhobor Community in Saskatoon is expert in making large crusty loaves of bread in outdoor ovens during exhibition week. We still like our borshchpirogi and blintsi. Outside of this, little remains. What I am really saying is we are not a healthy ethnic group with our heritage at our fingertips.

The number of Doukhobors claiming membership in the sect is declining at an alarming rate especially in the last years. Let us look at some figures from Statistics Canada:

Year Quantity
1921 12,674
1931 14,978
1941 16,898
1951 13,175
1961 13,234
1971 9,170

A drop of 4000 in the last 10 years. Geographical distribution per 1971 census is as follows:

Province Quantity
Newfoundland 5
Nova Scotia 10
New Brunswick 20
Quebec 220
Ontario 175
Manitoba 130
Saskatchewan 1,675
Alberta 200
British Columbia 6,720
North West Territories 10

If we estimate the number in Canada from this stock around 20,000 plus, more than half have left. Another suitable topic for my talk could be: “Lost, 10,000 Doukhobors”. We are one of the few religious groups experiencing a decline. Some examples to substantiate this in round figures:

Denomination 1921 1971
Baptists 422,000 667,000
Mormons 19,000 66,000
Hutterites & Mennonites 58,000 168,000
Pentecostals 7,000 220,000
Jehovah Witnesses 6,500 174,000

I am going to ask you once again to stretch your imagination. Assume a hypothetical situation, a gifted individual with our ethnic background arrives on the scene. He or she possesses the organizing ability of Kolesnikov, and like Lushechka, has charisma and personality. Sincere and trustworthy, he makes enough of us realize, like the whooping crane, we are an endangered species on the verge of extinction, and if we are going to salvage anything from the wreckage, we had better do something about it. There is no time to lose. He draws our attention to George Woodcock’s statement in the May 1977 issue of MIR, “unless there is a change in your attitude towards the practical things of social existence, Doukhoborism will not survive as it has existed in historic times”.

His message gets through to enough interested sympathizers. They form a committee (it seems to get anything done, you need a committee). Their terms of reference: to survey in depth, the Doukhobor dilemma and formulate a plan of action that might have some hope of reviving our cultural heritage. You will agree they have their work cut out for them. It will require tact, diplomacy, the patience of Job, and the wisdom of Solomon. They are well aware their proposals must appeal not only to all age groups but also to those who have left the sect. Hopefully they may be enticed to return. As assimilation has progressed at a faster rate in Saskatchewan, Alberta, and Vancouver than in Grand Forks and the Kootenays, the situation in these areas will have to be looked at more closely.

What are the factors which give authenticity to minority groups in general? Basically only three: language, religion, and folk arts. Take these away, a minority group could hardly perform the tasks necessary for survival or train the next generation in its way of life.

The importance of language is best expressed in the 1970 Report on Bilingualism and Biculturalism. I quote: “The significance of language retention in the over all question of cultural retention is one of the most important working assumptions of this study. Language is an essential expression of a culture. Although it is noted, some groups do retain distinctive cultural traits despite their disappearing native language, (as in the case of the Acadians in the Maritimes, and Canadian Jews) the commission felt in most cases the original cultural traits survive only partially after the adoption of the dominant language. They almost disappear after several generations. Thus culture and language cannot be dissociated”.

When our Committee surveyed the language situation, this is what they discovered. Very few people remain who are fluent in Russian. Those left who came from Russia and first generation Canadians have a good working knowledge; second and third generation Canadians will not get a good score. Why has the language fallen into disuse? Because there is no economic need for it. Nearly all of us earn our bread and butter with the use of English. It is the only language we use at work. Language is like a garden; a garden requires constant attention, watering, cultivating, spraying. Neglect it and weeds take over. Language is the same. Fluency is only maintained by constant use.

Russian – the traditional language.

A similar pattern runs through all minority groups. A survey on non official languages in Canada, came up with this finding: “Fluency decreases rapidly from generation to generation. It drops sharply in the second generation and is almost non-existent in the third and older generations”. In five Canadian cities, Montreal, Toronto, Winnipeg, Edmonton and Vancouver among the Ukrainians, it was found 63.6% were fluent in the first generation, 18.9% in the second, dropping to .7% in the third. That is, only 7 out of 1000 knew their ethnic tongue. We would not score any better. Needless to say, the survey ended on a discouraging note. However these recommendations were put forward by the Committee. First, it is mandatory all who have a knowledge of Russian speak it in the home and other appropriate places. I asked one of my cousins if he and his wife spoke Russian. His answer was “only when we have an argument”. It seems Russian uncomplimentary words pack a more forceful punch than their English counterparts. Secondly, school boards would be approached to include Russian in the curriculum with some subjects taught in that language. Thirdly, intermarried families pose a problem. I might be unpopular for suggesting the “other” partner be encouraged to learn Russian. My wife, Audrey, mastered fifty pages of grammar, but could not continue when her teacher failed to show up for classes.

The Committee found a divergence of opinion when it tackled the problem of divine worship. Furthermore, many suggestions were charged with emotion and prejudice. I must admit my knowledge of our worship service is meagre and I have to rely on my childhood recollections here in Blaine Lake and one year in British Columbia. One thing that stands out in my memory: no individual was designated to take charge of the service; the lot usually fell to the most able orator. If the situation has changed here and in British Columbia, I apologize for my remarks. It was not only an occasion for worship, but pertinent business matters were discussed. To my dear grandmother, it was also a social occasion, she never left for worship without her supply of roasted sun flower seeds in her home-made pouch, and she must have raised the blood pressure of many a speaker trying to deliver his message above the crackle of sunflower seeds.

The Committee were amazed at the number of problems that confronted them in devising a form of worship acceptable to meet the needs of modern Doukhobor Canadians. Who will assume responsibility for religious instruction? Will we delegate one individual on a full time or part time basis, and how will he or she be paid? What will be his or her official title? Priests are anathema. He or she will require credentials. He or she would be expected to possess a basic knowledge of theology in order to express religious truths to a fairly sophisticated congregation. Dwelling only on past exploits of our forefathers, noble as they are, would soon empty the church.

What about the Bible? Pobirokhin rejected the Bible, believing it to be a source of dissension among Christians. Silvan Kolesnikov used the New Testament. Can this be a reason why many have left our ranks, many who have come to regard the Bible as a source of inspiration and spiritual truths about our Master, do not see a Bible in our prayer homes?

What about music? We have not allowed musical instruments in our prayer homes; the only music has been choral rendition of psalms and hymns. Choral psalms would have to find a place in our liturgy; although they are complex and difficult to understand, they are unique and steeped in tradition. Prayer homes will be a place where our young people exchange their marriage vows. A modern bride will not be content unless she can walk down the aisle to the strains of Wagner’s Wedding March played on the organ.

What priority will be given to Christian education for children? There has not been an organized plan of instruction to teach Bible stories and religious precepts to our youth. This was done in the home. Regular church attendance in adulthood must be initiated in childhood.

It has been suggested a scholarship be made available to an enterprising student willing to specialize in that branch of anthropology dealing with preservation and perpetuation of folk arts. Perhaps he could arouse sufficient interest to initiate a cultural museum which could serve as a focal point for preserving our past heritage. The building would have an auditorium where family reunions such as this could meet and get acquainted with their “kith and kin”.

Participation in ethnic organizations has been regarded an important means by which language and culture are maintained. In fact, the Royal Commission research reported a positive correlation between a sense of ethnic identity and participation in ethnic organizations.

I have discussed some of the problems that face us if we are to restore and preserve our heritage. Are we equal to the task? Frankly, I am pessimistic. Too much water has gone under the bridge; we have probably passed the point of no return. I would like to be an optimist, but the hard facts militate against it. My reasons are: 

1. We are not sufficiently motivated. Motivation comes from a deep conviction that a certain goal must be achieved irrespective of cost. We are not that committed. It would take a great deal of energy and sacrifice to implement the proposals suggested. This would encroach on our lifestyle, and too many of us are set in our ways. We experience no job discrimination, or social isolation.

2. We are outnumbered, twenty-two million against ten thousand. Wherever we turn, culture of the dominant majority confronts us, which in fact, we have adopted. Quebec, with a population of four million, finds the French language is threatened by the dominance of English.

3. We are a house divided, splintered into groups. We do not present a united front. How could a Son of Freedom, an Orthodox and and Independent reach a consensus on their religious philosophy?

4. Our form of worship has not been updated to keep up with the times. Our principle precept, noble and virtuous, is not an urgent problem. Should there be a war, it is inconceivable that conventional weapons would be used, where we will be asked to bear arms. Heaven preserve us from another Hiroshima and Nagasaki.

What about the future? I’m going to make a prediction, knowing full well prognostication is fraught with danger. Doukhoborism as a viable cultural entity, fifty years hence, will cease to exist in the three Prairie provinces. We are witnessing its demise. Only major surgery and blood transfusions will revive it. Canadians, with Russian surnames, will be here, but there will be no common bond to unite them. Heirlooms, family albums, and long playing Russian records will be treasured as antiques, but the culture which gave them birth has been laid to rest with the spinning wheel and the bronze axe.

In British Columbia, specifically in Grand Forks and the Kootenays, total assimilation is meeting resistance. The younger generation are taking concrete steps to preserve their language and traditions. The new cultural centre in Brilliant is an asset in their favour. Still the tide is against them. Cultural identity in cities is difficult to preserve. Fred Samorodin in his article in MIR, March 1977, estimates there are 4,000 souls of Doukhobor background in Vancouver, only thirty-two claim membership in the Union of Young Doukhobors. 

The idea is expressed that migration back to Russia will save the group. Such a panacea is too fantastic to merit consideration. Can you see Communist Russia accepting a religious group on our terms? We would be strangers in the land where our forefathers trod. If the “be all and end all” of our life in Canada is the preservation of our heritage, then migration was a wrong move. Verigin rendered us a disservice. We should have fought it out with the Tsar. Our leader should have realized, once he brought his subjects to “Rome” they would “do as the Romans”.

Our problem is not unique, this is history of minority groups, repeating itself. Minority groups came into existence five thousand years ago with the development of a state or a nation. Only a state with the apparatus of government, can extend law and order over sub groups, who neither speak the same language, worship the same gods, nor strive for the same values. The Aztecs of Mexico, the Maya of Yucatan, the Inca of South America, once they became minority groups, disappeared with time, to become a name only.

What about the future? We should be filled with remorse in allowing a beautiful language, rich in poetry and prose to fall into disuse. We are not taking advantage of the opportunities in Russian studies presented by our higher institutions of learning. In this regard, we are the losers and great is our loss.

However as Christians, I believe Christ is calling us to be more wide awake than ever. Firstly, we must find peace within ourselves and brotherly love towards our neighbour. As Christians, we are called to make our Community a better place to live, and take action on such issues as: the preservation of our environment; violence on television; pornography; the plight of the underprivileged here and abroad; and discrimination in any form.

Above all, let us preserve the spirit which guided our forefathers in their exodus from tyranny to freedom. Observing the 6th Commandment “Thou shalt not kill”, they were loving their neighbour as themselves. Thank you.

Sketch of a Doukhobor Prisoner in Siberia

Commentary by Jonathan J. Kalmakoff

The following is a drawing from an artist’s sketchbook, unknown and unavailable for over a century, of a Doukhobor prisoner in Siberia. The discovery of this rare work will be of particular interest to those researching the exile of Doukhobor military conscripts who refused military service in late-nineteenth and early-twentieth century Russia following the historic Burning of Arms. The following is a discussion of the drawing by Jonathan J. Kalmakoff.

The drawing is by the famous artist-painter Boris Vasilyevich Smirnov (1881-1954), whose Soviet works are found in many Russian and foreign museums and galleries, but whose pre-Revolutionary drawings are almost unknown. It was drawn in 1904 when the artist was deported as a political prisoner along the Great Siberian Highway by the Tsarist regime. It is one of a collection of ninety-nine rare drawings and watercolors by Smirnov at the Novosibirsk State Museum of Regional History and Folklife. The collection was acquired from the artist in 1950.

The drawing uses rich black charcoal heightened with white on grey paper and measures 29.5 by 22.3 centimeters. It bears an inscription with the artist’s name as well as the date it was drawn. On the obverse, it bears an inscription with the title Arestant – Dukhobor (“Doukhobor Prisoner”). The drawing is a bust of the subject in profile facing forward.

Smirnov depicts his subject in a realistically informal pose, with hair slightly disheveled and coat unbuttoned. The prisoner’s expression is at once thoughtful, plaintive and resolute, a man who has paid the price of faith with unwavering courage and humanity. It is presumably this intensity of expression which drew the artist’s attention to the subject.

Regrettably, Smirnov did not record the name of his subject. It is known, however, that the artist sketched the drawing at the prison for exiles in Irkutsk, Siberia. This prison was an étape, or stopping place, for Russian convicts and exiles on their way to their destinations. It can therefore be deduced that the prisoner was one of the over one hundred Doukhobor military conscripts exiled from the Caucasus, via Irkutsk, to Yakutsk, Siberia between 1896 and 1905 for refusing military service.

Perhaps there are family researchers – grandchildren and great-grandchildren of the Doukhobor exiles in Siberia – who might be able to identify this Doukhobor prisoner who, while en route to exile in distant unknown lands, humbly agreed to pose for Smirnov over a century ago. It is intriguing to think that there might be literally hundreds of his descendants living in Canada today.

This article was reproduced by permission in ISKRA No.1978 (Grand Forks: Union of Spiritual Communities in Christ, 2006).

The Maintenance and Revitalization of Doukhobor Russian in British Columbia, Canada: Prospects and Problems

by Gunter Schaarschmidt

Over the past 75 years, the Doukhobor Russian dialect has sustained a slow but steady decline after reaching its peak of usage and functionality in Canada in 1940. This is in large part due to the increasing use of English, on the one hand, and of Standard Russian, on the other hand.  The following article by Gunter Schaarschmidt of the Department of Germanic and Slavic Studies, University of Victoria, examines the root causes of this trend and identifies a strategy for its maintenance and revitalization among the Doukhobors of British Columbia.  The author contends that to save Doukhobor Russian from imminent extinction, a second language program in Doukhobor Russian must be established at the elementary school level, with Doukhobor elders and culture incorporated into the school programs. Reproduced with the author’s permission from “Topical Problems of Communication and Culture, Collection of Research Articles of International Scholars (Moscow-Pyatigorsk, 2013).

1. Introduction

The Doukhobors are a pacifist and anarchist splinter group from the Russian Orthodox Church. Their views led Tsar Nicholas to ban them from their first concentrated settlement in the fertile Crimea to barren Transcaucasia. In 1895, the group created a huge bonfire of weaponry as a gesture to the government that they they opposed conscription. Fearing extermination for the group, the writer Leo Tolstoy with the aid of the Quakers in Great Britain enabled approximately 7,500 Doukhobors to leave Russia in 1899 and settle in Canada. Following a dispute with the Government and after living in the Province of Saskatchewan for 9 years, the colony split into two groups, with the larger group (approximately 4,000) moving to the Province of British Columbia (BC) in the years 1908-1913.

It is estimated that there are currently 25,000 Doukhobors living in Canada, 8,000 in Saskatchewan and 12,300 of them in British Columbia, with smaller groups in Alberta (3,000) and other provinces (between 1,500 and 1,700)[1]. Until the demise of the USSR there were 7,000 Doukhobors living in the Republic of Georgia, with many other members of the group dispersed all over Russia including Siberia.[2]  At the time of the group’s move to Canada, Doukhobor Russian was a language composed of two functional styles: the colloquial language based largely on a South Russian dialect and the ritual language based on Russian Church Slavonic and handed down orally from generation to generation until the early part of the 20th century.[3]  There are no written sources in Doukhobor Russian until the Book of Life (Životnaja kniga; also often translated as “Living Book”) was published in Russia by Bonč-Bruevič (1909 [1954]).[4]  The colloquial language was oral until the Doukhobors’ move to Canada and here well into the 1930s (see Section 3.1. below).

Although Doukhobor Russian (“DR”), with its estimated 15, 000 speakers[5], is as distinct from Standard Russian as Plautdietsch is from Standard German, the former has not been included as a language or as a minority language in any of the current handbooks while the latter has been (see, for example, Lewis 2009 and Moseley 2007). Plautdietsch is included as an endangered language of some 80,000 to 100,000 speakers in Canada (Moseley 2007:265; Lewis 2009: online). To some extent perhaps Russian scholars and possibly Doukhobor writers themselves are to blame for this omission since DR is often referred to as a “variety of Russian” (Makarova 2012: x) or as a “dialect” (Harshenin 1961).[6]  And yet, the Doukhobors clearly form a minority group distinct from other Russian émigré groups in three geographic areas outside of Russia: 1) the Province of British Columbia (Canada); 2) the Province of Saskatchewan (Canada); and 3) the Republic of Georgia. The possibility of revitalization and maintenance is possible in BC if something is done before the current older generation(s) disappear (Schaarschmidt 2012: 255-57); it is becoming very unlikely in Saskatchewan (Makarova 2011); and probably still has a small chance in Georgia (Lom [Lohm] 2006).

In this pilot study we shall first provide a summary of the history of DR from the first homogeneous settlement in the Crimea in 1801 until the move to Canada (Section 2); then describe the development of DR from the group’s arrival in Saskatchewan and the partial move to British Columbia, the onset of both diglossia and bilingualism in the community in BC and the present linguistic situation (Section 3); and, as DR is currently on the brink of extinction in this province, a preliminary outline of an “eleventh-hour” proposal how to go beyond the process of preservation to a systematic maintenance and revitalization process of the language (Section 4).

2.    From Koine to Leveling (1801-1899)

2.1. Some linguistic prerequisites.

According to Trudgill, new-dialect formation proceeds generally in three stages (quoted here from Kerswill 2002, 679; see also Schaarschmidt 2012, 238-9):

Stage Speakers involved Linguistic characteristics
I  Adult migrants Rudimentary leveling
II  First native-born speakers  Extreme variability and further leveling
III Subsequent generations

 Focusing, leveling and reallocation

There is a great deal of variability in the time-depth of koineization, with focusing possible already by Stage II, and the absence of focusing sometimes persisting over several generations of Stage III. In this section, we deal with Stage I, what Siegel calls the “pre-koine.” This is the unstabilized stage at the beginning of koineization. A continuum exists in which various forms of the varieties in contact are used concurrently and inconsistently. Leveling and some mixing has begun to occur, and there may be various degrees of reduction, but few forms have emerged as the accepted compromise (Siegel 1985: 373).

2.2. Rudimentary leveling: Milky Waters.

When Tsar Alexander decided to create a concentrated settlement of the Doukhobors in the area near the Moločna River (whence the English term “Milky Waters”), he also created the foundation for the rise of Doukhobor Russian, originally as a mixture of dialects, a sort of koine [i.e. a standard dialect that has arisen as a result of contact between two or more mutually intelligible varieties of the same language], later as a language with distinct functional styles (see especially Schaarschmidt 2008). The only uniting feature at this point was the ritual functional style (hereafter short: “ritual language”). We have no direct evidence of the Doukhobor colloquial functional style of this period or, for that matter, for a good 100 years before the Canadian period. The details of the koine situation of this period can thus be gleaned only from 1) the evidence provided by interviews with second- and third generation speakers in Canada in the 1950s and 1960s; 2) interference phenomena in the ritual language; and 3) the experience gained in the internal reconstruction of other languages. This evidence allows us to assert that for the Milky Waters period rudimentary leveling of the dialect features was in process and that because of the interruptions in this process caused by the migrations to Transcaucasia and Canada the leveling process took longer than it normally takes for a non-migrant community of speakers. There is no tangible evidence of a diglossic situation [i.e. where two dialects are used by a single language community] Doukhobor Russian – Standard Russian as the large majority of Doukhobors were illiterate, as was the case for four fifths of all Russians in the Empire, (acording to the first census of 1897; see, in this respect Rašin 1951: 49).

This figure is reproduced by permission from the Doukhobor Genealogy Website (www.doukhobor.org). Copyright Jonathan J. Kalmakoff. All rights reserved.

2.3. Further leveling: Transcaucasia.

We may assume that the Transcaucasian period marked the continuation of the rudimentary leveling process mentioned above in Section 2.1. For the first native-born speakers, however, there probably existed a combination of extreme dialect variability and further leveling. By the time adult speakers migrated to Canada in 1899, both the variability and the leveling were part of their dialect and were, to some extent, reflected in the ritual style.

This figure is reproduced by permission from the Doukhobor Genealogy Website (www.doukhobor.org). Copyright Jonathan J. Kalmakoff. All rights reserved.

There is no tangible evidence of a diglossic situation Doukhobor Russian – Standard Russian during the Transcaucasian period. There may, however, have been elements of bilingualism, as trading with the non-Slavic peoples (mainly Turko-Tatars) would have required a vehicle of communication, if only a pigeon [i.e. a simplified language that develops as a means of communication between two groups that do not have a language in common] of the Russenorsk type or that used today in trading on the Russian-Chinese border area in the Far East. Many of the linguistic features collected are based on interviews with speakers in their 60s and 70s, i.e., those who migrated from Transcaucasia to Canada (see, in this respect, Schaarschmidt 2012: 241-3). We shall select here only the category of loans to illustrate the partial leveling process at this stage in language development (see also Tarasoff 1963 and Beženceva 2007:123-6). Due to the later influence of Standard Russian it is not always clear whether such loans are actually genuine loans directly from Turko-Tataric or indirect loans in a later period. This can be exemplified by the apparent Doukhobor loan from Turkic džiranka ‘deer’, for which there exist the Standard Russian variants džejran, dzeren and zeren/zerenka, referring, however, to a kind of antelope (see Fasmer 1964–73, I: 510–11; II: 95). The Doukhobor language in present-day Georgia also contains many loans from the adjacent or co-territorial non-Slavic languages but here again many assumed Doukhobor loans may in fact also be loans in Standard Russian or internationalisms, as exemplified by the loan mazun ‘matzoon/madzoon’ (a type of yoghurt), cf. Standard Russian maconi, borrowed from Armenian.

The Transcaucasian period was marked by a considerable variability in the area of phonology, morphology, lexical structure, and syntax. An apparent Doukhobor Russian innovation in morphology is the replacement of the neuter gender by the feminine gender in the first and second generations (Inikova 1995, 156). The loss of the neuter gender may have been caused by the coalescence of unstressed o, a, e in post-tonic desinences and that coalescence was then extended to stressed endings and modifiers, i.e., эта жабa [èta žaba] ‘this toad’: это сало [èta sála] ‘this lard,’ therefore моя жабa [majá žába] ‘my toad’: моё сало *[majá sála] ‘my lard.’ This coalescence can be seen widely in the Anglicization of place-names, such as Ootischenia, a locality in Castlegar, BC, referred to in a modern spelling Ooteshenie in Tarasoff (2002, 470), cf. Russian утешение ‘consolation.’

The Doukhobor settlements today are found primarily in the Republic of Georgia.

This figure is reproduced by permission from the Doukhobor Genealogy Website (www.doukhobor.org). Copyright Jonathan J. Kalmakoff. All rights reserved.

The question of the revitalization and maintenance of DR in the Republic of Georgia is not within the scope of the present investigation. It seems, however, that in spite of the significant exodus of speakers to Russia, present levels of maintenance appear to be vigorous. To be sure, the chances of a successful revitalization and maintenance process of Doukhobor Russian in Georgia are decreasing rapidly because as the leader of the Georgian Doukhobor community, Tat’jana Tixonova put it: “out of the more than 6-7,000 Doukhobors who lived in Georgia at the end of the 1980s no more than 800 are left, and these are basically between 50 to 70 years old“ (Beženceva 2007, 100; translation mine – GS). A somewhat more optimistic view is expressed in Lom [Lohm]: 2006, 48 (translation mine – GS): “One must note, however, that there are often apocalyptic[7] prophecies concerning the future of the Doukhobors. Already in the 1960s the scholars predicted that the Doukhobor identity would disappear in the near future. When saying goodbye to us, a Doukhobor woman told us: ‘you know, every year we say that we are going to leave for Russia. But in the end we always stay.’”

3.    Focusing and Reallocation: 1899-1938

3.1. Saskatchewan

Focusing, i.e., the selection of one of the competing forms, was considerably impeded by the influence of the language of the “Galicians”, i.e., of Ukrainian.[8]  This influence was still felt for a short while after the move to British Columbia (see 3.2. below). Reallocation took place, for example, in the borrowing of words from English into DR primarily in the workplace (Harshenin 1964, 1967), thus narrowing the linguistic functions of either Ukrainian borrowings or traditional DR lexical items. This period also saw the beginning of diglossia since in a letter of February 1, 1899, to Leo Tolstoy the Doukhobors’ spiritual leader in exile had stated that “teaching literacy to the children, including the girls, must be considered a priority right at the start” (Donskov 1995, 43).

This figure is reproduced by permission from the Doukhobor Genealogy Website (www.doukhobor.org). Copyright Jonathan J. Kalmakoff. All rights reserved.

The time for a revitalization of DR in Saskatchewan may have passed: Makarova (2011) predicts that the language will be extinct within a decade.

3.2. Move to British Columbia

The Doukhobors’ move to British Columbia in a relatively secluded area, free from interference with Ukrainian, allowed the Doukhobor community to conclude the focusing, leveling, and reallocation of linguistic features resulting in the demarcation of three functional styles: the colloquial language, the ritual language, and the written language. English – Russian bilingualism developed fully within one generation (roughly between the 1930s to the 1960s), primarily due to forced schooling in English (Schaarschmidt 2009: 35-36).

Due to the increasing use of English, on the one hand, and of Standard Russian (“SR”), on the other hand, both the colloquial DR style and the ritual language began their inevitable retreat after reaching their peaks of usage and functionality between 1801 and 1940. This is manifested in 1) a growing SR component in the diglossic DR/SR situation in the form of home-schooling in Standard Russian using old-country bukvari (primers) as well as in the launching of Russian schools maintained by the Union of Spiritual Communities of Christ in the main Doukhobor centres of Grand Forks and the West Kootenays in BC since 1935; 2) an increase in code-switching in the colloquial style; 3) the marginalization of the DR colloquial style or its replacement by the Standard Russian colloquial style; 4) the translation of ritual texts into English or the standardization of DR ritual texts, e.g., by removing Church Slavonicisms or obscure passages; and 5) the launching of Russian-language courses from kindergarten to Grade 12 in schools in the Doukhobor areas in the early 1980s, thus further marginalizing the DR colloquial style.

This figure is reproduced by permission from the Doukhobor Genealogy Website (www.doukhobor.org). Copyright Jonathan J. Kalmakoff. All rights reserved.

4. A Strategy for the Maintenance and Revitalization of DR

4.1. The present situation

There can be no question that DR in British Columbia has sustained some heavy losses in the past 75 years, resulting in a crisis situation in our days. It is good to know, however, that there is currently a kind of revitalization of DR carried out in this province. To be sure, this “revitalization” is more aimed at recording lexical items and texts for the sake of saving as much information as possible for future generations. From efforts such as a series of thus far sixteen two-page articles of DR data in the monthly magazine Iskra (Popoff 2012) it is still a long way to the revival of DR as a vehicle of communication and a school subject. But it is a good testing ground as to how far educators in conjunction with the community are willing to go in this revitalization process.

4.2. What can be done?[9]

As in traditional native cultures, the Doukhobor elders “were the source of all knowledge and the keepers of the value and belief systems. The elders used oral language as a means of passing on their knowledge and cultures and thus education … meant that elders, language and culture were inextricably interwoven.” (Native Language Education 1986: 1; Government of Alberta 2010:2).Thus, in order to develop a Second Language Program in DR from Grades 1-3, the Doukhobor elders and cultures must be brought into the school programs. The subject DR faces stiff competition from a numerically stronger relative, i.e., Standard Russian (SR), historically a compromise language based essentially on the Moscow dialect.

The current need for the maintenance and revitalization of DR is similar to the needs of many other minority languages including autochthonous ones. We will select here one that is within our research experience and competence, viz., Lower Sorbian (a Slavic language) in Germany. About a dozen years ago, Lower Sorbian was spoken only by people older than 60 years, and it was predicted that in about 15 to 20, maximally 30 years, the language would be dead (Jodlbauer, Spieß and Stenwijk 2001: 204). The remedy for this was seen in revitalizing Lower Sorbian as a second language beginning in pre-school years. For this purpose, a special day-care centre, called Mato Rizo, was established in a district in the city of Cottbus. In that day-care centre, part of an anticipated chain of such centres called WITAJ (“welcome”), Lower Sorbian was taught as an immersion course in the hope that a new generation of second-language speakers would compensate for the losses suffered in the last two decades. In addition, as a possible interim supporting measure it was hoped that Lower Sorbian could be increasingly taught as a foreign language with English and possibly French and Russian as powerful competitors (Jodlbauer, Spieß and Stenwijk 2001: 207-208).

Like in the case of Canada’s First Nations languages, such efforts for the revitalization of Lower Sorbian require the active involvement of elders with native or next-to-native (semi-speaker) proficiency in the WITAJ project. But similar to the Doukhobor Russian situation, Lower Sorbian language activists have come out against making two languages, viz., Lower Sorbian and English compulsory subjects even though they do not agree with public opinion that learning two languages in addition to German would present a burden. Admittedly, the possible range of applicability of Lower Sorbian as a second language is very limited in present-day German society; however, the language does have a rich written tradition to look back on. On balance, then, Doukhobor Russian is more in the situation of Canada’s First Nations Languages: for the latter, especially the smaller groups like some Salish languages in British Columbia, it is often suggested that they would be better off learning a major First Nations language, such as Cree (see also Schaarschmidt 1998:463). This is similar, then, to the view expressed in the Doukhobor community that Doukhobor children should learn Standard Russian but that all efforts should be made to document as much as possible of Doukhobor Russian so as to preserve it as a museum language.

At the time of writing, only the oldest generation of Doukhobors in BC is still using the language in one or the other function. Children pick up bits and pieces from grandparents but they don’t speak it for the simple reason that their parents don’t know how to speak it any more. This situation in general implies the impending death of a language/dialect. True, there are many who would like to save the dialect and they can learn a lot from the situation of the First Nations languages in British Columbia where considerable progress has been made even in those cases where there were only 50 adult speakers. There are also opponents who either do not see any value in maintaining and revitalizing the language of the elders or view this process as an extra burden on the children in the light of Standard Russian as a school subject. It is difficult to counter value judgments except perhaps with the argument that there are benefits in maintaining something that could be of good use some day (Harrison 2010:274). The extra-burden argument does not hold water because the human brain between three and six years of age can pick up an indefinite number of languages or dialects (even closely related ones) without any difficulty (for a detailed discussion of the pros and cons of multiple-language acquisition, see Harrison 2010: 221-242). Another hindrance to the revitalization project is the auto- and heterostereotype perception of DR: 1) the Doukhobors themselves consider DR to be outdated and not good Russian (being based on a South Russian, DR is often felt to be like Ukrainian). The notion of DR being outdated is perhaps best expressed in this quote from a Doukhobor: “Personally, the so-called ‘Doukhobor dialect’ is interesting as a minor artifact of life, but the real future is in learning Standard Russian, one of the important international languages of the world” (Koozma Tarasoff, Spirit Wrestlers Blog, May 21, 2011. www.spirit-wrestlers.com). This negative autostereotype perception is enforced by the heterostereotype perception as exemplified by references to DR as being “artificial” and “defective” (Golubeva-Monatkina 1997: 35; translation mine – GS).

As stated in the Introduction, the present study should be viewed as a pilot study to be followed by a detailed proposal how to 1) get DR into the school system at least in Grades 1-3; 2) develop a teacher training programme and curriculum as well as teaching aids in consultation with elders; and 3) secure funding for such a programme perhaps in the form of a foundation grant as well as grants from the Provincial Government.

4.3. Getting DR into the BC school system

4.3.1. Teacher training programs

Selkirk College in Castlegar, BC, would be the most appropriate place to develop a teacher training programme and workshops as well as curriculum and teaching aids perhaps with the assistance of the University of Victoria, a traditional supporter of DR studies and teacher training initiatives since the early 1980s. A Doukhobor foundation grant would help with the financing of these efforts as well as with the preparation of the kinds of materials mentioned in 4.3.3. below.

4.3.2. Writing DR

One of the first things that were done for Sencoten, a language like DR with an oral tradition, was to develop an alphabet for the language. This was carried out by John Elliott, a non-linguist who has managed to incorporate four of his new graphic symbols into UNICODE (see www.languagegeek.com/salishan/sencoten.html and Claxton & Elliott 1994). For DR it will make good sense to use the cyrillic alphabet but perhaps with the addition of the Greek letter γ (gamma) to denote the pronunciation of Cyrillic г as either [γ] or [h] in DR as well as the letter ў to denote bilabial [w].

4.3.3. Texts, dictionaries and a grammar

A second task will be to create an archive of texts in both oral form and cyrillic letters. A grammatical outline of DR as well as dictionaries will also be essential as teaching aids.

5. Conclusion

In concluding this pilot study we wish to emphasize that we take it for granted that saving a language from extinction is just as important as ensuring the survival of an animal or plant species. As the Australian language expert Wurm (1991: 17) put it: “With the death of a language […] an irreplaceable unit in our knowledge and understanding of human thought and world-view has been lost forever.” And to paraphrase Harrison (2010: 274), what the elder generations of the Doukhobors know – “which we’ve forgotten or never knew – may someday save us.” It is imperative that, once a community decision has been reached to embark upon a revitalization program, a school program in DR should be started very soon, certainly while the elders are still around because creating a generation of DR as second-language speakers may make good economic sense the benefits of which might only be felt a couple of generations later.

As Harrison quoted one of his “last speakers”: “trouble is, they say they want to learn it [=the language, G.S.], but when it comes time to do the work, nobody comes around” (Harrison 2010: 249). It is noteworthy that in those cases where somebody did come around (Sencoten, Lower Sorbian), the experience has invariably been a rewarding one.

Footnotes

[1] This statistics are based on the possibly quite outdated information given in Popoff 1983, 117. Later figures put the totals somewhat higher, e.g., in Tarasoff 2002, 12.

[2] Current estimates for the Republic of Georgia vary widely due to a lack of reliable statistics from 800 speakers to a mere 150 (see also Section 2.3. of the present study).

[3] DR has been variously referred to as a “language’, a “dialect”, or a “variant” (of Russian). We are using “language” where many writers have been using “dialect”, and we prefer to use “style” as opposed to “dialect”. This question of nomenclature is not trivial, see also the discussion of the hetero- and autostereotype perception of DR in Section 4. of the present study.

[4] In the transliteration of cyrillic, we follow the “ISO Transliteration System”. In one instance, viz., in the discussion of the loss of the neuter gender in DR in Section 2.3., we decided to use the original cyrillic because it seemed to us to make the opposition stressed : unstressed clearer.

[5] This is on the assumption of a 60% language maintenance estimated in Schaarschmidt 1998, 466. The level of maintenance has probably shrunk to something like 50% during the last 15 years, amounting to a total of 12,500 speakers including a large number of semi-speakers.

[6] We prefer to label the relation DR – SR in BC as a diglossic situation. Due to the fact that Canadian English is rapidly becoming the first language for BC Doukhobors, there is bilingualism in addition to diglossia (Schaarschmidt 2012: 249-50). For a discussion of the various forms of diglossia, as opposed to bilingualism, see Myers-Scotton 2006: 80-89.

[7] The term “apocalyptic” seems to refer to the “Day of Judgment” said to arrive possibly in the year 2000, as quoted in Inikova 1995, 194. For some recent literature on the protection of the Doukhobors in Georgia, see also also Immigration and Refugee Board of Canada, Georgia: Treatment of Doukhobors (Dukhobors) and state protection available to them, 1 January 1999, GGA31028.E, available at: http://www.unhcr.org/refworld/docid/3ae6ab9448.html [last accessed 6 February 2013]. For the reduction in the number of schools with Russian instruction in Georgia and an action plan to remedy this situation, see Council of National Minorities (2012).

[8] Young (1931:185) reports many cases of intermarriage between Doukhobors and Ukrainians.

[9] Most of these steps are outlined in Hinton and Hale 2001. A convenient shortcut guide for indigenous languages can be found in FPCC 2013 http://www.fpcc.ca/language/toolkit/begining_an_Indigenous_Language_Initiative.aspx (last accessed February 20, 2013).

References

  • Beženceva, Alla (2007). Strana Duxoborija. Tbilisi: Russkij klub.
  • Bonč-Bruevič, Vladimir. 1909 [1954]. Životnaja kniga duxoborcev. St. Petersburg: B.M. Wol’f. (Materialy k istorii i izučeniju russkogo sektantstva i raskola, 2.) [Reprinted Winnipeg, Manitoba: Regehr’s Printing.]
  • Claxton, Earl, Sr. and John Elliott, Sr. (1994). Reef Net Technology of the Saltwater People. Brentwood Bay, BC: Saanich Indian School Board.
  • Council of National Minorities. Tolerance Center under the Public Defender of Georgia (2012). Monitoring results of implementation of the National Concept and Action Plan on Tolerance and Civil Integration (http://www.infoecmi.eu/index.php/georgia-minorities-monitoring-report/).
  • Donskov, A.A. Ed. (1995). L.N. Tolstoj i P.V. Verigin: Perepiska. S.-Peterburg: Institut mirovoj literatury RAN/Izd. “Dmitrij Bulanin”.
  • Fasmer, Maks [Vasmer, Max]. (1964–73). Ètimologicheskij slovar’ russkogo jazyka. 4 vols. Trans. and supplemented by O. N. Trubachëv. Moscow: Progress
  • First Peoples’ Cultural Council (FPCC) (2013). How to Begin an Indigenous Language Revitalization Initiative. Brentwood Bay, BC (http://www.fpcc.ca/language/toolkit/begining_an_Indigenous_Language_Initiative.aspx).
  • Golubeva-Monatkina, N.I. (1997). O sovremennoj russkoj reči „russkix kanadcev“ (èmigracija 1899-1960 gg.). In: Sociopragmatika i prepodavanie inostrannyx jazykov. Sbornik naučnyx trudov, pp. 30-35). Moscow: MGIMO.
  • Government of Alberta (2010). First Nations, Métis and Inuit (FNMI) Language and Culture Twelve-Year (Kindergarten to Grade 12) Template. Edmonton, Alberta: Ministry of Education.
  • Harrison, K. David (2010). The Last Speakers. The Quest to Save the World’s Most Endangered Languages. Washington, D.C.: National Geographic.
  • Harshenin, Alex P. (1961). The phonemes of the Doukhobor Dialect. Canadian Slavonic Papers 5: 62-71.
  • Harshenin, Alex P. (1964). English Loanwords in the Doukhobor Dialect, 1. Canadian Slavonic Papers 6: 38–43.
  • Harshenin, Alex P. (1967). English Loanwords in the Doukhobor Dialect, 2. Canadian Slavonic Papers 9 (2): 16–30.
  • Hinton, Leanne, and Ken Hale. Eds. (2001). The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego: Academic Press.
  • Inikova, Svetlana (1995). Doukhobors of the USSR at the end of the 1980s. Canadian Ethnic Studies, 27, 3, 181-95.
  • Jodlbauer, Ralph, Gunter Spieß, and Han Steenwijk (2001). Die aktuelle Situation der niedersorbischen Sprache: Ergebnisse einer soziolinguistischen Untersuchung der Jahre 1993-1995. Bautzen: Domowina-Verlag (Schriften des Sorbischen Instituts, 27).
  • Kerswill, Paul (2002). “Koineization and Accommodation” in J. K. Chambers, Peter Trudgill and Natalie Schilling-Estes (eds), pp. 669-702. The Handbook of Language Variation. Oxford: Blackwell.
  • Lewis, M. Paul. Ed. (2009). Ethnologue: Languages of the World, 16th ed. Dallas, Texas: SIL International (http://www.ethnologue.org/show_country.asp?name=CA).
  • Lom, Xedvig [Lohm, Hedvig] (2006). Duxobory v Gruzii: Issledovanie voprosa zemel’noj sobstvennosti i mežètničeskix otnošenij v rajone Ninocminda. In Working Papers 35. Flensburg, Germany: European Centre for Minority Issues (http://www.ecmi.de/publications/detail/35-dukhobors-in-georgia-a-study-of-the-issue-of-land-ownership-and-inter-ethnic-relations-in-ninotsminda-rayon-samtskhe-javakheti-161/).
  • Makarova, Veronika et al. (2011). Jazyk saskačevanskix duxoborov: vvedenie v analiz. In Izvestija vuzov. Serija “gumanitarnye nauki”, 2.2: 146-151.
  • Makarova, Veronika (2012). Introduction. In Veronika Makarova (ed.), pp. vii-xv. Russian Language Studies in North America. New Perspectives from Theoretical and Applied Linguistics. London: Anthem Press.
  • Moseley, Christopher. Ed. (2007). Encyclopedia of the World’s Endangered Languages. London and New York: Routledge.
  • Myers-Scotton, Carol (2006). Multiple Voices. An Introduction to Bilingualism. Malden, MA/Oxford, UK/Victoria, Australia: Blackwell Publishing Ltd.
  • Native Language Education (1986). Grades 1-9: Generic Curriculum. Edmonton, Alberta: Alberta Education.
  • Popoff, Eli A. (1983). “The Doukhobors” in Charles P. Anderson, Tirthankar Bose, and Joseph. I. Richardson (eds.), pp. 113-19. Circle of Voices: A History of the Religious Communities of British Columbia. Lantzville, BC: Oolichan Books.
  • Popoff, Dmitri Eli (Jim) (2012). Adventures in Russian. With Jimitri’s “Dictionary of Doukhoborese”. Iskra. Voice of the Doukhobors, Nos. 2050-2056, 2058-2061 (January-July, September-December).
  • Rašin, A.G. (1951). “Gramotnost’ i narodnoe obrazovanie v Rossii v XIX i načale XXvv” in: Istoričeskie zapiski, 37, 28-80.
  • Schaarschmidt, Gunter (1998). “Language in British Columbia” in John Edwards (ed.), pp. 461-8. Language in Canada. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Schaarschmidt, Gunter (2008). “The Ritual Language of the British Columbia Doukhobors as an Endangered Functional Style: Issues of Interference and Translatability.” Canadian Slavonic Papers 50 (1–2): 102–22.
  • Schaarschmidt, Gunter (2009). “English for Doukhobors: 110 Years of Russian-English Contact in Canada” in Nadezhda Grejdina (ed.), pp. 30-43. Aktual’nye problemy kommunikacii i kul’tury. Vyp. 10. Mezhdunarodnyj sbornik nauchnyx trudov. Moskva – Pjatigorsk: Pjatigorskij gosudarstvennyj lingvisticheskij universitet. (also published as https://www.doukhobor.org/Schaarschmidt-Russian-English.htm).
  • Schaarschmidt, Gunter (2012). “Russian Language History in Canada. Doukhobor Internal and External Migrations: Effects on Language Development and Structure” in Veronika Makarova (ed.), pp. 235-260. Russian Language Studies in North America. New Perspectives from Theoretical and Applied Linguistics. London: Anthem Press.
  • Siegel, J. (1985). “Koines and koineization” in Language in Society 14: 357–78.
  • Tarasoff, Koozma J. (1963). “Cultural interchange between the non-Slavic peoples of the Soviet Union and the people of Russian background in the greater Vancouver area.” Term paper, Slavonic Studies, University of British Columbia, Vancouver.
  • Tarasoff, Koozma (2002). Spirit Wrestlers: Doukhobor Pioneers’ Strategies for Living. Brooklyn, NY: Legas/Ottawa: Spirit Wrestlers Publishing.
  • Trudgill, P. J. (1998). “The Chaos before Order: New Zealand English and the Second Stage of New-dialect Formation” in E. H. Jahr (ed.), pp. 1-11. Advances in Historical Sociolinguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Trudgill, P. J., E. Gordon, G. Lewis and M. Maclagan. (2000). “Determination in New-dialect Formation and the Genesis of New Zealand English”. Journal of Linguistics 36: 299–318.
  • Wurm, Stephen A. (1991). “Language Death and Disappearance: Causes and Circumstances” in Robert H. Robins and Eugenius M. Uhlenbeck (eds.), pp. 1-17. Endangered Languages. Oxford and New York: Berg.
  • Young, Charles H. (1931). Ukrainian Canadians. Toronto: Nelson.

For More Information

For additional research about the Doukhobor dialect spoken in Canada, see Gunter Schaarschmidt’s articles Four Norms – One Culture: Doukhobor Russian in Canada as well as English for Doukhobors: 110 Years of Russian-English Contact in Canada.  Read also about his Day-trip to Piers Island: Reminiscing About the Penitentiary, 1932-1935.  Finally, for Gunter Schaarschmidt’s exclusive translations of 19th century German articles about the Doukhobors, see The Dukhobortsy, 1822-1828 by Daniel Schlatter; Passage Across the Caucasus, 1843 by Kuzma F. Spassky-Avtonomov; The Dukhobortsy in Transcaucasia, 1854-1856 by Heinrich Johann von Paucker; Notes from the Molochnaya, 1855 by Alexander Petzholdt; Doukhobors in the Caucasus, 1863-1864 by Alexander Petzholdt; Report from the Caucasus, 1875 by Hans Leder; and Travels in the Caucasus and the Armenian Highlands, 1875 by Gustav I. Sievers and Gustav I. Radde. 

English for Doukhobors: 110 Years of Russian-English Contact in Canada

by Gunter Schaarschmidt

Over the last 110 years, the use of the Doukhobor Russian dialect has been gradually displaced by English among Doukhobors living in Canada. The following article by Gunter Schaarschmidt of the Department of Germanic and Slavic Studies, University of Victoria, examines this trend in the context of “special” or “ritual” language used by the Doukhobors in their religious ceremony. This article is reproduced with the editor’s permission from Nadezhda L. Grejdina (ed.), “Aktual’nye problemy kommunikacii i kul’tury”, Vol. 10. “Sbornik nauchnyx trudov rossijskix i zarubezhnyx uchenyx” (Moskva/Pyatigorsk: Pyatigorsk State Linguistic University, 2009), pp. 30-43. The author observes that, to the extent Doukhobor cultural and spiritual traditions will be maintained in Canada, the question is whether these will be carried out using the vehicle of Russian or English. If it is the latter, can these cultural and spiritual traditions still be considered “genuine”?

1. Introduction

The present paper will deal with a small subtopic in the discipline of sociolinguistics, i.e., the disappearance of “special” language, such as the “ritual” language as used by the Doukhobors in Canada, and its replacement by English special language. Much of what will be said about the former, also applies to the disappearance of the dialect, which is a living testimony of the various contacts the Doukhobors had in their migrations (see, for example, the many lexical items that stem from contact with non-Slavic peoples in Transcaucasia as described in Tarasoff 1963). The Doukhobors emigrated to Canada from Russia beginning in 1899 and settled first in an area near the border between Saskatchewan and Manitoba. In the years 1908 to 1913, a little more than half of them moved to the Kootenay district of British Columbia (Tarasoff 2002:8-14). Figure (1) shows the original Doukhobor settlements in the Province of Saskatchewan and the migration path from there to the Province of British Columbia. (Note: Permission to reproduce the map in Figure 1 from Tarasoff (1982: 100) is herewith gratefully acknowledged.). At the present time, the number of Doukhobors is estimated to be 30,000 with 13,000 residing in British Columbia. Their rate of language maintenance is about 60% (Schaarschmidt 1998:466).

Figure (1)  Map of Community Doukhobors’ Move from Saskatchewan to British Columbia, 1908-1913.

2. Ritual Language

In essence, the Doukhobor psalms and prayers contain the main elements of a tradition that is not otherwise fixed in a written form. These oral works are composed in a very ancient, Russian Church Slavonic form of language that is often no longer comprehensible even to educated members of the community. In the last 40 years, since the inception of compulsory schooling, many of the psalms and prayers have been recorded in written form. Until that time, most of them were learnt by heart and enriched with regional elements, e.g., Ukrainianisms (see Schaarschmidt 1995). The psalms embody a large part of the Doukhobor belief system, somewhat like a basic communal “constitution” (Mealing 1975:51), as, e.g., in the set of ten psalms entitled “From the Common Views of the Christian Community of Universal Brotherhood”, one of which (No. 5) is given below with an interlinear and a free translation (some of the words have been corrected; it is not clear whether these words were typing errors in Mealing’s work, or whether they were handed down orally in this way and lost some of their grammar). (Note: The transliteration used in this paper is a hybrid of the Library of Congress (LC) system and of IPA. Thus, sh zh ch are retained from LC but c x j from IPA. This will allow a diacritic-free transliteration of Cyrillic.).

Mir     sostoit   iz    dvizhenija; vsë stremitsja k
World consists from movement;   all  strives        to
sovershenstvu i     cherez ètot  process staraetsja
perfection         and through  this  process it strives
soedinit’sja so   svoim nachalom, kak by
to unite        with its       beginning    as   if
vozvratit’ sozrevshij     plod semeni.
to return   having ripened fruit  to seed

“The world is based upon going forward; all things strive for perfection, and through this process seek to rejoin their source, as ripe fruit yields seeds [probably incorrectly in Mealing 1975:53: “as seeds yield ripe fruit”]”.

3. English For Doukhobors

The following constitutes a kind of mini-history of Russian-English contact since the arrival of the Doukhobors in Canada. The historical outline is not exhaustive and ignores many sociolinguistic variables, such as federal and provincial politics with regard to forced schooling, attitudes to Russian language use, and generational differences.

3.1. Anna Tchertkoff’s “English Grammar”

3.1.1. Anna Tchertkoff

More than 100 years ago, Anna Tchertkoff (1859-1927) received a request from the Doukhobors who had emigrated to Canada to write a textbook that would help them and other Russian immigrants learn the English language. She went to work and published such a textbook in her own publishing house in 1900. Anna Tchertkoff was the wife of Vladimir Tchertkoff (1854-1936), an outspoken defender of Doukhobor rights in the Caucasus who after publicizing their plight was exiled from Russia and settled in England in 1897. Together with his wife Anna, he translated, edited, and published Leo Tolstoy’s works. Anna and Vladimir collaborated in founding and running the Free Age Press in English and the Svobodnoe Slovo (“Free Word”) in Russian.

In her preface, Anna Tchertkoff states that the selection of lexical items and phraseological units is based on the needs that the Doukhobors in Canada will have in communicating with their Anglophone hosts. She cautions, however, that the scope and
length of the work (101 pages plus 17 pages of phonetic, orthographic, and grammatical preliminaries) cannot provide an exhaustive listing of words and sentences that a Russian immigrant might require either in Canada or the US. She is also asking readers to send her comments and suggestions that she would like to include in a planned second edition. To our knowledge, such a second edition was never published.

3.1.2. The Pedagogical Variable

Ignoring for the moment the first 17 pages (see 3.1.3. below), the main body of the text has the form of a dictionary or vocabulary lists as well as lists of phrases with the directionality Russian – English. Interspersed in this set of lists are continuous Russian language text segments with interlinear translation and phonetic transcription. The texts illustrate aspects of Canadian geography and culture. As Tarasoff puts it: “they contained propaganda, designed to assist them [the Doukhobors] against the Canadian authorities” (2002:400).

3.1.3. The Linguistic Variable

In what is possibly one of the first contrastive Russian-English analyses, Tchertkoff presents the main differences in the phonology of the two languages. She warns the reader that with her phonetic transcription using the Cyrillic alphabet, it is not always possible to automatically induce the correct pronunciation. Thus the grapheme th has two pronunciations in English, neither of which can be adequately rendered using Russian graphemes. For voiced [δ] she uses the digraph tz, admonishing the reader, however, that “it must not be pronounced as the two separate Russian letters but as one continuant sound, through the teeth, lisping…” (Tchertkoff 1900:v). For the voiceless counterpart [θ], she recommends the Cyrillic letter θ that was in use before the October Revolution. This letter is of Greek origin and originally had the sound value [θ]. However, when Russian adopted the letter, its pronunciation in Modern Greek had already changed into [f], but Russian continued to use it until 1913 primarily in names of Greek origin, such as Theodore (θedorь), even though it was pronounced as an [f].

In the remarks on the English vowel system, Tchertkoff stresses the fact that there can be both long (diphthongized) and short vowels in stressed syllables, which contrasts with the Russian phonological system where vowels under stress are always lengthened (and diphthongized). One problem in her analysis is that she takes the British English pronunciation as a basis, e.g., in words like consume and duty where in most Canadian dialects the u is pronounced [uw], not [yuw].

Standard (Moscow) Russian does not have phonemically relevant [h], so Tchertkoff renders this high-frequency English phoneme with Russian [x]. She points out, however, that “our Little Russians [i.e., Ukrainians] pronounce the letter g as [h]”
(Tchertkoff 1900:ix), forgetting, apparently, that the Doukhobor dialect does exactly the same, i.e., it has phonemic /h/. The problem here is, of course, that the Cyrillic alphabet never had a grapheme for the sound [h], and that written g is used in Ukrainian and Doukhobor Russian to denote both [h] and [g], the latter occurring mainly in borrowings (Canadian Ukrainian developed a special grapheme for phonetic [g]). In any case, a contrastive analysis of the phonological systems of Doukhobor Russian and English would predict that Doukhobor speakers should have no problem with English /h/.

In the last section of her preliminaries, Anna Tchertkoff tackles the definite/indefinite article in English. Russian does not have an article, using mainly word order to fulfill the function of the and a(n). She explains the use of the definite/indefinite article in English in terms of the known/unknown variables, postponing a more detailed analysis of this grammatical problem, and of many others, to the preparation of a second part of the grammar.

3.1.4. The Sociolinguistic Variable

The selection of the lexical items, phrases, and texts in the book is determined by two factors: 1) unlike many other grammars, Tchertkoff’s grammar is not aimed at the educated Russian reader, the leisure traveller, or the business traveller, but at the needs of the 7,500 Doukhobor immigrants in Canada; thus, the language presented is Canadian English; and 2) apart from terminology used in the Doukhobors’ daily work, the grammar concentrates on certain abstract concepts required for them to communicate their belief system and rituals to their hosts. This second factor seems to be at variance with the Doukhobors’ attitude to English. After all, they had come to Canada “to preserve the cultural identity of which their language is an intimate part” (Harshenin 1964:39). Thus, they borrowed from English what was absolutely essential to their work environment, i.e., terms relating to the railroad, the sawmills, gadgets, units of measure, money (see the list compiled by Harshenin 1967:216-30). Furthermore, until the 1930’s the Doukhobors resisted any pressure by the Canadian authorities to send their children to schools and thus expose them to daily English instruction. Perhaps this is the reason why there was never any need for a second edition, or why the planned second part never appeared: the grammar was simply not used by the Doukhobors. However, another reason may be that the Tchertkoffs returned to Russia and settled there in 1909, a move that would have cut their ties with the Doukhobor immigrants in Canada.

3.2. Interference Phenomena

In the late 1930s, a Canadian writer was able to make fun in her diary of the heavily accented English spoken by the Doukhobors, as illustrated in the following passage from her book (O’Neail 1962:104):

Eh-h-h-h, how moch monya! … And now every mawnt’
Eh,          how  much  money       and  now  every  month
we’re gonna   gyet like dot  moch  monya!
we’re   going to get   like  that  much  money
And today mawder-my weell go Nyelson
and  today  mother-my    we’ll    go to Nelson
and buy la-awtsa t’eengs! E-h-h, how lawtsa
and  buy lots of      things    Eh,     how   lots of
weell buy!
we’ll    buy

“Eh, how much money [we received], and now every month we are going to receive just as much money! And today my mother and I, we will go to Nelson and buy a lot of things! Eh, what a lot of [things] we will buy.”

The above passage shows typical Russian phonetic interference phenomena, such as palatalization before front vowels (monya, gyet, Nyelson); rendering short vowels in a stressed syllable as long vowels (mawnt’, t’eengs, mawder); t’ (aspirated) for voiceless th (teengs), and d for voiced th (dotmawder). Syntactically, we note 1) the postpositioning of the possessive, an archaism in Russian but typical of Doukhobor speech (mawder-my); 2) the frequent use of and at the beginning of utterances; and 3) the absence of a preposition in go Nyelson, possibly as a transference from mute Russian bilabial [w] for v before consonants.

When Hazel O’Neail returned to the area in 1962, i.e., 24 years later, she was able to note that “the old accent lingers in some cases, though not nearly as pronounced, and in many I caught not a trace at all. Furthermore, the offensive ‘and’ which used to preface every remark…seems to have disappeared altogether” (O’Neail 1962:141). Today, more than one generation later, only Doukhobors in their eighties and nineties show traces of an accent in English. All others speak a Canadian English of the Western variety, and for most of them English is their first language.

4. Lost Categories

4.1. Language and Culture

The loss of languages is often compared to the decimation and eventual extinction of animal and plant species. For language, changes in environment would mean that, to quote Wurm (1991:3):

the cultural and social settings in which a given language had been functioning,
usually for a very long time, have been replaced by new and quite different ones as
a result of irresistible culture contact and clash, with the traditional language
unsuited for readily functioning as a vehicle of expression of the new culture.

And to continue with Wurm (1991:17): “With the death of a language…, an irreplaceable unit in our knowledge and understanding of human thought and world-view has been lost forever.”

One word of caution that must be heeded by the investigator is whether the loss of linguistic categories follows the loss of the underlying cultural categories, or to put it the other way around, whether linguistic categories are retained in a language long after the underlying cultural categories have been lost. In a language revival process this interrelationship would imply that the revival of linguistic categories entails the revival of the underlying cultural categories.

Thus, in the case of Doukhobor culture, having been removed from Russian society for more than 100 years, many of the set patterns of this society were also removed and supplanted by Anglo-Canadian patterns. The Doukhobors have of course always been a society within a society but through the interaction with the dominant society, have assimilated and/or retained patterns of the latter.

The loss of the dialect reflects the general levelling of dialectal differences in the world’s languages and is therefore as general a process as the loss of lesser used languages. Revival of dialects does occur but in the case of Doukhobor Russian would be made more difficult due to the competition of the dialect with Standard Russian. This entire question must be left to a different investigation (see also below, Section 5).

The loss of a special language, such as Doukhobor ritual language, can only be compared to the loss of other special languages in the world, viz., the loss of Latin in Christian churches, the loss of the scientific functional style in many of the world’s smaller languages (and even some of the major languages), and perhaps the loss of writing systems, such as cuneiform, Egyptian hieroglyphics, and Mayan. An anthropologist like Mark Mealing rhetorically deplores the rendering of Doukhobor psalms in English: “can the psalms convey their true meanings if they are not heard or read in Russian?” (Mealing 1995:41); he concedes, however, that one can expect to “find something deeply present in such potent texts, even through the mask of translation” (Mealing 1995:41). This view is apparently shared by the younger generation of Doukhobors, i.e., 29 years or younger, who do not support the concept of language being a carrier of culture and belief (Friesen and Verigin 1996: 147).

There is also regional variation in this respect; thus, the 2004 festivities connected with Peter’s Day were conducted primarily in English in Saskatchewan (Note: Private communication by Larry Ewashen, Director of the Doukhobor Museum in Castlegar, BC.), while the same festivities in British Columbia were conducted in Russian. (The author of this paper was present during part of the Sunday festivities (June 27, 2004) on the grounds of the Doukhobor Museum in Castlegar, BC, and can thus vouch for this fact. It must be pointed out, however, that the choice of language in both Saskatchewan and British Columbia is apparently also audience-conditioned, i.e., with a predominantly English-speaking audience, English translations will be used at least in part of the ceremonies in the West Kootenay area as well. It may be worth noting here that the Doukhobor community in the Republic of Georgia has apparently been successful in maintaining both the dialect and the ritual style although the number of persons able to recite the psalms is decreasing there as well (for a recent analysis, see Bezhenceva 2007: 123–139).)

On the basis of translations of Doukhobor ritual texts, we can arrive at a tentative list of lost categories or untranslatable (“cultural substance”) features.

4.2. Psalm No. 166

It will be worthwhile here contrasting an excerpt from psalm No. 166 with its English translation to ascertain just what may have been lost in the translation (the annotation DP stands for discourse particle).

Mladye moi junoshi, vy  projdëte  lesy    tëmnye,
Young   my   youth     you will pass  forests dark
vzyjdite na gory         krutye, pristupite k  morju
climb     on  mountains steep    step up     to sea
chërnomu, stan’te zhe vy   na   Noev   korabl’. bujny
black          board   DP   you onto Noah’s ark        boisterous
vetry  sbushevalis’,
winds  raged
chërno more vskolyxalos’. slëzno  vosplakalis’
black    sea    heaved           tearfully cried out
mladye junoshi pered Gospodom: Gospodi, Gospodi! pochto
young    youth    before   Lord            Lord         Lord        why
dopustil  bujnye     vetry  bushevat’, morskie volny  volnovat’
(you) let   boisterous winds rage           ocean    waves  surge
chërno more kolyxat’, chto nel’zja      projti    v    Tvoj
black    sea    heave      that   impossible to-pass into Your
Erusalim-grad, posmotret’ tam  velik  stolb ognennyj, on zhe
Jerusalem-city   to-view        there great  pillar  fiery           it   DP
vozsijaet ot     zemli i    do neba.
shines      from earth  and to  sky

Notes: Vzyjdite: An archaic form, cf. Standard Russian vzojdëte. The suffix –ite is an imperative suffix not expected in this context. Stan’te: This is an imperative form instead of the expected staneteVozsijaet: Standard Russian orthography has vossijaet.

And here is the translation as taken from Mealing (1995:43-44):

“My young men, you will go on through shadowy forests, you will go up into lofty mountains, you will come to the gloomy sea, you will embark in Noah’s ship. The wild winds were uproarious, the dark sea was stirred up. The young men wept bitter tears
before the Lord: Lord, Lord! Why allow the wild winds to rage, the waves of the sea to billow up, the dark sea to heave? It is impossible for us to come to your Jerusalem-town, there to look at the great fiery pillar, it shines from earth to heaven.”

4.3. What Is Lost

The linguistic features examined in this subsection are 1) those which represent Church Slavonic elements that serve as mnemonic devices in the oral transmission of the psalms; and 2) those which due to their phonetic structure have an alliterative-parallel function and thus do not possess any semantic value.

4.3.1. The Postnominal Position of Adjectives

The postnominal position of adjectives is a normal syntactic rule for French, and yet no one would want to claim that all French translations into English are inadequate. The reason is that a normal syntactic phenomenon in French is translated into a normal syntactic phenomenon in English, i.e., the prenominal position of modifiers. In Russian, however, the postnominal position of adjectives is highly marked, whereas in the Doukhobor ritual style this position is a stylistic possibility for incorporating invariant mnemonic aids. In [the above psalm] text the postnominal position of long-form adjectives is almost the norm, while the short forms are always prenominal, cf. the opposition prenominal vs. postnominal in chërno more : k morju chërnomu and, in one and the same noun phrase, velik stolb ognennyj. (Note: The short-form adjectives are no longer used in an attributive position in Standard Russian, except in fixed idioms, such as sred’ bela dnja “in broad daylight.”). This parallelism is not always symmetric due to grammatical restrictions (mladye junoshi) or onomatopoeic preference (Tvoj Erusalim-grad).

4.3.2. Church Slavonicisms

In the [psalm] text passage above, we find this mixture of styles, on the one hand, in the adjective mladye “young” nom pl vs. Russian molodye; and, on the other hand, in the preposition pered “before, in front of” vs. Church Slavonic pred. This functional interplay of Church Slavonic and Russian forms characterizes not only the Doukhobor ritual style but also Russian poetic style. It may be argued that mladye is a phonetic spelling of molodye with the loss of the vowel in the first syllable, a phenomenon that is common in colloquial speech. The only argument against this is the fact that we are dealing here with the recital of a psalm, i.e., a formal style, in which vowel elision would seem to be prohibited. However, this question merits further study with a wider corpus.

4.3.3. Alliteration and Parallelism

The alliterative parallelism of the verb phrases with the perfective reflexives sbushevalis’vskolyxalos’slëzno vosplakalis’ and the verb phrases with the imperfective infinitives bushevat’volnovat’kolyxat’ is less concerned with the cognitive meaning of the passage in question than its contextual meaning, a feature typical of folklore genres in Russian. That the threefold matchup is not quite symmetric semantically (vosplakalis’ vs. volnovat’) is no doubt due to the conventions of oral transmission of these psalms where for the sake of memorization semantics was sacrificed to phonetics.

4.3.4. Short Form Adjectives Used Attributively

The examples in question in [the above psalm text] are bujny vetrychërno more, and velik stolb ognennyj “large, fiery pillar.” This usage of short form adjectives in an attributive function, as opposed to their restriction to a predicative function in Standard Russian, was a regular feature in Old Church Slavonic and was retained as a marked stylistic feature in poetry and Russian Church Slavonic as well as in the Doukhobor ritual style. The noun phrase velik stolb ognennyj above is semantically equivalent to Standard Russian bol’shoj ognennyj stolb but the rhythm and archaic connotation of the given construction are lost in the Standard Russian phrase and of course in the English translation as well.

5. Conclusion

To the extent that Doukhobor cultural and spiritual traditions will be maintained, the question is whether these will be carried out using the vehicle of Russian or of English. If low language maintenance levels in Russian make it necessary to carry out most, if not all culture-related activities in English, there is the question whether what is being practiced is still “genuine” Doukhobor culture, i.e., can one really speak of maintaining one’s cultural heritage while giving up the language in which it was cultivated for centuries? And, concerning the oral literature, if Russian Church Slavonic is replaced by Canadian English, and if all of hymnody is made available in a written form, certainly the style of singing will change, viz., the creative aspect; the correcting in mid-song; and the duration of ritual speech acts. This will certainly amount not only to a loss of cultural substance but also to an assimilation to the dominant Anglo-Canadian culture. There are many additional questions that need to be addressed in future research. Two of them will be mentioned here but cannot be discussed in detail at this point in time. Doukhobor Russian in Canada generally shares many features with other forms of émigré Russian in North America that are due to “incomplete acquisition” (Polinsky 2006). In addition, structural developments in Doukhobor Russian can serve to “redefine” the notion “Standard Russian” (Andrews 2006). However, Doukhobor Russian in Canada also shows important differences that are due to 1) its largely oral tradition; 2) its relative geographic isolation; 3) its deliberate resistance to the influence of Canadian English; and, last but not least, 4) the influence of Ukrainian during the first generation of settlement in Saskatchewan.

At the present time, English among the Doukhobors must still compete with Modern Standard Russian both in the replacement of the dialect and in the maintenance of ritual language. The dialect is clearly losing the battle against Modern Standard Russian but then the levelling of dialect differences in the world’s languages is widespread. Modernizing the psalms, however, may delay the complete switch to English versions. Recent efforts in this respect have resulted in a modern psalm book (USSC 1978) as well as the ongoing efforts in the Doukhobor monthly Iskra to present many psalms in a Standard Russian form. We hope to address the above questions in more detail in a future study.

A final word needs to be said about the threat of language loss. If, as Ter-Minasova put it, languages are the guardians of a people’s identity (Ter-Minasova 2007:121), then language loss should lead to the loss of identity. It is impossible to conduct a crucial experiment in that respect, that is, to subject half of a linguistic community to language loss, leaving the other half as a control group and then compare the degree of the loss of identity. What we do know, however, is that there is a family of languages, i.e., the First Nations communities in Canada, such as Cree in the Province of Alberta or Salish in British Columbia, that are engaged in an active endeavour of reversing language shift partly as a necessary healing process and a desire to regain their lost identity. It seems that their efforts serve at least as partial support for maintaining the Doukhobor ritual style, perhaps in a “reconfigured” form allowing codeswitching between cognitive structures in English and contextual-mnemonic devices in Russian/Church Slavonic (see also Rak 2004; and Schaarschmidt 2008). There is no agreement to what extent globalization is contributing to the loss of languages. On the one hand, the process of globalization is considered to be the “main despoiler of languages and cultures” (Ter-Minasova 2007:254). On the other hand, the globalization of English has directly led to the disappearance of languages only in those countries where “English has itself come to be the dominant language, such as in North America, Australia and the Celtic parts of the British Isles” (Crystal 1998:18). Crystal’s statement certainly seems to apply to the Doukhobor language which is threatened far more by the local and regional economic situation in British Columbia, Canada, than by the status of English as a global language.

References

  • Andrews, David R. (2006). The Role of Émigré Russian in Redefining the “Standard.” Journal of Slavic Linguistics 14: 169–189.
  • Bezhenceva, Alla (2007). Strana Duxoborija. Tbilisi: Russkij klub.
  • Crystal, David (1998). English as a Global Language. Cambridge (UK): Cambridge University Press/Canto.
  • Friesen, John W. and Michael M. Verigin (1996). The Community Doukhobors: A People in Transition. Ottawa: The Borealis Press.
  • Harshenin, Alex P. (1964). English Loanwords in the Doukhobor Dialect, 1. In: Canadian Slavonic Papers 6, 38-43.
  • Harshenin, Alex P. (1967). English Loanwords in the Doukhobor Dialect, 2. In: Canadian Slavonic Papers 9/2, 16-30.
  • Mealing, Mark F. (1975). Doukhobor Life. A Survey of Doukhobor Religion, History, and Folklife. Castlegar, BC.: Cotinneh Books.
  • Mealing, Mark F. (1995). Doukhobor psalms: adornment to the soul. In: K.J. Tarasoff and R.B. Klymasz (eds.), Spirit Wrestlers. Centennial Papers in Honour of Canada’s Doukhobor Heritage (Hull/Québec: Canadian Museum of Civilization),
    pp. 39-50.
  • O’Neail, Hazel (1962). Doukhobor Daze. Sidney, BC: Gray’s Publishing.
  • Polinsky, Maria (2006). Incomplete Acquisition: American Russian. Journal of Slavic Linguistics 14: 191–262.
  • Rak, Julie (2004). Negotiated Memory: Doukhobor Autobiographical Discourse. Vancouver/Toronto: UBC Press.
  • Schaarschmidt, Gunter (1995). Aspects of the History of Doukhobor Russian. In: Canadian Ethnic Studies 27.3: 197-205.
  • Schaarschmidt, Gunter (1998). Language in British Columbia. In: John Edwards (ed.), Language in Canada (Cambridge, UK: Cambridge University Press), pp. 461-468.
  • Schaarschmidt, Gunter (2008). Code-switching im Sorbischen und im Duchobor-Russischen als eine mögliche Zwischenstufe in der Erhaltung und Revitalisierung von Minderheitensprachen in der EU und in Kanada. Lûtopis 55.2: 109-125.
  • Tarasoff, Koozma J. (1963). Cultural Interchange Between the Non-Slavic Peoples of the Soviet Union and the People of Russian Background in the Greater Vancouver Area. Unpublished term paper (Vancouver: UBC Slavonic Studies).
  • Tarasoff, Koozma J. (1982). Plakun Trava: The Doukhobors. Grand Forks, BC: Mir.
  • Tarasoff, Koozma J. (2002). Spirit Wrestlers: Doukhobor Pioneers’ Strategies for Living. Brooklyn, N.Y.: Legas/Ottawa: Spirit Wrestlers Publishing.
  • Tchertkoff, Anna (1900). Prakticheskij uchebnik anglijskogo jazyka/Russian-English Handbook. London: A. Tchertkoff, “The Free Age Press”.
  • Ter-Minasova, Svetlana Grigor’evna (2007). Vojna i mir jazykov i kul’tur. Moskva: AST/Astrel’/Xranitel’. USCC (1978).
  • Sbornik duxoborcheskix psalmov, stixov i pesen. Grand Forks, BC: Izdanie Sojuza Duxovnyx Obshchin Xrista /Union of Spiritual Communities of Christ (USCC).
  • Wurm, Stephen A. (1991). Language Death and Disappearance: Causes and Circumstances. In Robert H. Robins and Eugenius M. Uhlenbeck (eds.), Endangered Languages (pp. 1–17). Oxford, UK/ New York: Berg.

For More Information

For additional research about the Doukhobor dialect spoken in Canada, see Gunter Schaarschmidt’s articles Four Norms – One Culture: Doukhobor Russian in Canada as well as The Maintenance and Revitalization of Doukhobor Russian in British Columbia: Prospects and Problems.  Read also about his Day-trip to Piers Island: Reminiscing About the Penitentiary, 1932-1935.  Finally, for Gunter Schaarschmidt’s exclusive translations of 19th century German articles about the Doukhobors, see The Dukhobortsy, 1822-1828 by Daniel Schlatter; Passage Across the Caucasus, 1843 by Kuzma F. Spassky-Avtonomov; The Dukhobortsy in Transcaucasia, 1854-1856 by Heinrich Johann von Paucker; Notes from the Molochnaya, 1855 by Alexander Petzholdt; Doukhobors in the Caucasus, 1863-1864 by Alexander Petzholdt; Report from the Caucasus, 1875 by Hans Leder; and Travels in the Caucasus and the Armenian Highlands, 1875 by Gustav I. Sievers and Gustav I. Radde.

Story Behind Sherbiko Hill

by Elena Salekin

Following the Burning of Arms in 1895, Doukhobor Nicholas W. (Shcherbekov) Sherbiko (1872-1945) was exiled to Yakutsk, Siberia for refusing to perform military service. Upon his release in 1905, he immigrated to Canada and farmed near Veregin, SK. He later resettled to Castlegar, BC where he established a dairy farm operation, selling milk, cream and butter throughout the area. Today, the hill on which his farm was located is known as Sherbiko Hill, a prominent feature of the Castlegar landscape. Below the hill flows a stretch of the Columbia River known as Sherbiko Eddy, popular among local fishermen. Reproduced from Castlegar News (5 Dec 2007), this article recounts the little-known story behind these well-known features.

A prominent feature of the Castlegar landscape is Sherbiko Hill, named for Nicholas Sherbiko, an early settler.

The Sherbiko farm was at the top of the hill, left side on the highway to Trail and extended almost to the present day railroad crossing.

At the top of Sherbiko Hill looking north down Columbia Avenue in Castlegar, British Columbia. Photo courtesy Greg Nesteroff.

Nicholas, who was well-known by all in the Castlegar community, emigrated from Russia. Along with other Doukhobors he endured 10 years of exile in Siberia, Yakutsk region, for refusing military service. On being pardoned, he returned to his village in time to take part in the immigration of Doukhobors to Canada. He brought with him his new bride, Masha, a young lady of Yakut nationality.

At the north foot of Sherbiko Hill on Columbia Avenue in Castlegar, British Columbia. Photo courtesy Greg Nesteroff.

Nicholas and Masha first settled in Saskatchewan but later moved to Castlegar where he purchased the farm. They had nine dairy cows and sold milk, cream, and butter throughout the area. The Sherbikos (Scherbekov in Russian) were kind, hospitable folk and enjoyed exchanging local news and gossip with everyone who dropped by to purchase dairy products.

Sherbiko Eddy on the Columbia River at Castlegar, British Columbia. Photo courtesy Ben Postnikoff.

When Nicholas passed away, son John and his wife Edith moved from Nelson to manage the farm. John sold the dairy herd and built the beautiful house on the high bank above the Columbia River. Below was a stretch of water, Sherbiko’s eddy, that became well-known to local fishermen. The house still stands near the church and is there to remind us of one of Castlegar’s pioneer families.

Novo-Spasskoye – A Doukhobor Village

by Sonya Stepankin

The Doukhobor village of Novo-Spasskoye (later renamed Kalmakovo) was established in 1899 in the Good Spirit Lake district of Saskatchewan. For the next fourteen years, it was home to over thirty Doukhobor immigrant families. The following essay by Sonya Stepankin is reproduced from Essays on Pioneer Days in Saskatchewan (Regina: Women’s Canadian Club, 1927). Written from a Doukhobor women’s perspective, it portrays life in one Doukhobor village, from the early struggle for survival, through to the difficult, often painful, choices that led to its eventual abandonment.

From the southern slopes of the Caucasus they came – a band of exiles for conscience’ sake – seeking freedom to follow the tenets of their simple faith without fear of persecution. 

Their forefathers, imbued with an appreciation of that evasive something called “Spiritual Life” had become known as Doukhobors (signifying “Spirit Wrestlers”) and, staunch in their belief that an implicit obedience to the command, “Thou shalt not Kill” was demanded of them, had suffered exile, and torture, and death, and banishment to the living death of Siberia. They had been driven from their homes in a fertile region of the valley of the (Molochnaya) and had been herded into mountain villages already occupied by Tartar subjects of the Tsar.

These Tartars, by robbery and murder, had reduced life to one continuous fear, and to this, the Government added the tyranny of the Cossacks and the knout. Such were their miseries, and so wretched was their condition, that the sun soaked mountain valleys became to them, all that is conveyed in that dread name, Siberia. So much so, that they called the place of their exile “New Siberia”.

Generations of Doukhobors had endured this persecution for conscience sake, before their unhappy plight was discovered by an English Quaker named John Bellows. He laid the facts of their case before the Society of Friends (Quakers), whose hearts warmed with ready sympathy for their fellow Christians in distress. The Friends felt it incumbent to strive for some measure of relief for the Doukhobors, and by their efforts Count Tolstoy was interested. 

Being exceedingly sympathetic to the Doukhobors’ pacifist attitude towards war, the Count used his influence at court, and eventually through intercession with the Tsar, release, in the shape of permission to migrate en masse, was granted. 

The English Society of Friends raised the funds necessary for transportation to Canada, and early in 1898, (four) shiploads left Batum on the Black Sea for Halifax.

The first ship to set sail called at the island of Cyprus for the purpose of breaking the monotony of the long voyage, and giving he immigrants an opportunity to rest. These good intentions, however, proved a fatal mistake, for fever ravaged the company and many dead were left behind.

The other (three) ships sailed direct to Halifax, where approximately seven thousand Doukhobors disembarked, being met by representatives of the American Society of Friends, who accompanied them to their destination. The American Quakers had undertaken the expense of the land journey and they also presented to the older people, especially those in poor health, a sum of money averaging about five dollars each.

The land assigned them by the Canadian Government was in the Northwest Territories, the nearest railway point being Yorkton, where they arrived in May (1899). The blocks allotted to them lay on both sides of what is now the Canadian National railway track, between the present towns of Veregin and Buchanan, and from Yorkton the track began.

Doukhobor village, circa 1901.

Accustomed to living in village groups, going back and forth to their field work, the Doukhobors had no conception of homestead life, and expected to continue their village system, therefor the families formerly occupying the same village in the Caucasus formed themselves into groups to establish new villages.

Striking off to the north and west, following a trail for fifty miles, one group reached the head of Devil’s Lake, and the abundance of wood, water and fish prompted them to search for a clearing in which to locate their village. The site they chose was a stretch of trail a mile further north, and they named the spot Novo-Spasskoye after the village (Spasovka) they had left – home – in spite of all its distresses.

And now, the Land of Promise a reality, and the wearisome journey accomplished, they assembled to offer fervent thanks for mercies vouchsafed. But mingled with the praise was a prayer, an unquashed cry from wives and mothers for protection for the men whose hardest task was upon them. For upon the men and youths devolved the necessity of facing this new, strange world to provide the means of existence; living and working among people whose language was incomprehensible and whose food was revolting, for, manifestly, a scrupulous fulfilment of the Divine command, “Thou shalt not Kill” prohibited the eating of flesh.

Back to the train at Yorkton turned the men, and the desolate women watching them down the trail, cried aloud in their anguish. But the poignant note of terror, characteristic of the parting of other days, was lacking; for then, men had been trampled under Cossack hoofs, flogged by the knout or driven to the living death of Siberia. And the old people, pathetic in their homeless plight, drew comfort from the thought that such scenes could never be repeated upon their children’s children, to save whom they had uprooted themselves, leaving the graves of their dead, and braving the unknown in their old age.

However, tears were futile, work was pressing. Shelter was imperative; wells must be dug; ground broken; and the women, with the men too old for work among strangers, turned to their immediate problem. To a people with babies, the ailing, and the aged among their number, and lacking any vestige of shelter, the speediest means of protection from the elements was their natural choice, and they dug caves in the earth, supporting where necessary with logs; and branches, grass and soil provided roofing material.

Tools were scarce, and in the open space among the poplars, the women used every means necessity could devise to break the ground to receive the precious seed that represented their supply of vegetables for the year. Some woman’s foresight had prompted the bringing of seed of the stinging nettle, a weed whose rapid growth would supply early greens for vegetable soup, which formed their principal dish.

Both soil and tools had been provided by the Society of Friends, but inevitably there was some shortage when divided among seven thousand. In spite of the inadequacy of tools, shelters for approximately three hundred persons were achieved on the village site. This lay paralleled a stretch of trail connecting two ranch houses. To the ranchers, the advent of the settlers spelt loss of livelihood, but they (the Doukhobors), innocent of wrongdoing, strayed on the ranchers’ land cutting logs, and when ordered off, laboriously tried to explain that they had been given to understand it was a free country, therefor, the trees were God’s trees and they could claim a right to them. Despairing of making them realize his ownership, the rancher fired a charge of bird shot among them, and the pierced ear lobe of one of them always proved that fact to possible skeptics.

Ruined as their business was, the ranchers, be it said to their honour, befriended the settlers, who thankfully undertook the care of a cow and a calf in exchange for the milk, and were grateful for permission to strip the potato vines, and the rhubarb, of their leaves for use in soup.

Flour, bedding, clothing, was supplied by the unfailing Friends, whose interest, augmented by the Press publicity of the religious migration, aroused widespread sympathy, and considerably increased the relief fund organized by the Friends in aid of the seven thousand souls, inexperienced in the rigours of a northern winter. In addition, there was a safe supply of fish in the lake, and an abundance of wild fruit, so that in their eager return in the fall, the men found much cause for thankfulness. There were shelters; there was food, and several unexpected possessions from the barrels packed by the Friends.

Of all this the men knew nothing, reading and writing being a rare accomplishment among them. This lack of direct and easy communication made the separation a great ordeal, causing a total cessation of family life; consequently the homecoming was fraught with far deeper significance than the term commonly implies. Each side lived over again the days since the hour of parting. Nearly every day had brought some new experience, and tears alternated with laughter as they recounted in detail, failure and success, hardship and compensation, sorrow and joy.

Enchanting to the women was the men’s’ account of the people they had lived among; the strangeness of their language, their food, their clothing, and most of all, their homes, filled with superfluous furniture. How spendthrift these people seemed, needlessly piling up the expense of living, and careless of the life to come!

This period of family life was very precious; like a jewel set between the blank of separation behind, and the threat of it before them. it made the oncoming spring season of lamentation because once again, the “little death” was upon them. A thousand miles they (the men) went to work, tramping the trail to Yorkton on the first lap of their journey, via Winnipeg, to Medicine Hat. Here they worked on the Canadian Pacific Railway, striving to accumulate sufficient to make better provision for the next winter, in addition to supplying the immediate need for various equipment to improve the primitive living quarters of their families.

Doukhobor women pulling plow, circa 1901.

Appalled by the intensity of the cold they had for the first time experienced, the villagers applied themselves to the building and plastering of log houses that would defy the frost, and some semblance of a village rose on each side of the trail. Lumber floors were a luxury, few, if any, possessed, but the hard tramped earth served the purpose, and spared the lumber for furniture fashioned by the men. Work on the land speeded up, for they had been the happy possessors of a plough. The fact that oxen and horses were both a minus quantity did not daunt them, for the women roped themselves together and cheerfully supplied the power, singing their beloved folk songs as they turned the furrows.

Having rescued their fellow Christians from persecution, the Quakers had no intention of leaving them to work unaided, their own salvation. Besides material help, they were anxious to pass on the benefits of their own experience. To this end they built schools and sent teachers from England and Philadelphia. The Friends themselves had evolved a very clear idea of the value of education, but their magnificent offer was not generally appreciated among the Doukhobors, who looked upon “book learning” as entirely superfluous, preferring their children to help in the work at home. Consequently, through lack of support the Friends’ expensive project collapsed, and realizing the futility of further effort, they quietly withdrew.

At the time of the Doukhobor exodus from Russia, their leader, Peter Verigin, was a prisoner in Siberia. Later, freedom to join his people in Canada was granted, and he assumed control of the settlements in 1902. From that time the affairs of the village were conducted along community lines. The wages of the men were pooled to form a common fund and from the fund every family drew its quota of supplies according to its number. Such foodstuffs as they could not produce, material for clothing and for bedding, footwear, and household dishes, were all distributed from the common fund, and all kept strictly down to the minimum. Machinery, cattle, and all the needs of the village as a whole were supplied out of the common fund.

Their leader (Peter “Lordly” Verigin) made his home in the largest village, which was nearly forty miles from Novo-Spasskoye. In order to have a suitable place in which to transact business, and to hold meetings on the occasion of his periodic visits, he had a spacious building (dom) erected. It was of smooth red brick manufactured in the community brickyard. It was lighted by a dozen or more fine large windows. A veranda with much fancy woodwork ran the whole length and across the front, while an ornate balcony spanned the front gable, all tastefully painted in light colours. The interior was divided into one large room for public use, and smaller rooms as living quarters for the leader and his retinue. 

Standing fairly central to the village, the building dominated the humble log dwellings of the men who, year after year, endured months of separation from their families in order to maintain the common fund; and where many a woman, lamenting, worked with a pang in her heart for her absent man.

Besides their work in the field, the women contributed a large share to the handicrafts of the community. They grew flax, and steeped and dried and dressed it, spinning a strong linen thread and weaving a linen which gave almost interminable wear. The men made the bedsteads, and the women filled the ticks and pillows with feathers (from the moulting poultry) patiently stripped off the quill. The blankets they made of fleece stretched between two covers. The fleece was sheared from the sheep by the women, who carded and spun it, knitting for the whole family, and cleverly lining the mitts and socks of the outdoor workers with fleece, rendering them so snug and warm as to defy almost any cold.

Patiently they sewed by hand every garment worn by the whole community except those of the men who went away to work. Five widths went into the making of their own dark skirts, gathered into a waist-band, over their bright blouses which buttoned up to the throat, and at the wrists. Their head shawls were worn in and out of the house, over the hair in a braid tucked under the shawl. The dresses of the girls of all ages were merely a duplicate of their mothers; and the home made suits consisted of long trousers gathered into a waist belt, over which was worn the shirt, tunic-fashion. As a change from strenuous work, and by way of decoration, they did fine drawn thread work, achieving exquisite, lacy effects.

 

Varied as were their handicrafts, they lamented the fact that their independence was not complete; shoes, for instance, had to be bought, and regretfully, they remembered the slight protection needed in their native climate; and the old people told how big a dollar was, when almost their sole needs from the store were needles and matches. Longingly they thought of the wild figs whose sweetness rivaled the honey used instead of sugar, and of the wild grapes of the mountains; and they yearned for a breath of the scented, moisture laden air of the valleys of home. But human lives were more precious than this, and, singing their folk songs, they toiled to make a home in this country of freedom.

The men, travelling, working, were learning, observing, comparing, learning the language and the law, especially as it related to homestead rights; observing the comfortable living on the farms; comparing men’s pride of ownership with their own lot. By degree, heresy crept into their thoughts and into their conversation, and the subject of separation from the community became an absorbing topic among them. Estrangement from the community at large would be an inevitable result, with possible petty persecutions, but increasing faith in their own judgement forced the conviction upon them that the wiser investment of their labour – their only capital – would be the land, and the bolder, more enterprising spirits withdrew from the community to enter upon the obligatory (homestead) residence duties.

Their example encouraged others to follow their lead, and many whose better judgement urged them to independence were restrained by their womenfolk, who feared the hazards. In vain the men protested their ability to provide but the women pleaded for the security which only community life could guarantee, and their tears and prayers prevailed for the time being. Time and again, ambitious men returned to the argument, but the women stood firm for assured provision in sickness and old age. Besides, they were bred and born, and had their being in a village, and shrank from the isolation of the homestead.

Presently, other questions turned up. They had now been in Canada between eight and nine years and the Government began to insist on naturalization. Apprehensive of their position as private citizens, many Independents were welcomed back into the fold, together with such possessions as they had managed to accumulate. When the fear of military law was removed by exemption being granted, many returned to their homesteads, so that the community system was disrupted, and the leader began negotiations for a block of land in British Columbia.

On their withdrawal from the community, the Independents were allowed the property they had taken in on their re-entry, and ruefully they contemplated their possessions, consisting of a cow and a steer, or a cow and a horse, or some equally ill assorted team, or perhaps only one animal. With their meager household goods, and, in rare cases, a piece of farm machinery, this constituted all their worldly goods; representing the sum total of all their valuable capital after ten years of working out.

Narrowly were they watched by the men restrained by their womenfolk, and by the time their leader’s plans were nearing completion, many took matters into their own hands, determined to avail themselves of their homestead rights, and their decision crystallized into action the wavering attitude of others to swell the ranks of the Independents. Those who lacked the courage to venture and were yet reluctant to relinquish their homestead rights, decided to remain in the community until time should prove the success or failure of the Independents, and they, with the many faithful adherents, moved to British Columbia in 1911 to continue the community regime; the privilege to re-enter being extended to all who had withdrawn.

Doukhobor village house, circa 1901.

The village was deserted! The spot which had been the scene of such varied activities for thirteen years was silent with the mournful stillness of abandoned homes. Forlornly employ stood the little houses, with missing windows like hollow eye sockets, the doorways gaping into vacancy, and weeds in possession of the garden patches. 

The village was dead, but the surrounding country resounded with life. Scattered spots of light from lamp lit cottage windows broke the darkness of the bush, like beacons signalling a challenge to nature’s undisputed sway, and children’s’ voices swell and shrill, dispelled the age long silence. The sight and sound of labour was succeeded by blooming gardens and plots of ripening grain.

But there were tears! Behind many lighted window a woman sobbed out her loneliness, wearying of the monotony, longing for the humanity of the village, with its impact of spirit upon spirit, its neighbourliness, its bickering! Hearts were wrung by the severance of close family ties; mothers and daughters were in, or out, of the community according to the decision of their menfolk, and no letters could be exchanged to ease the heartache, nor written to unburden the mind; the mountains were between, and they lacked the ability to bridge them with the written word.

Work was their only respite, and side by side with the men they subdued the forest and brought the wild land to subjection. Early and late they toiled, sustained by the thought of ultimate ownership, stimulated by the fact that every hand’s turn was to their benefit. And between whiles, they reared their children and tended young stock and poultry. They grew tomatoes and cucumbers in quantities to supply their table the year round, in addition to the common vegetables, so that their borshch was plentiful and delicious. This vegetable soup, taking the place of meat, is made as follows: While potatoes are boiling, cabbage is shredded, onion chopped, and both fried in butter; tomatoes are added, or it is varied with different vegetables. The potatoes are taken from their water and crushed, or mashed; they are returned to the water, the fried vegetables with their generous amount of butter, are added, and the whole is sharpened with vinegar. The red tomato, green cabbage and golden butter present an appetizing appearance, and the sharp tang of the vinegar further whets the appetite. A bowl of borshch with a thick slice of bread forms a substantial meal.

They baked and churned, and washed and cleaned, and on Saturdays prepared the steam bath, so that the whole family should greet the Sabbath day with scrupulous personal cleanliness. They plastered the buildings and sheared the sheep and in winter, they spun, and knitted, and sewed, filling bed ticks and pillows with feathers, and comforters with fleece, while some of their menfolk turned to good account the troublesome bush, hauling stove wood and willow fence pickets to Yorkton, while others fished through the ice on the lake.

Their labours were rewarded, and the second ten years produced a very different statement of effects from that of the first ten. Almost without exception an additional quarter section, or more, had been bought adjoining the original homestead, whereon had been erected a frame house and good buildings, which always included a bath-house, and in most cases, a garage.

The telephone in every house made the women forget the meaning of loneliness, and the automobile had robbed the homestead of its isolation. The fine schoolhouse had rendered communication with distant relations a common occurrence, for the children wrote their parents’ letters in English, receiving answers from far-away cousins in the same tongue.

Of all the progress that ten years had brought, these schoolchildren were the most vital. Canadian in speech, dress and sentiment, they bound the older generations with bonds of blood to the country of their adoption, bringing customs into the homes, welding a chain of happy associations, creating an atmosphere of home where before had been only a refuge. The children “belong”. “I was born in Saskatchewan, and I hope to live here until I die,” vied the children of the schoolhouse.

The ten years had effaced the village. A black hole yawned, or grassy mound showed the remains of the banks around the little houses, long since demolished for their logs. Beside the trail that had formed the village street, various herbs proclaimed the dormant gardens, and scattered maples revealed the love of beauty in the hearts of the exiles. The red brick meeting house had become a farm-house surrounded by its wheat fields, and from the old trail the wheat fields stretched in the characteristic sunlit spaces of Saskatchewan.

Men who called the village home in the first hard years, motor through without a regret that nothing more than a momento remains to recall the attempt at paternal autocracy.